| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever, | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; |
ביום ההוא נקרא בספר משה באזני העם ונמצא כתוב בו אשר לא־יבוא עמני ומאבי בקהל האלהים עד־עולם׃ |
BYVM HHV'a NQUr'a BSPhUr MShH B'aZNY H'yM VNMTSh'a KThVB BV 'aShUr L'a-YBV'a 'yMNY VM'aBY BQHL H'aLHYM 'yD-'yVLM. | On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it hath been found written in it that an Ammonite and Moabite doth not come into the assembly of God -- unto the age, | in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum | |||||
| 2. | because they didn't meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing. | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. |
כי לא קדמו את־בני ישראל בלחם ובמים וישכר עליו את־בלעם לקללו ויהפך אלהינו הקללה לברכה׃ |
KY L'a QDMV 'aTh-BNY YShUr'aL BLChM VBMYM VYShKUr 'yLYV 'aTh-BL'yM LQLLV VYHPhK 'aLHYNV HQLLH LBUrKH. | because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing. | eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem | |||||
| 3. | It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
ויהי כשמעם את־התורה ויבדילו כל־ערב מישראל׃ |
VYHY KShM'yM 'aTh-HThVUrH VYBDYLV KL-'yUrB MYShUr'aL. | And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel. | factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel | |||||
| 4. | Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied to Tobiah, | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: |
ולפני מזה אלישיב הכהן נתון בלשכת בית־אלהינו קרוב לטוביה׃ |
VLPhNY MZH 'aLYShYB HKHN NThVN BLShKTh BYTh-'aLHYNV QUrVB LTVBYH. | And before this Eliashib the priest, appointed over chambers of the house of our God, is a relation of Tobiah, | et super hoc erat Eliasib sacerdos qui fuerat positus in gazofilacio domus Dei nostri et proximus Tobiae | |||||
| 5. | had prepared for him a great chamber, where before they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the wave offerings for the priests. | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. |
ויעש לו לשכה גדולה ושם היו לפנים נתנים את־המנחה הלבונה והכלים ומעשר הדגן התירוש והיצהר מצות הלוים והמשררים והשערים ותרומת הכהנים׃ |
VY'ySh LV LShKH GDVLH VShM HYV LPhNYM NThNYM 'aTh-HMNChH HLBVNH VHKLYM VM'yShUr HDGN HThYUrVSh VHYTShHUr MTShVTh HLVYM VHMShUrUrYM VHSh'yUrYM VThUrVMTh HKHNYM. | and he maketh for him a great chamber, and there they were formerly putting the present, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the new wine, and the oil -- the commanded thing of the Levites, and the singers, and the gatekeepers -- and the heave-offering of the priests. | fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotales | |||||
| 6. | But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king, | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: |
ובכל־זה לא הייתי בירושלם כי בשנת שלשים ושתים לארתחשסתא מלך־ בבל באתי אל־המלך ולקץ ימים נשאלתי מן־המלך׃ |
VBKL-ZH L'a HYYThY BYUrVShLM KY BShNTh ShLShYM VShThYM L'aUrThChShSTh'a MLK- BBL B'aThY 'aL-HMLK VLQTSh YMYM NSh'aLThY MN-HMLK. | And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king, | in omnibus autem his non fui in Hierusalem quia in anno tricesimo secundo Artarxersis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi regem | |||||
| 7. | and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
ואבוא לירושלם ואבינה ברעה אשר עשה אלישיב לטוביה לעשות לו נשכה בחצרי בית האלהים׃ |
V'aBV'a LYUrVShLM V'aBYNH BUr'yH 'aShUr 'yShH 'aLYShYB LTVBYH L'yShVTh LV NShKH BChTShUrY BYTh H'aLHYM. | and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib hath done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of God, | et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei | |||||
| 8. | It grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
וירע לי מאד ואשליכה את־כל־כלי בית־טוביה החוץ מן־הלשכה׃ |
VYUr'y LY M'aD V'aShLYKH 'aTh-KL-KLY BYTh-TVBYH HChVTSh MN-HLShKH. | and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber, | et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio | |||||
