| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. | And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. |
ויעמד שטן על־ישראל ויסת את־דויד למנות את־ישראל׃ |
VY'yMD ShTN 'yL-YShUr'aL VYSTh 'aTh-DVYD LMNVTh 'aTh-YShUr'aL. | And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury. | consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel | |||||
| 2. | David said to Joab and to the princes of the people, "Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them." | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. |
ויאמר דויד אל־יואב ואל־שרי העם לכו ספרו את־ישראל מבאר שבע ועד־ דן והביאו אלי ואדעה את־מספרם׃ |
VY'aMUr DVYD 'aL-YV'aB V'aL-ShUrY H'yM LKV SPhUrV 'aTh-YShUr'aL MB'aUr ShB'y V'yD- DN VHBY'aV 'aLY V'aD'yH 'aTh-MSPhUrM. | And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. | dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam | |||||
| 3. | Joab said, "May Yahweh make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren't they all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?" | And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? |
ויאמר יואב יוסף יהוה על־עמו כהם מאה פעמים הלא אדני המלך כלם לאדני לעבדים למה יבקש זאת אדני למה יהיה לאשמה לישראל׃ |
VY'aMUr YV'aB YVSPh YHVH 'yL-'yMV KHM M'aH Ph'yMYM HL'a 'aDNY HMLK KLM L'aDNY L'yBDYM LMH YBQSh Z'aTh 'aDNY LMH YHYH L'aShMH LYShUr'aL. | And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all. | responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli | |||||
| 4. | Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. | Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. |
ודבר־המלך חזק על־יואב ויצא יואב ויתהלך בכל־ישראל ויבא ירושלם׃ |
VDBUr-HMLK ChZQ 'yL-YV'aB VYTSh'a YV'aB VYThHLK BKL-YShUr'aL VYB'a YUrVShLM. | For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem | |||||
| 5. | Joab gave up the sum of the numbering of the people to David. All those of Israel were one million one hundred thousand men who drew sword: and in Judah were four hundred seventy thousand men who drew sword. | And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. |
ויתן יואב את־מספר מפקד־העם אל־דויד ויהי כל־ישראל אלף אלפים ומאה אלף איש שלף חרב ויהודה ארבע מאות ושבעים אלף איש שלף חרב׃ |
VYThN YV'aB 'aTh-MSPhUr MPhQD-H'yM 'aL-DVYD VYHY KL-YShUr'aL 'aLPh 'aLPhYM VM'aH 'aLPh 'aYSh ShLPh ChUrB VYHVDH 'aUrB'y M'aVTh VShB'yYM 'aLPh 'aYSh ShLPh ChUrB. | And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, | deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum | |||||
| 6. | But he didn't count Levi and Benjamin among them; for the king's word was abominable to Joab. | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab. |
ולוי ובנימן לא פקד בתוכם כי־נתעב דבר־המלך את־יואב׃ |
VLVY VBNYMN L'a PhQD BThVKM KY-NTh'yB DBUr-HMLK 'aTh-YV'aB. | As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down. | nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium | |||||
| 7. | God was displeased with this thing; therefore he struck Israel. | And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. |
וירע בעיני האלהים על־הדבר הזה ויך את־ישראל׃ |
VYUr'y B'yYNY H'aLHYM 'yL-HDBUr HZH VYK 'aTh-YShUr'aL. | And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel | |||||
| 8. | David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly." | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
ויאמר דויד אל־האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את־הדבר הזה ועתה העבר־נא את־עוון עבדך כי נסכלתי מאד׃ |
VY'aMUr DVYD 'aL-H'aLHYM ChT'aThY M'aD 'aShUr 'yShYThY 'aTh-HDBUr HZH V'yThH H'yBUr-N'a 'aTh-'yVVN 'yBDK KY NSKLThY M'aD. | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: therefore go ye not after them. | dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi | |||||
| 9. | Yahweh spoke to Gad, David's seer, saying, | And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying, |
וידבר יהוה אל־גד חזה דויד לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-GD ChZH DVYD L'aMUr. | But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end is not immediately. | et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens | |||||
| 10. | "Go and speak to David, saying, 'Thus says Yahweh, "I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you."'" | Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
לך ודברת אל־דויד לאמר כה אמר יהוה שלוש אני נטה עליך בחר־לך אחת מהנה ואעשה־לך׃ |
LK VDBUrTh 'aL-DVYD L'aMUr KH 'aMUr YHVH ShLVSh 'aNY NTH 'yLYK BChUr-LK 'aChTh MHNH V'a'yShH-LK. | Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: | vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi | |||||
| 11. | So Gad came to David, and said to him, "Thus says Yahweh, 'Take your choice: | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee |
