| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Yahweh is under curtains." | Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. |
ויהי כאשר ישב דויד בביתו ויאמר דויד אל־נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית הארזים וארון ברית־יהוה תחת יריעות׃ |
VYHY K'aShUr YShB DVYD BBYThV VY'aMUr DVYD 'aL-NThN HNBY'a HNH 'aNKY YVShB BBYTh H'aUrZYM V'aUrVN BUrYTh-YHVH ThChTh YUrY'yVTh. | And it cometh to pass as David sat in his house, that David saith unto Nathan the prophet, `Lo, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah is under curtains;` | cum autem habitaret David in domo sua dixit ad Nathan prophetam ecce ego habito in domo cedrina arca autem foederis Domini sub pellibus est | |||||
| 2. | Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you." | Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. |
ויאמר נתן אל־דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך׃ |
VY'aMUr NThN 'aL-DVYD KL 'aShUr BLBBK 'yShH KY H'aLHYM 'yMK. | and Nathan saith unto David, `All that is in thy heart do, for God is with thee.` | et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est | |||||
| 3. | It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying, | And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־אלהים אל־נתן לאמר׃ |
VYHY BLYLH HHV'a VYHY DBUr-'aLHYM 'aL-NThN L'aMUr. | And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying, | igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens | |||||
| 4. | "Go and tell David my servant, 'Thus says Yahweh, "You shall not build me a house to dwell in; | Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: |
לך ואמרת אל־דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה־לי הבית לשבת׃ |
LK V'aMUrTh 'aL-DVYD 'yBDY KH 'aMUr YHVH L'a 'aThH ThBNH-LY HBYTh LShBTh. | `Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in: | vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum | |||||
| 5. | for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another. | For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. |
כי לא ישבתי בבית מן־היום אשר העליתי את־ישראל עד היום הזה ואהיה מאהל אל־אהל וממשכן׃ |
KY L'a YShBThY BBYTh MN-HYVM 'aShUr H'yLYThY 'aTh-YShUr'aL 'yD HYVM HZH V'aHYH M'aHL 'aL-'aHL VMMShKN. | for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent: and from the tabernacle, | neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio | |||||
| 6. | In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"' | Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
בכל אשר־התהלכתי בכל־ישראל הדבר דברתי את־אחד שפטי ישראל אשר צויתי לרעות את־עמי לאמר למה לא־בניתם לי בית ארזים׃ |
BKL 'aShUr-HThHLKThY BKL-YShUr'aL HDBUr DBUrThY 'aTh-'aChD ShPhTY YShUr'aL 'aShUr TShVYThY LUr'yVTh 'aTh-'yMY L'aMUr LMH L'a-BNYThM LY BYTh 'aUrZYM. | whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars? | manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam | |||||
| 7. | "Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says Yahweh of Armies, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. | Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: |
ועתה כה־תאמר לעבדי לדויד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן־הנוה מן־אחרי הצאן להיות נגיד על עמי ישראל׃ |
V'yThH KH-Th'aMUr L'yBDY LDVYD KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aNY LQChThYK MN-HNVH MN-'aChUrY HTSh'aN LHYVTh NGYD 'yL 'yMY YShUr'aL. | `And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, | nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel | |||||
| 8. | I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name, like the name of the great ones who are in the earth. | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. |
ואהיה עמך בכל אשר הלכת ואכרית את־כל־אויביך מפניך ועשיתי לך שם כשם הגדולים אשר בארץ׃ |
V'aHYH 'yMK BKL 'aShUr HLKTh V'aKUrYTh 'aTh-KL-'aVYBYK MPhNYK V'yShYThY LK ShM KShM HGDVLYM 'aShUr B'aUrTSh. | and I am with thee whithersoever thou hast walked, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a name like the name of the great ones who are in the earth. | et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra | |||||
| 9. | I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, | Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
ושמתי מקום לעמי ישראל ונטעתיהו ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא־ יוסיפו בני־עולה לבלתו כאשר בראשונה׃ |
VShMThY MQVM L'yMY YShUr'aL VNT'yThYHV VShKN ThChThYV VL'a YUrGZ 'yVD VL'a- YVSYPhV BNY-'yVLH LBLThV K'aShUr BUr'aShVNH. | `And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it hath dwelt in its place, and is not troubled any more, and the sons of perverseness add not to wear it out as at first, | et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio | |||||