| 9. | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there brought I again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense. | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. |
ואמרה ויטהרו הלשכות ואשיבה שם כלי בית האלהים את־המנחה והלבונה׃ |
V'aMUrH VYTHUrV HLShKVTh V'aShYBH ShM KLY BYTh H'aLHYM 'aTh-HMNChH VHLBVNH. | and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense. | praecepique et mundaverunt gazofilacia et rettuli ibi vasa domus Dei sacrificium et tus | |||||
| 10. | I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had fled everyone to his field. | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. |
ואדעה כי־מניות הלוים לא נתנה ויברחו איש־לשדהו הלוים והמשררים עשי המלאכה׃ |
V'aD'yH KY-MNYVTh HLVYM L'a NThNH VYBUrChV 'aYSh-LShDHV HLVYM VHMShUrUrYM 'yShY HML'aKH. | And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field -- the Levites and the singers, doing the work. | et cognovi quoniam partes Levitarum non fuissent datae et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis et de cantoribus et de his qui ministrabant | |||||
| 11. | Then I contended with the rulers, and said, "Why is the house of God forsaken?" I gathered them together, and set them in their place. | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
ואריבה את־הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית־האלהים ואקבצם ואעמדם על־ עמדם׃ |
V'aUrYBH 'aTh-HSGNYM V'aMUrH MDV'y N'yZB BYTh-H'aLHYM V'aQBTShM V'a'yMDM 'yL- 'yMDM. | And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?` and I gather them, and set them on their station; | et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis | |||||
| 12. | Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries. | Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. |
וכל־יהודה הביאו מעשר הדגן והתירוש והיצהר לאוצרות׃ |
VKL-YHVDH HBY'aV M'yShUr HDGN VHThYUrVSh VHYTShHUr L'aVTShUrVTh. | and all Judah have brought in the tithe of the corn, and of the new wine, and of the oil, to the treasuries. | et omnis Iuda adportabat decimam frumenti et vini et olei in horrea | |||||
| 13. | I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers. | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. |
ואוצרה על־אוצרות שלמיה הכהן וצדוק הסופר ופדיה מן־הלוים ועל־ ידם חנן בן־זכור בן־מתניה כי נאמנים נחשבו ועליהם לחלק לאחיהם׃ |
V'aVTShUrH 'yL-'aVTShUrVTh ShLMYH HKHN VTShDVQ HSVPhUr VPhDYH MN-HLVYM V'yL- YDM ChNN BN-ZKVUr BN-MThNYH KY N'aMNYM NChShBV V'yLYHM LChLQ L'aChYHM. | And I appoint treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; and by their hand is Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, for stedfast they have been reckoned, and on them it is to give a portion to their brethren. | et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem et Sadoc scribam et Phadaiam de Levitis et iuxta eos Anan filium Zacchur filium Matthaniae quoniam fideles conprobati sunt et ipsis creditae sunt partes fratrum suorum | |||||
| 14. | Remember me, my God, concerning this, and don't wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances. | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. |
זכרה־לי אלהי על־זאת ואל־תמח חסדי אשר עשיתי בבית אלהי ובמשמריו׃ |
ZKUrH-LY 'aLHY 'yL-Z'aTh V'aL-ThMCh ChSDY 'aShUr 'yShYThY BBYTh 'aLHY VBMShMUrYV. | Be mindful of me, O my God, for this, and do not blot out my kind acts that I have done, for the house of my God, and for its charges. | memento mei Deus meus pro hoc et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei et in caerimoniis eius | |||||
| 15. | In those days saw I in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys [therewith]; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified [against them] in the day in which they sold food. | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
בימים ההמה ראיתי ביהודה דרכים־גתות בשבת ומביאים הערמות ועמסים על־החמרים ואף־יין ענבים ותאנים וכל־משא ומביאים ירושלם ביום השבת ואעיד ביום מכרם ציד׃ |