ויבא גד אל־דויד ויאמר לו כה־אמר יהוה קבל־לך׃ |
VYB'a GD 'aL-DVYD VY'aMUr LV KH-'aMUr YHVH QBL-LK. | And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven. | cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris | |||||
| 12. | either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of Yahweh, even pestilence in the land, and the angel of Yahweh destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.'" | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. |
אם־שלוש שנים רעב ואם־שלשה חדשים נספה מפני־צריך וחרב אויבך למשגת ואם־שלשת ימים חרב יהוה ודבר בארץ ומלאך יהוה משחית בכל־ גבול ישראל ועתה ראה מה־אשיב את־שלחי דבר׃ |
'aM-ShLVSh ShNYM Ur'yB V'aM-ShLShH ChDShYM NSPhH MPhNY-TShUrYK VChUrB 'aVYBK LMShGTh V'aM-ShLShTh YMYM ChUrB YHVH VDBUr B'aUrTSh VML'aK YHVH MShChYTh BKL- GBVL YShUr'aL V'yThH Ur'aH MH-'aShYB 'aTh-ShLChY DBUr. | But before all these they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me | |||||
| 13. | David said to Gad, "I am in distress. Let me fall, I pray, into the hand of Yahweh; for his mercies are very great. Let me not fall into the hand of man." | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. |
ויאמר דויד אל־גד צר־לי מאד אפלה־נא ביד־יהוה כי־רבים רחמיו מאד וביד־אדם אל־אפל׃ |
VY'aMUr DVYD 'aL-GD TShUr-LY M'aD 'aPhLH-N'a BYD-YHVH KY-UrBYM UrChMYV M'aD VBYD-'aDM 'aL-'aPhL. | And it shall turn to you for a testimony. | et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum | |||||
| 14. | So Yahweh sent a pestilence on Israel; and seventy thousand men of Israel fell. | So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. |
ויתן יהוה דבר בישראל ויפל מישראל שבעים אלף איש׃ |
VYThN YHVH DBUr BYShUr'aL VYPhL MYShUr'aL ShB'yYM 'aLPh 'aYSh. | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. | misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum | |||||
| 15. | God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was about to destroy, Yahweh saw, and he relented of the disaster, and said to the destroying angel, "It is enough; now stay your hand." The angel of Yahweh was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. |
וישלח האלהים מלאך לירושלם להשחיתה וכהשחית ראה יהוה וינחם על־ הרעה ויאמר למלאך המשחית רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה עמד עם־גרן ארנן היבוסי׃ |
VYShLCh H'aLHYM ML'aK LYUrVShLM LHShChYThH VKHShChYTh Ur'aH YHVH VYNChM 'yL- HUr'yH VY'aMUr LML'aK HMShChYTh UrB 'yThH HUrPh YDK VML'aK YHVH 'yMD 'yM-GUrN 'aUrNN HYBVSY. | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei | |||||
| 16. | David lifted up his eyes, and saw the angel of Yahweh standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
וישא דויד את־עיניו וירא את־מלאך יהוה עמד בין הארץ ובין השמים וחרבו שלופה בידו נטויה על־ירושלם ויפל דויד והזקנים מכסים בשקים על־פניהם׃ |
VYSh'a DVYD 'aTh-'yYNYV VYUr'a 'aTh-ML'aK YHVH 'yMD BYN H'aUrTSh VBYN HShMYM VChUrBV ShLVPhH BYDV NTVYH 'yL-YUrVShLM VYPhL DVYD VHZQNYM MKSYM BShQYM 'yL-PhNYHM. | And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death. | levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram | |||||
| 17. | David said to God, "Isn't it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father's house; but not against your people, that they should be plagued." | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. |
ויאמר דויד אל־האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ואני־הוא אשר־ חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשו יהוה אלהי תהי נא ידך בי ובבית אבי ובעמך לא למגפה׃ |
VY'aMUr DVYD 'aL-H'aLHYM HL'a 'aNY 'aMUrThY LMNVTh B'yM V'aNY-HV'a 'aShUr- ChT'aThY VHUr'y HUr'yVThY V'aLH HTSh'aN MH 'yShV YHVH 'aLHY ThHY N'a YDK BY VBBYTh 'aBY VB'yMK L'a LMGPhH. | And ye will be hated by all men for my name's sake. | dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur | |||||
| 18. | Then the angel of Yahweh commanded Gad to tell David that David should go up, and raise an altar to Yahweh in the threshing floor of Ornan the Jebusite. | Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. |
ומלאך יהוה אמר אל־גד לאמר לדויד כי יעלה דויד להקים מזבח ליהוה בגרן ארנן היבסי׃ |
VML'aK YHVH 'aMUr 'aL-GD L'aMUr LDVYD KY Y'yLH DVYD LHQYM MZBCh LYHVH BGUrN 'aUrNN HYBSY. | But there shall not a hair of your head perish. | angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei | |||||
| 19. | David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of Yahweh. | And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. |
ויעל דויד בדבר־גד אשר דבר בשם יהוה׃ |
VY'yL DVYD BDBUr-GD 'aShUr DBUr BShM YHVH. | In your patience possess ye your souls. | ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini | |||||
| 20. | Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. |
