* | bible | * | 13. 1 chronicles | 22      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then David said, "This is the house of Yahweh God, and this is the altar of burnt offering for Israel."     Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.     ויאמר  דויד  זה  הוא 
בית  יהוה  האלהים
וזה־מזבח  לעלה
לישראל׃
    VY'aMUr DVYD ZH HV'a BYTh YHVH H'aLHYM VZH-MZBCh L'yLH LYShUr'aL.     And David saith, `This is the house of Jehovah God, and this the altar for burnt-offering for Israel.`     dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel
 
2.    David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build the house of God.     And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.     ויאמר  דויד  לכנוס 
את־הגרים  אשר  בארץ
ישראל  ויעמד  חצבים
לחצוב  אבני  גזית
לבנות  בית  האלהים׃
    VY'aMUr DVYD LKNVS 'aTh-HGUrYM 'aShUr B'aUrTSh YShUr'aL VY'yMD ChTShBYM LChTShVB 'aBNY GZYTh LBNVTh BYTh H'aLHYM.     And David saith to gather the sojourners who are in the land of Israel, and appointeth hewers to hew hewn-stones to build a house of God.     et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei
 
3.    David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;     And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;     וברזל  לרב  למסמרים 
לדלתות  השערים
ולמחברות  הכין
דויד  ונחשת  לרב
אין  משקל׃
    VBUrZL LUrB LMSMUrYM LDLThVTh HSh'yUrYM VLMChBUrVTh HKYN DVYD VNChShTh LUrB 'aYN MShQL.     And iron in abundance for nails for leaves of the gates, and for couplings, hath David prepared, and brass in abundance -- there is no weighing.     ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile
 
4.    and cedar trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David.     Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.     ועצי  ארזים  לאין 
מספר  כי  הביאו
הצידנים  והצרים
עצי  ארזים  לרב
לדויד׃
    V'yTShY 'aUrZYM L'aYN MSPhUr KY HBY'aV HTShYDNYM VHTShUrYM 'yTShY 'aUrZYM LUrB LDVYD.     And cedar-trees even without number, for the Zidonians and the Tyrians brought in cedar-trees in abundance to David.     ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David
 
5.    David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Yahweh must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it." So David prepared abundantly before his death.     And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.     ויאמר  דויד  שלמה 
בני  נער  ורך  והבית
לבנות  ליהוה
להגדיל  למעלה  לשם
ולתפארת
לכל־הארצות  אכינה
נא  לו  ויכן  דויד
לרב  לפני  מותו׃
    VY'aMUr DVYD ShLMH BNY N'yUr VUrK VHBYTh LBNVTh LYHVH LHGDYL LM'yLH LShM VLThPh'aUrTh LKL-H'aUrTShVTh 'aKYNH N'a LV VYKN DVYD LUrB LPhNY MVThV.     And David saith, `Solomon my son is a youth and tender, and the house to be built to Jehovah is to be made exceedingly great, for name and for beauty to all the lands; let me prepare, I pray Thee, for it;` and David prepareth in abundance before his death.     et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas
 
6.    Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for Yahweh, the God of Israel.     Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.     ויקרא  לשלמה  בנו 
ויצוהו  לבנות  בית
ליהוה  אלהי  ישראל׃
    VYQUr'a LShLMH BNV VYTShVHV LBNVTh BYTh LYHVH 'aLHY YShUr'aL.     And he calleth for Solomon his son, and chargeth him to build a house to Jehovah, God of Israel,     vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel
 
7.    David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of Yahweh my God.     And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:     ויאמר  דויד  לשלמה 
בנו  אני  היה
עם־לבבי  לבנות  בית
לשם  יהוה  אלהי׃
    VY'aMUr DVYD LShLMH BNV 'aNY HYH 'yM-LBBY LBNVTh BYTh LShM YHVH 'aLHY.     and David saith to Solomon his son, `As for me, it hath been with my heart to build a house to the name of Jehovah my God,     dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei
 