BYMYM HHMH Ur'aYThY BYHVDH DUrKYM-GThVTh BShBTh VMBY'aYM H'yUrMVTh V'yMSYM 'yL-HChMUrYM V'aPh-YYN 'yNBYM VTh'aNYM VKL-MSh'a VMBY'aYM YUrVShLM BYVM HShBTh V'a'yYD BYVM MKUrM TShYD. | In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision. | in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent | |||||
| 16. | There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. | There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
והצרים ישבו בה מביאים דאג וכל־מכר ומכרים בשבת לבני יהודה ובירושלם׃ |
VHTShUrYM YShBV BH MBY'aYM D'aG VKL-MKUr VMKUrYM BShBTh LBNY YHVDH VBYUrVShLM. | And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem. | et Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iuda et in Hierusalem | |||||
| 17. | Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day? | Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? |
ואריבה את חרי יהודה ואמרה להם מה־הדבר הרע הזה אשר אתם עשים ומחללים את־יום השבת׃ |
V'aUrYBH 'aTh ChUrY YHVDH V'aMUrH LHM MH-HDBUr HUr'y HZH 'aShUr 'aThM 'yShYM VMChLLYM 'aTh-YVM HShBTh. | And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What is this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day? | et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati | |||||
| 18. | Didn't your fathers do thus, and didn't our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath." | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
הלוא כה עשו אבתיכם ויבא אלהינו עלינו את כל־הרעה הזאת ועל העיר הזאת ואתם מוסיפים חרון על־ישראל לחלל את־השבת׃ |
HLV'a KH 'yShV 'aBThYKM VYB'a 'aLHYNV 'yLYNV 'aTh KL-HUr'yH HZ'aTh V'yL H'yYUr HZ'aTh V'aThM MVSYPhYM ChUrVN 'yL-YShUr'aL LChLL 'aTh-HShBTh. | Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.` | numquid non haec fecerunt patres nostri et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc et vos additis iracundiam super Israhel violando sabbatum | |||||
| 19. | It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day. | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
ויהי כאשר צללו שערי ירושלם לפני השבת ואמרה ויסגרו הדלתות ואמרה אשר לא יפתחום עד אחר השבת ומנערי העמדתי על־השערים לא־יבוא משא ביום השבת׃ |
VYHY K'aShUr TShLLV Sh'yUrY YUrVShLM LPhNY HShBTh V'aMUrH VYSGUrV HDLThVTh V'aMUrH 'aShUr L'a YPhThChVM 'yD 'aChUr HShBTh VMN'yUrY H'yMDThY 'yL-HSh'yUrYM L'a-YBV'a MSh'a BYVM HShBTh. | And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day. | factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati | |||||
| 20. | So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. |
וילינו הרכלים ומכרי כל־ממכר מחוץ לירושלם פעם ושתים׃ |
VYLYNV HUrKLYM VMKUrY KL-MMKUr MChVTSh LYUrVShLM Ph'yM VShThYM. | And they lodge -- the merchants and sellers of all ware -- at the outside of Jerusalem, once or twice, | et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bis | |||||
| 21. | Then I testified against them, and said to them, "Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on, they didn't come on the Sabbath. | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. |
ואעידה בהם ואמרה אליהם מדוע אתם לנים נגד החומה אם־תשנו יד אשלח בכם מן־העת ההיא לא־באו בשבת׃ |
V'a'yYDH BHM V'aMUrH 'aLYHM MDV'y 'aThM LNYM NGD HChVMH 'aM-ThShNV YD 'aShLCh BKM MN-H'yTh HHY'a L'a-B'aV BShBTh. | and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat it, a hand I put forth upon you;` from that time they have not come in on the sabbath. | et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato | |||||
| 22. | I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness. | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. |
ואמרה ללוים אשר יהיו מטהרים ובאים שמרים השערים לקדש את־יום השבת גם־זאת זכרה־לי אלהי וחוסה עלי כרב חסדך׃ |
V'aMUrH LLVYM 'aShUr YHYV MTHUrYM VB'aYM ShMUrYM HSh'yUrYM LQDSh 'aTh-YVM HShBTh GM-Z'aTh ZKUrH-LY 'aLHY VChVSH 'yLY KUrB ChSDK. | And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Thy kindness. | dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum | |||||
| 23. | In those days also saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
גם בימים ההם ראיתי את־היהודים השיבו נשים אשדודיות עמוניות מואביות׃ |
