* | bible | * | 14. 2 chronicles | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.     So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.     וישכב  אביה 
עם־אבתיו  ויקברו
אתו  בעיר  דויד
וימלך  אסא  בנו
תחתיו  בימיו  שקטה
הארץ  עשר  שנים׃
    VYShKB 'aBYH 'yM-'aBThYV VYQBUrV 'aThV B'yYUr DVYD VYMLK 'aS'a BNV ThChThYV BYMYV ShQTH H'aUrTSh 'yShUr ShNYM.     And Abijah lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead: in his days was the land quiet ten years.     dormivit autem Abia cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo in cuius diebus quievit terra annis decem
 
2.    Asa did that which was good and right in the eyes of Yahweh his God:     And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:     ויעש  אסא  הטוב 
והישר  בעיני  יהוה
אלהיו׃
    VY'ySh 'aS'a HTVB VHYShUr B'yYNY YHVH 'aLHYV.     And Asa doth that which is good, and that which is right, in the eyes of Jehovah his God,     fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa
 
3.    for he took away the foreign altars, and the high places, and broke down the pillars, and cut down the Asherim,     For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:     ויסר  את־מזבחות 
הנכר  והבמות  וישבר
את־המצבות  ויגדע
את־האשרים׃
    VYSUr 'aTh-MZBChVTh HNKUr VHBMVTh VYShBUr 'aTh-HMTShBVTh VYGD'y 'aTh-H'aShUrYM.     and turneth aside the altars of the stranger, and the high places, and breaketh the standing-pillars, and cutteth down the shrines,     et confregit statuas lucosque succidit
 
4.    and commanded Judah to seek Yahweh, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.     And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.     ויאמר  ליהודה 
לדרוש  את־יהוה
אלהי  אבותיהם
ולעשות  התורה
והמצוה׃
    VY'aMUr LYHVDH LDUrVSh 'aTh-YHVH 'aLHY 'aBVThYHM VL'yShVTh HThVUrH VHMTShVH.     and saith to Judah to seek Jehovah, God of their fathers, and to do the law and the command;     ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandata
 
5.    Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images: and the kingdom was quiet before him.     Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.     ויסר  מכל־ערי 
יהודה  את־הבמות
ואת־החמנים  ותשקט
הממלכה  לפניו׃
    VYSUr MKL-'yUrY YHVDH 'aTh-HBMVTh V'aTh-HChMNYM VThShQT HMMLKH LPhNYV.     and he turneth aside out of all cities of Judah the high places and the images, and the kingdom is quiet before him.     et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in pace
 
6.    He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.     And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.     ויבן  ערי  מצורה 
ביהודה  כי־שקטה
הארץ  ואין־עמו
מלחמה  בשנים  האלה
כי־הניח  יהוה  לו׃
    VYBN 'yUrY MTShVUrH BYHVDH KY-ShQTH H'aUrTSh V'aYN-'yMV MLChMH BShNYM H'aLH KY-HNYCh YHVH LV.     And he buildeth cities of bulwarks in Judah, for the land hath quiet, and there is no war with him in these years, because Jehovah hath given rest to him.     aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente
 
7.    For he said to Judah, "Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought Yahweh our God; we have sought him, and he has given us rest on every side." So they built and prospered.     Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.     ויאמר  ליהודה  נבנה 
את־הערים  האלה
ונסב  חומה  ומגדלים
דלתים  ובריחים
עודנו  הארץ  לפנינו
כי  דרשנו  את־יהוה
אלהינו  דרשנו  וינח
לנו  מסביב  ויבנו
ויצליחו׃
    VY'aMUr LYHVDH NBNH 'aTh-H'yUrYM H'aLH VNSB ChVMH VMGDLYM DLThYM VBUrYChYM 'yVDNV H'aUrTSh LPhNYNV KY DUrShNV 'aTh-YHVH 'aLHYNV DUrShNV VYNCh LNV MSBYB VYBNV VYTShLYChV.     And he saith to Judah, `Let us build these cities, and compass them with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land is before us, because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He giveth rest to us round about;` and they build and prosper.     dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuit
 
8.    Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred eighty thousand: all these were mighty men of valor.     And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.     ויהי  לאסא  חיל  נשא 
צנה  ורמח  מיהודה
שלש  מאות  אלף
ומבנימן  נשאי  מגן
ודרכי  קשת  מאתים
ושמונים  אלף
כל־אלה  גבורי  חיל׃
    VYHY L'aS'a ChYL NSh'a TShNH VUrMCh MYHVDH ShLSh M'aVTh 'aLPh VMBNYMN NSh'aY MGN VDUrKY QShTh M'aThYM VShMVNYM 'aLPh KL-'aLH GBVUrY ChYL.     And there is to Asa a force bearing target and spear, out of Judah three hundred thousand, and out of Benjamin, bearing shield and treading bow, two hundred and eighty thousand: all these are mighty of valour.     habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi
 