8.    But the word of Yahweh came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.     But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.     ויהי  עלי  דבר־יהוה 
לאמר  דם  לרב  שפכת
ומלחמות  גדלות
עשית  לא־תבנה  בית
לשמי  כי  דמים  רבים
שפכת  ארצה  לפני׃
    VYHY 'yLY DBUr-YHVH L'aMUr DM LUrB ShPhKTh VMLChMVTh GDLVTh 'yShYTh L'a-ThBNH BYTh LShMY KY DMYM UrBYM ShPhKTh 'aUrTShH LPhNY.     and the word of Jehovah is against me, saying, Blood in abundance thou hast shed, and great wars thou hast made: thou dost not build a house to My name, for much blood thou hast shed to the earth before Me.     sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me
 
9.    Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.     Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.     הנה־בן  נולד  לך 
הוא  יהיה  איש
מנוחה  והנחותי  לו
מכל־אויביו  מסביב
כי  שלמה  יהיה  שמו
ושלום  ושקט  אתן
על־ישראל  בימיו׃
    HNH-BN NVLD LK HV'a YHYH 'aYSh MNVChH VHNChVThY LV MKL-'aVYBYV MSBYB KY ShLMH YHYH ShMV VShLVM VShQT 'aThN 'yL-YShUr'aL BYMYV.     `Lo, a son is born to thee; he is a man of rest, and I have given rest to him from all his enemies round about, for Solomon is his name, and peace and quietness I give unto Israel in his days;     filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius
 
10.    He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.'     He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.     הוא־יבנה  בית  לשמי 
והוא  יהיה־לי  לבן
ואני־לו  לאב
והכינותי  כסא
מלכותו  על־ישראל
עד־עולם׃
    HV'a-YBNH BYTh LShMY VHV'a YHYH-LY LBN V'aNY-LV L'aB VHKYNVThY KS'a MLKVThV 'yL-YShUr'aL 'yD-'yVLM.     he doth build a house to My name, and he is to Me for a son, and I am to him for a father, and I have established the throne of his kingdom over Israel unto the age.     ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum
 
11.    Now, my son, may Yahweh be with you and prosper you, and build the house of Yahweh your God, as he has spoken concerning you.     Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.     עתה  בני  יהי  יהוה 
עמך  והצלחת  ובנית
בית  יהוה  אלהיך
כאשר  דבר  עליך׃
    'yThH BNY YHY YHVH 'yMK VHTShLChTh VBNYTh BYTh YHVH 'aLHYK K'aShUr DBUr 'yLYK.     `Now, my son, Jehovah is with thee, and thou hast prospered, and hast built the house of Jehovah thy God, as He spake concerning thee.     nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te
 
12.    May Yahweh give you discretion and understanding, and put you in charge of Israel; that so you may keep the law of Yahweh your God.     Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.     אך  יתן־לך  יהוה 
שכל  ובינה  ויצוך
על־ישראל  ולשמור
את־תורת  יהוה
אלהיך׃
    'aK YThN-LK YHVH ShKL VBYNH VYTShVK 'yL-YShUr'aL VLShMVUr 'aTh-ThVUrTh YHVH 'aLHYK.     Only, Jehovah give to thee wisdom and understanding, and charge thee concerning Israel, even to keep the law of Jehovah thy God;     det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui
 
13.    Then you will prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which Yahweh gave Moses concerning Israel. Be strong, and courageous. Don't be afraid, neither be dismayed.     Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.     אז  תצליח  אם־תשמור 
לעשות  את־החקים
ואת־המשפטים  אשר
צוה  יהוה  את־  משה
על־ישראל  חזק  ואמץ
אל־תירא  ואל־תחת׃
    'aZ ThTShLYCh 'aM-ThShMVUr L'yShVTh 'aTh-HChQYM V'aTh-HMShPhTYM 'aShUr TShVH YHVH 'aTh- MShH 'yL-YShUr'aL ChZQ V'aMTSh 'aL-ThYUr'a V'aL-ThChTh.     then thou dost prosper, if thou dost observe to do the statutes and the judgments that Jehovah charged Moses with concerning Israel; be strong and courageous; do not fear, nor be cast down.     tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas
 