GM BYMYM HHM Ur'aYThY 'aTh-HYHVDYM HShYBV NShYM 'aShDVDYVTh 'yMVNYVTh MV'aBYVTh. | Also, in those days, I have seen the Jews who have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab. | sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidas | |||||
| 24. | and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. | And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
ובניהם חצי מדבר אשדודית ואינם מכירים לדבר יהודית וכלשון עם ועם׃ |
VBNYHM ChTShY MDBUr 'aShDVDYTh V'aYNM MKYUrYM LDBUr YHVDYTh VKLShVN 'yM V'yM. | And of their sons, half are speaking Ashdoditish -- and are not knowing to speak Jewish -- and according to the language of people and people. | et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi | |||||
| 25. | I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], "You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
ואריב עמם ואקללם ואכה מהם אנשים ואמרטם ואשביעם באלהים אם־ תתנו בנתיכם לבניהם ואם־תשאו מבנתיהם לבניכם ולכם׃ |
V'aUrYB 'yMM V'aQLLM V'aKH MHM 'aNShYM V'aMUrTM V'aShBY'yM B'aLHYM 'aM- ThThNV BNThYKM LBNYHM V'aM-ThSh'aV MBNThYHM LBNYKM VLKM. | And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves. | et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens | |||||
| 26. | Didn't Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin. | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. |
הלוא על־אלה חטא־שלמה מלך ישראל ובגוים הרבים לא־היה מלך כמהו ואהוב לאלהיו היה ויתנהו אלהים מלך על־כל־ישראל גם־אותו החטיאו הנשים הנכריות׃ |
HLV'a 'yL-'aLH ChT'a-ShLMH MLK YShUr'aL VBGVYM HUrBYM L'a-HYH MLK KMHV V'aHVB L'aLHYV HYH VYThNHV 'aLHYM MLK 'yL-KL-YShUr'aL GM-'aVThV HChTY'aV HNShYM HNKUrYVTh. | `By these did not Solomon king of Israel sin? and among the many nations there was no king like him, and beloved by his God he was, and God maketh him king over all Israel -- even him did the strange women cause to sin. | numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenae | |||||
| 27. | Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?" | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? |
ולכם הנשמע לעשת את כל־הרעה הגדולה הזאת למעל באלהינו להשיב נשים נכריות׃ |
VLKM HNShM'y L'yShTh 'aTh KL-HUr'yH HGDVLH HZ'aTh LM'yL B'aLHYNV LHShYB NShYM NKUrYVTh. | And to you do we hearken to do all this great evil, to trespass against our God, to settle strange women?` | numquid et nos inoboedientes faciemus omne malum grande hoc ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas | |||||
| 28. | One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. |
ומבני יוידע בן־אלישיב הכהן הגדול חתן לסנבלט החרני ואבריחהו מעלי׃ |
VMBNY YVYD'y BN-'aLYShYB HKHN HGDVL ChThN LSNBLT HChUrNY V'aBUrYChHV M'yLY. | And one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, is son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me. | de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me | |||||
| 29. | Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. |
זכרה להם אלהי על גאלי הכהנה וברית הכהנה והלוים׃ |
ZKUrH LHM 'aLHY 'yL G'aLY HKHNH VBUrYTh HKHNH VHLVYM. | Be mindful of them, O my God, for the redeemed of the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. | recordare Domine Deus meus adversum eos qui polluunt sacerdotium iusque sacerdotale et leviticum | |||||
| 30. | Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work; | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; |
וטהרתים מכל־נכר ואעמידה משמרות לכהנים וללוים איש במלאכתו׃ |
VTHUrThYM MKL-NKUr V'a'yMYDH MShMUrVTh LKHNYM VLLVYM 'aYSh BML'aKThV. | And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work, | igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suo | |||||
| 31. | and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good. | And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. |
ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה־לי אלהי לטובה׃ |
VLQUrBN H'yTShYM B'yThYM MZMNVTh VLBKVUrYM ZKUrH-LY 'aLHY LTVBH. | and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good. | ||||||