| 10. | and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house. | And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. |
ולמימים אשר צויתי שפטים על־עמי ישראל והכנעתי את־כל־אויביך ואגד לך ובית יבנה־לך יהוה׃ |
VLMYMYM 'aShUr TShVYThY ShPhTYM 'yL-'yMY YShUr'aL VHKN'yThY 'aTh-KL-'aVYBYK V'aGD LK VBYTh YBNH-LK YHVH. | yea, even from the days that I appointed judges over My people Israel. `And I have humbled all thine enemies, and I declare to thee that a house doth Jehovah build for thee, | ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus | |||||
| 11. | It shall happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your seed after you, who shall be of your sons; and I will establish his kingdom. | And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
והיה כי־מלאו ימיך ללכת עם־אבתיך והקימותי את־זרעך אחריך אשר יהיה מבניך והכינותי את־מלכותו׃ |
VHYH KY-ML'aV YMYK LLKTh 'yM-'aBThYK VHQYMVThY 'aTh-ZUr'yK 'aChUrYK 'aShUr YHYH MBNYK VHKYNVThY 'aTh-MLKVThV. | and it hath come to pass, when thy days have been fulfilled to go with thy fathers, that I have raised up thy seed after thee, who is of thy sons, and I have established his kingdom, | cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eius | |||||
| 12. | He shall build me a house, and I will establish his throne forever. | He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. |
הוא יבנה־לי בית וכננתי את־כסאו עד־עולם׃ |
HV'a YBNH-LY BYTh VKNNThY 'aTh-KS'aV 'yD-'yVLM. | he doth build for Me a house, and I have established his throne unto the age; | ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternum | |||||
| 13. | I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you; | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: |
אני אהיה־לו לאב והוא יהיה־לי לבן וחסדי לא־אסיר מעמו כאשר הסירותי מאשר היה לפניך׃ |
'aNY 'aHYH-LV L'aB VHV'a YHYH-LY LBN VChSDY L'a-'aSYUr M'yMV K'aShUr HSYUrVThY M'aShUr HYH LPhNYK. | I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee, | ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit | |||||
| 14. | but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne shall be established forever."'" | But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. |
והעמדתיהו בביתי ובמלכותי עד־העולם וכסאו יהיה נכון עד־עולם׃ |
VH'yMDThYHV BBYThY VBMLKVThY 'yD-H'yVLM VKS'aV YHYH NKVN 'yD-'yVLM. | and I have established him in My house, and in My kingdom unto the age, and his throne is established unto the age.` | et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuum | |||||
| 15. | According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
ככל הדברים האלה וככל החזון הזה כן דבר נתן אל־דויד׃ |
KKL HDBUrYM H'aLH VKKL HChZVN HZH KN DBUr NThN 'aL-DVYD. | According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David. | iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David | |||||
| 16. | Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, "Who am I, Yahweh God, and what is my house, that you have brought me thus far? | And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
ויבא המלך דויד וישב לפני יהוה ויאמר מי־אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם׃ |
VYB'a HMLK DVYD VYShB LPhNY YHVH VY'aMUr MY-'aNY YHVH 'aLHYM VMY BYThY KY HBY'aThNY 'yD-HLM. | And David the king cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, O Jehovah God, and what my house, that Thou hast brought me hitherto? | cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi talia | |||||
| 17. | This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant's house for a great while to come, and have respected me according to the estate of a man of high degree, Yahweh God. | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
ותקטן זאת בעיניך אלהים ותדבר על־בית־עבדך למרחוק וראיתני כתור האדם המעלה יהוה אלהים׃ |
VThQTN Z'aTh B'yYNYK 'aLHYM VThDBUr 'yL-BYTh-'yBDK LMUrChVQ VUr'aYThNY KThVUr H'aDM HM'yLH YHVH 'aLHYM. | And this is small in Thine eyes, O God, and Thou speakest concerning the house of thy servant afar off, and hast seen me as a type of the man who is on high, O Jehovah God! | sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meus | |||||
| 18. | What can David say yet more to you concerning the honor which is done to your servant? For you know your servant. | What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. |
מה־יוסיף עוד דויד אליך לכבוד את־עבדך ואתה את־עבדך ידעת׃ |
MH-YVSYPh 'yVD DVYD 'aLYK LKBVD 'aTh-'yBDK V'aThH 'aTh-'yBDK YD'yTh. | `What doth David add more unto Thee for the honour of Thy servant; and Thou Thy servant hast known. | quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eum | |||||
| 19. | Yahweh, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things. | O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. |