14.    Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Yahweh one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and brass and iron without weight; for it is in abundance. I have also prepared timber and stone; and you may add to them.     Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.     והנה  בעניי 
הכינותי  לבית־יהוה
זהב  ככרים  מאה־אלף
וכסף  אלף  אלפים
ככרים  ולנחשת
ולברזל  אין  משקל
כי  לרב  היה  ועצים
ואבנים  הכינותי
ועליהם  תוסיף׃
    VHNH B'yNYY HKYNVThY LBYTh-YHVH ZHB KKUrYM M'aH-'aLPh VKSPh 'aLPh 'aLPhYM KKUrYM VLNChShTh VLBUrZL 'aYN MShQL KY LUrB HYH V'yTShYM V'aBNYM HKYNVThY V'yLYHM ThVSYPh.     `And lo, in mine affliction, I have prepared for the house of Jehovah of gold talents a hundred thousand, and of silver a thousand thousand talents; and of brass and of iron there is no weighing, for in abundance it hath been, and wood and stones I have prepared, and to them thou dost add.     ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia
 
15.    There are also workmen with you in abundance, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of men who are skillful in every kind of work:     Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.     ועמך  לרב  עשי 
מלאכה  חצבים  וחרשי
אבן  ועץ  וכל־חכם
בכל־מלאכה׃
    V'yMK LUrB 'yShY ML'aKH ChTShBYM VChUrShY 'aBN V'yTSh VKL-ChKM BKL-ML'aKH.     `And with thee in abundance are workmen, hewers and artificers of stone and of wood, and every skilful man for every work.     habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos
 
16.    of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may Yahweh be with you."     Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.     לזהב  לכסף  ולנחשת 
ולברזל  אין  מספר
קום  ועשה  ויהי
יהוה  עמך׃
    LZHB LKSPh VLNChShTh VLBUrZL 'aYN MSPhUr QVM V'yShH VYHY YHVH 'yMK.     To the gold, to the silver, and to the brass, and to the iron, there is no number; arise and do, and Jehovah is with thee.`     in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum
 
17.    David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,     David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,     ויצו  דויד  לכל־שרי 
ישראל  לעזר  לשלמה
בנו׃
    VYTShV DVYD LKL-ShUrY YShUr'aL L'yZUr LShLMH BNV.     And David giveth charge to all heads of Israel to give help to Solomon his son,     praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum
 
18.    "Isn't Yahweh your God with you? Hasn't he given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Yahweh, and before his people.     Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.     הלא  יהוה  אלהיכם 
עמכם  והניח  לכם
מסביב  כי  נתן  בידי
את  ישבי  הארץ
ונכבשה  הארץ  לפני
יהוה  ולפני  עמו׃
    HL'a YHVH 'aLHYKM 'yMKM VHNYCh LKM MSBYB KY NThN BYDY 'aTh YShBY H'aUrTSh VNKBShH H'aUrTSh LPhNY YHVH VLPhNY 'yMV.     `Is not Jehovah your God with you? yea, He hath given rest to you round about, for He hath given into my hand the inhabitants of the land, and subdued hath been the land before His people.     cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius
 
19.    Now set your heart and your soul to seek after Yahweh your God. Arise therefore, and build the sanctuary of Yahweh God, to bring the ark of the covenant of Yahweh, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Yahweh."     Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.     עתה  תנו  לבבכם 
ונפשכם  לדרוש
ליהוה  אלהיכם
וקומו  ובנו
את־מקדש  יהוה
האלהים  להביא
את־ארון  ברית־יהוה
וכלי  קדש  האלהים
לבית  הנבנה
לשם־יהוה׃
    'yThH ThNV LBBKM VNPhShKM LDUrVSh LYHVH 'aLHYKM VQVMV VBNV 'aTh-MQDSh YHVH H'aLHYM LHBY'a 'aTh-'aUrVN BUrYTh-YHVH VKLY QDSh H'aLHYM LBYTh HNBNH LShM-YHVH.     `Now, give your heart and your soul to seek to Jehovah your God, and rise and build the sanctuary of Jehovah God, to bring in the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, to the house that is built to the name of Jehovah.`     praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini