| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | On that night, the king couldn't sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king. | On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. |
בלילה ההוא נדדה שנת המלך ויאמר להביא את־ספר הזכרנות דברי הימים ויהיו נקראים לפני המלך׃ |
BLYLH HHV'a NDDH ShNTh HMLK VY'aMUr LHBY'a 'aTh-SPhUr HZKUrNVTh DBUrY HYMYM VYHYV NQUr'aYM LPhNY HMLK. | On that night hath the sleep of the king fled away, and he saith to bring in the book of memorials of the Chronicles, and they are read before the king, | noctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur | |||||
| 2. | It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Ahasuerus. | And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
וימצא כתוב אשר הגיד מרדכי על־בגתנא ותרש שני סריסי המלך משמרי הסף אשר בקשו לשלח יד במלך אחשורוש׃ |
VYMTSh'a KThVB 'aShUr HGYD MUrDKY 'yL-BGThN'a VThUrSh ShNY SUrYSY HMLK MShMUrY HSPh 'aShUr BQShV LShLCh YD BMLK 'aChShVUrVSh. | and it is found written that Mordecai had declared concerning Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the king, of the keepers of the threshold, who sought to put forth a hand on king Ahasuerus. | ventum est ad eum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardocheus insidias Bagathan et Thares eunuchorum regem Asuerum iugulare cupientium | |||||
| 3. | The king said, "What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him." | And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
ויאמר המלך מה־נעשה יקר וגדולה למרדכי על־זה ויאמרו נערי המלך משרתיו לא־נעשה עמו דבר׃ |
VY'aMUr HMLK MH-N'yShH YQUr VGDVLH LMUrDKY 'yL-ZH VY'aMUrV N'yUrY HMLK MShUrThYV L'a-N'yShH 'yMV DBUr. | And the king saith, `What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?` And the servants of the king, his ministers, say, `Nothing hath been done with him.` | quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit | |||||
| 4. | The king said, "Who is in the court?" Now Haman had come into the outer court of the king's house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him. | And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. |
ויאמר המלך מי בחצר והמן בא לחצר בית־המלך החיצונה לאמר למלך לתלות את־מרדכי על־העץ אשר־הכין לו׃ |
VY'aMUr HMLK MY BChTShUr VHMN B'a LChTShUr BYTh-HMLK HChYTShVNH L'aMUr LMLK LThLVTh 'aTh-MUrDKY 'yL-H'yTSh 'aShUr-HKYN LV. | And the king saith, `Who is in the court?` -- and Haman hath come in to the outer court of the house of the king, to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him -- | statimque rex quis est inquit in atrio Aman quippe interius atrium domus regiae intraverat ut suggereret regi et iuberet Mardocheum adfigi patibulo quod ei fuerat praeparatum | |||||
| 5. | The king's servants said to him, "Behold, Haman stands in the court." The king said, "Let him come in." | And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. |
ויאמרו נערי המלך אליו הנה המן עמד בחצר ויאמר המלך יבוא׃ |
VY'aMUrV N'yUrY HMLK 'aLYV HNH HMN 'yMD BChTShUr VY'aMUr HMLK YBV'a. | and the servants of the king say unto him, `Lo, Haman is standing in the court;` and the king saith, `Let him come in.` | responderunt pueri Aman stat in atrio dixitque rex ingrediatur | |||||
| 6. | So Haman came in. The king said to him, "What shall be done to the man whom the king delights to honor?" Now Haman said in his heart, "Who would the king delight to honor more than myself?" | So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? |
ויבוא המן ויאמר לו המלך מה־לעשות באיש אשר המלך חפץ ביקרו ויאמר המן בלבו למי יחפץ המלך לעשות יקר יותר ממני׃ |
VYBV'a HMN VY'aMUr LV HMLK MH-L'yShVTh B'aYSh 'aShUr HMLK ChPhTSh BYQUrV VY'aMUr HMN BLBV LMY YChPhTSh HMLK L'yShVTh YQUr YVThUr MMNY. | And Haman cometh in, and the king saith to him, `What -- to do with the man in whose honour the king hath delighted?` And Haman saith in his heart, `To whom doth the king delight to do honour more than myself?` | cumque esset ingressus ait illi quid debet fieri viro quem rex honorare desiderat cogitans Aman in corde suo et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet honorare | |||||
| 7. | Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor, | And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, |
ויאמר המן אל־המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו׃ |
VY'aMUr HMN 'aL-HMLK 'aYSh 'aShUr HMLK ChPhTSh BYQUrV. | And Haman saith unto the king, `The man in whose honour the king hath delighted, | respondit homo quem rex honorare cupit | |||||
| 8. | let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a crown royal is set. | Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: |
יביאו לבוש מלכות אשר לבש־בו המלך וסוס אשר רכב עליו המלך ואשר נתן כתר מלכות בראשו׃ |
YBY'aV LBVSh MLKVTh 'aShUr LBSh-BV HMLK VSVS 'aShUr UrKB 'yLYV HMLK V'aShUr NThN KThUr MLKVTh BUr'aShV. | let them bring in royal clothing that the king hath put on himself, and a horse on which the king hath ridden, and that the royal crown be put on his head, | debet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis est et accipere regium diadema super caput suum | |||||
| 9. | Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, 'Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!'" | And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. |
ונתון הלבוש והסוס על־יד־איש משרי המלך הפרתמים והלבשו את־האיש אשר המלך חפץ ביקרו והרכיבהו על־הסוס ברחוב העיר וקראו לפניו ככה יעשה לאיש אשר המלך חפץ ביקרו׃ |
VNThVN HLBVSh VHSVS 'yL-YD-'aYSh MShUrY HMLK HPhUrThMYM VHLBShV 'aTh-H'aYSh 'aShUr HMLK ChPhTSh BYQUrV VHUrKYBHV 'yL-HSVS BUrChVB H'yYUr VQUr'aV LPhNYV KKH Y'yShH L'aYSh 'aShUr HMLK ChPhTSh BYQUrV. | and to give the clothing and the horse into the hand of a man of the heads of the king, the chiefs, and they have clothed the man in whose honour the king hath delighted, and caused him to ride on the horse in a broad place of the city, and called before him: Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.` | et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque rex voluerit honorare | |||||
| 10. | Then the king said to Haman, "Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that you have spoken." | Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. |
ויאמר המלך להמן מהר קח את־הלבוש ואת־הסוס כאשר דברת ועשה־כן למרדכי היהודי היושב בשער המלך אל־תפל דבר מכל אשר דברת׃ |
VY'aMUr HMLK LHMN MHUr QCh 'aTh-HLBVSh V'aTh-HSVS K'aShUr DBUrTh V'yShH-KN LMUrDKY HYHVDY HYVShB BSh'yUr HMLK 'aL-ThPhL DBUr MKL 'aShUr DBUrTh. | And the king saith to Haman, `Haste, take the clothing and the horse, as thou hast spoken, and do so to Mordecai the Jew, who is sitting in the gate of the king; there doth not fall a thing of all that thou hast spoken.` | dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas | |||||
| 11. | Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!" | Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. |
ויקח המן את־הלבוש ואת־הסוס וילבש את־מרדכי וירכיבהו ברחוב העיר ויקרא לפניו ככה יעשה לאיש אשר המלך חפץ ביקרו׃ |
VYQCh HMN 'aTh-HLBVSh V'aTh-HSVS VYLBSh 'aTh-MUrDKY VYUrKYBHV BUrChVB H'yYUr VYQUr'a LPhNYV KKH Y'yShH L'aYSh 'aShUr HMLK ChPhTSh BYQUrV. | And Haman taketh the clothing, and the horse, and clothed Mordecai, and causeth him to ride in a broad place of the city, and calleth before him, `Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.` | tulit itaque Aman stolam et equum indutumque Mardocheum in platea civitatis et inpositum equo praecedebat atque clamabat hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare | |||||
| 12. | Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered. | And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. |
וישב מרדכי אל־שער המלך והמן נדחף אל־ביתו אבל וחפוי ראש׃ |
VYShB MUrDKY 'aL-Sh'yUr HMLK VHMN NDChPh 'aL-BYThV 'aBL VChPhVY Ur'aSh. | And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head, | reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite | |||||
| 13. | Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him, but you will surely fall before him." | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. |
ויספר המן לזרש אשתו ולכל־אהביו את כל־אשר קרהו ויאמרו לו חכמיו וזרש אשתו אם מזרע היהודים מרדכי אשר החלות לנפל לפניו לא־ תוכל לו כי־נפול תפול לפניו׃ |
VYSPhUr HMN LZUrSh 'aShThV VLKL-'aHBYV 'aTh KL-'aShUr QUrHV VY'aMUrV LV ChKMYV VZUrSh 'aShThV 'aM MZUr'y HYHVDYM MUrDKY 'aShUr HChLVTh LNPhL LPhNYV L'a- ThVKL LV KY-NPhVL ThPhVL LPhNYV. | and Haman recounteth to Zeresh his wife, and to all his friends, all that hath met him, and his wise men say to him, and Zeresh his wife, `If Mordecai is of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou art not able for him, but dost certainly fall before him.` | narravitque Zares uxori suae et amicis omnia quae evenissent sibi cui responderunt sapientes quos habebat in consilio et uxor eius si de semine Iudaeorum est Mardocheus ante quem cadere coepisti non poteris ei resistere sed cades in conspectu eius | |||||
| 14. | While they were yet talking with him, the king's eunuchs came, and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared. | And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. |
עודם מדברים עמו וסריסי המלך הגיעו ויבהלו להביא את־המן אל־ המשתה אשר־עשתה אסתר׃ |
'yVDM MDBUrYM 'yMV VSUrYSY HMLK HGY'yV VYBHLV LHBY'a 'aTh-HMN 'aL- HMShThH 'aShUr-'yShThH 'aSThUr. | They are yet speaking with him, and eunuchs of the king have come, and haste to bring in Haman unto the banquet that Esther hath made. | adhuc illis loquentibus venerunt eunuchi regis et cito eum ad convivium quod regina paraverat pergere conpulerunt | |||||