יהוה בעבור עבדך וכלבך עשית את כל־הגדולה הזאת להדיע את־כל־ הגדלות׃ |
YHVH B'yBVUr 'yBDK VKLBK 'yShYTh 'aTh KL-HGDVLH HZ'aTh LHDY'y 'aTh-KL- HGDLVTh. | O Jehovah, for Thy servant`s sake, and according to Thine own heart Thou hast done all this greatness, to make known all these great things. | Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia | |||||
| 20. | Yahweh, there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. | O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
יהוה אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־שמענו באזנינו׃ |
YHVH 'aYN KMVK V'aYN 'aLHYM ZVLThK BKL 'aShUr-ShM'yNV B'aZNYNV. | O Jehovah, there is none like Thee, and there is no god save Thee, according to all that we have heard with our ears. | Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostris | |||||
| 21. | What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt? | And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? |
ומי כעמך ישראל גוי אחד בארץ אשר הלך האלהים לפדות לו עם לשום לך שם גדלות ונראות לגרש מפני עמך אשר־פדית ממצרים גוים׃ |
VMY K'yMK YShUr'aL GVY 'aChD B'aUrTSh 'aShUr HLK H'aLHYM LPhDVTh LV 'yM LShVM LK ShM GDLVTh VNUr'aVTh LGUrSh MPhNY 'yMK 'aShUr-PhDYTh MMTShUrYM GVYM. | `And who is as Thy people Israel, one nation in the earth whom God hath gone to ransom to Him for a people, to make for Thee a name great and fearful, to cast out from the presence of Thy people whom Thou hast ransomed out of Egypt -- nations? | quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberarat | |||||
| 22. | For your people Israel you made your own people forever; and you, Yahweh, became their God. | For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. |
ותתן את־עמך ישראל לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃ |
VThThN 'aTh-'yMK YShUr'aL LK L'yM 'yD-'yVLM V'aThH YHVH HYYTh LHM L'aLHYM. | Yea, Thou dost appoint Thy people Israel to Thee for a people unto the age, and Thou, O Jehovah, hast been to them for God. | et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eius | |||||
| 23. | Now, Yahweh, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken. | Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
ועתה יהוה הדבר אשר דברת על־עבדך ועל־ביתו יאמן עד־עולם ועשה כאשר דברת׃ |
V'yThH YHVH HDBUr 'aShUr DBUrTh 'yL-'yBDK V'yL-BYThV Y'aMN 'yD-'yVLM V'yShH K'aShUr DBUrTh. | `And now, O Jehovah, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, let be stedfast unto the age, and do as Thou hast spoken; | nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus es | |||||
| 24. | Let your name be established and magnified forever, saying, 'Yahweh of Armies is the God of Israel, even a God to Israel. The house of David your servant is established before you.' | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. |
ויאמן ויגדל שמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהי ישראל אלהים לישראל ובית־דויד עבדך נכון לפניך׃ |
VY'aMN VYGDL ShMK 'yD-'yVLM L'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'aLHYM LYShUr'aL VBYTh-DVYD 'yBDK NKVN LPhNYK. | and let it be stedfast, and Thy name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts, God of Israel, is God to Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee; | permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eo | |||||
| 25. | For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you. | For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. |
כי אתה אלהי גלית את־אזן עבדך לבנות לו בית על־כן מצא עבדך להתפלל לפניך׃ |
KY 'aThH 'aLHY GLYTh 'aTh-'aZN 'yBDK LBNVTh LV BYTh 'yL-KN MTSh'a 'yBDK LHThPhLL LPhNYK. | for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant -- to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee. | tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te | |||||
| 26. | Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant. | And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: |
ועתה יהוה אתה־הוא האלהים ותדבר על־עבדך הטובה הזאת׃ |
V'yThH YHVH 'aThH-HV'a H'aLHYM VThDBUr 'yL-'yBDK HTVBH HZ'aTh. | `And now, Jehovah, Thou art God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness; | nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia | |||||
| 27. | Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Yahweh, have blessed, and it is blessed forever." | Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever. |
ועתה הואלת לברך את־בית עבדך להיות לעולם לפניך כי־אתה יהוה ברכת ומברך לעולם׃ |
V'yThH HV'aLTh LBUrK 'aTh-BYTh 'yBDK LHYVTh L'yVLM LPhNYK KY-'aThH YHVH BUrKTh VMBUrK L'yVLM. | and now, Thou hast been pleased to bless the house of Thy servant, to be to the age before Thee; for Thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed to the age.` | et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuum | |||||