וישב ארנן וירא את־המלאך וארבעת בניו עמו מתחבאים וארנן דש חטים׃ |
VYShB 'aUrNN VYUr'a 'aTh-HML'aK V'aUrB'yTh BNYV 'yMV MThChB'aYM V'aUrNN DSh ChTYM. | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh. | porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum | |||||
| 21. | As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground. | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. |
ויבא דויד עד־ארנן ויבט ארנן וירא את־דויד ויצא מן־הגרן וישתחו לדויד אפים ארצה׃ |
VYB'a DVYD 'yD-'aUrNN VYBT 'aUrNN VYUr'a 'aTh-DVYD VYTSh'a MN-HGUrN VYShThChV LDVYD 'aPhYM 'aUrTShH. | Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it. | igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram | |||||
| 22. | Then David said to Ornan, "Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to Yahweh. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people." | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. |
ויאמר דויד אל־ארנן תנה־לי מקום הגרן ואבנה־בו מזבח ליהוה בכסף מלא תנהו לי ותעצר המגפה מעל העם׃ |
VY'aMUr DVYD 'aL-'aUrNN ThNH-LY MQVM HGUrN V'aBNH-BV MZBCh LYHVH BKSPh ML'a ThNHV LY VTh'yTShUr HMGPhH M'yL H'yM. | For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo | |||||
| 23. | Ornan said to David, "Take it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Behold, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all." | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. |
ויאמר ארנן אל־דויד קח־לך ויעש אדני המלך הטוב בעיניו ראה נתתי הבקר לעלות והמורגים לעצים והחטים למנחה הכל נתתי׃ |
VY'aMUr 'aUrNN 'aL-DVYD QCh-LK VY'ySh 'aDNY HMLK HTVB B'yYNYV Ur'aH NThThY HBQUr L'yLVTh VHMVUrGYM L'yTShYM VHChTYM LMNChH HKL NThThY. | But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo | |||||
| 24. | King David said to Ornan, "No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for Yahweh, nor offer a burnt offering without cost." | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. |
ויאמר המלך דויד לארנן לא כי־קנה אקנה בכסף מלא כי לא־אשא אשר־ לך ליהוה והעלות עולה חנם׃ |
VY'aMUr HMLK DVYD L'aUrNN L'a KY-QNH 'aQNH BKSPh ML'a KY L'a-'aSh'a 'aShUr- LK LYHVH VH'yLVTh 'yVLH ChNM. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled. | dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita | |||||
| 25. | So David gave to Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place. | So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. |
ויתן דויד לארנן במקום שקלי זהב משקל שש מאות׃ |
VYThN DVYD L'aUrNN BMQVM ShQLY ZHB MShQL ShSh M'aVTh. | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos | |||||
| 26. | David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on Yahweh; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering. | And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. |
ויבן שם דויד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויקרא אל־יהוה ויענהו באש מן־השמים על מזבח העלה׃ |
VYBN ShM DVYD MZBCh LYHVH VY'yL 'yLVTh VShLMYM VYQUr'a 'aL-YHVH VY'yNHV B'aSh MN-HShMYM 'yL MZBCh H'yLH. | Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti | |||||
| 27. | Yahweh commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath. | And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. |
ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל־נדנה׃ |
VY'aMUr YHVH LML'aK VYShB ChUrBV 'aL-NDNH. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. | praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam | |||||
| 28. | At that time, when David saw that Yahweh had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. | At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. |
בעת ההיא בראות דויד כי־ענהו יהוה בגרן ארנן היבוסי ויזבח שם׃ |
B'yTh HHY'a BUr'aVTh DVYD KY-'yNHV YHVH BGUrN 'aUrNN HYBVSY VYZBCh ShM. | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh. | protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas | |||||
| 29. | For the tabernacle of Yahweh, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. | For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. |
ומשכן יהוה אשר־עשה משה במדבר ומזבח העולה בעת ההיא בבמה בגבעון׃ |
VMShKN YHVH 'aShUr-'yShH MShH BMDBUr VMZBCh H'yVLH B'yTh HHY'a BBMH BGB'yVN. | And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees; | tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon | |||||
| 30. | But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Yahweh. | But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD. |
ולא־יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים כי נבעת מפני חרב מלאך יהוה׃ |
VL'a-YKL DVYD LLKTh LPhNYV LDUrSh 'aLHYM KY NB'yTh MPhNY ChUrB ML'aK YHVH. | When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. | et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini | |||||