9.    There came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a million troops, and three hundred chariots; and he came to Mareshah.     And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.     ויצא  אליהם  זרח 
הכושי  בחיל  אלף
אלפים  ומרכבות  שלש
מאות  ויבא  עד־
מרשה׃
    VYTSh'a 'aLYHM ZUrCh HKVShY BChYL 'aLPh 'aLPhYM VMUrKBVTh ShLSh M'aVTh VYB'a 'yD- MUrShH.     And come out unto them doth Zerah the Cushite with a force of a thousand thousand, and chariots three hundred, and he cometh in unto Mareshah,     egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque Maresa
 
10.    Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.     Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.     ויצא  אסא  לפניו 
ויערכו  מלחמה  בגיא
צפתה  למרשה׃
    VYTSh'a 'aS'a LPhNYV VY'yUrKV MLChMH BGY'a TShPhThH LMUrShH.     and Asa goeth out before him, and they set battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.     porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta Maresa
 
11.    Asa cried to Yahweh his God, and said, "Yahweh, there is none besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, Yahweh our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Yahweh, you are our God. Don't let man prevail against you."     And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee.     ויקרא  אסא  אל־יהוה 
אלהיו  ויאמר  יהוה
אין־עמך  לעזור  בין
רב  לאין  כח  עזרנו
יהוה  אלהינו
כי־עליך  נשענו
ובשמך  באנו
על־ההמון  הזה  יהוה
אלהינו  אתה
אל־יעצר  עמך  אנוש׃
    VYQUr'a 'aS'a 'aL-YHVH 'aLHYV VY'aMUr YHVH 'aYN-'yMK L'yZVUr BYN UrB L'aYN KCh 'yZUrNV YHVH 'aLHYNV KY-'yLYK NSh'yNV VBShMK B'aNV 'yL-HHMVN HZH YHVH 'aLHYNV 'aThH 'aL-Y'yTShUr 'yMK 'aNVSh.     And Asa calleth unto Jehovah his God, and saith, `Jehovah! it is nothing with Thee to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Jehovah, our God, for on Thee we have leant, and in Thy name we have come against this multitude; O Jehovah, our God thou art; let him not prevail with Thee -- mortal man!     et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo
 
12.    So Yahweh struck the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.     So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.     ויגף  יהוה 
את־הכושים  לפני
אסא  ולפני  יהודה
וינסו  הכושים׃
    VYGPh YHVH 'aTh-HKVShYM LPhNY 'aS'a VLPhNY YHVDH VYNSV HKVShYM.     And Jehovah smiteth the Cushim before Asa, and before Judah, and the Cushim flee,     exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque Aethiopes
 
13.    Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Yahweh, and before his army; and they carried away very much booty.     And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.     וירדפם  אסא  והעם 
אשר־עמו  עד־לגרר
ויפל  מכושים  לאין
להם  מחיה  כי־
נשברו  לפני־יהוה
ולפני  מחנהו  וישאו
שלל  הרבה  מאד׃
    VYUrDPhM 'aS'a VH'yM 'aShUr-'yMV 'yD-LGUrUr VYPhL MKVShYM L'aYN LHM MChYH KY- NShBUrV LPhNY-YHVH VLPhNY MChNHV VYSh'aV ShLL HUrBH M'aD.     and Asa and the people who are with him pursue them even to Gerar, and there fall of the Cushim, for they have no preserving, because they have been broken before Jehovah, and before His camp; and they bear away very much spoil,     et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa
 
14.    They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.     And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.     ויכו  את  כל־הערים 
סביבות  גרר  כי־היה
פחד־יהוה  עליהם
ויבזו  את־
כל־הערים  כי־בזה
רבה  היתה  בהם׃
    VYKV 'aTh KL-H'yUrYM SBYBVTh GUrUr KY-HYH PhChD-YHVH 'yLYHM VYBZV 'aTh- KL-H'yUrYM KY-BZH UrBH HYThH BHM.     and smite all the cities round about Gerar, for a fear of Jehovah hath been upon them, and they spoil all the cities, for abundant spoil hath been in them;     et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerare grandis quippe cunctos terror invaserat et diripuerunt urbes et multam praedam asportaverunt
 
15.    They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.     They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.     וגם־אהלי  מקנה  הכו 
וישבו  צאן  לרב
וגמלים  וישבו
ירושלם׃
    VGM-'aHLY MQNH HKV VYShBV TSh'aN LUrB VGMLYM VYShBV YUrVShLM.     and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.     sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Hierusalem