| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. |
ביום ההוא נתן המלך אחשורוש לאסתר המלכה את־בית המן צרר היהודיים ומרדכי בא לפני המלך כי־הגידה אסתר מה הוא־לה׃ |
BYVM HHV'a NThN HMLK 'aChShVUrVSh L'aSThUr HMLKH 'aTh-BYTh HMN TShUrUr HYHVDYYM VMUrDKY B'a LPhNY HMLK KY-HGYDH 'aSThUr MH HV'a-LH. | On that day hath the king Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai hath come in before the king, for Esther hath declared what he is to her, | die illo dedit rex Asuerus Hester reginae domum Aman adversarii Iudaeorum et Mardocheus ingressus est ante faciem regis confessa est enim ei Hester quod esset patruus suus | |||||
| 2. | The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman. | And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. |
ויסר המלך את־טבעתו אשר העביר מהמן ויתנה למרדכי ותשם אסתר את־ מרדכי על־בית המן׃ |
VYSUr HMLK 'aTh-TB'yThV 'aShUr H'yBYUr MHMN VYThNH LMUrDKY VThShM 'aSThUr 'aTh- MUrDKY 'yL-BYTh HMN. | and the king turneth aside his signet, that he hath caused to pass away from Haman, and giveth it to Mordecai, and Esther setteth Mordecai over the house of Haman. | tulitque rex anulum quem ab Aman recipi iusserat et tradidit Mardocheo Hester autem constituit Mardocheum super domum suam | |||||
| 3. | Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. |
ותוסף אסתר ותדבר לפני המלך ותפל לפני רגליו ותבך ותתחנן־לו להעביר את־רעת המן האגגי ואת מחשבתו אשר חשב על־היהודים׃ |
VThVSPh 'aSThUr VThDBUr LPhNY HMLK VThPhL LPhNY UrGLYV VThBK VThThChNN-LV LH'yBYUr 'aTh-Ur'yTh HMN H'aGGY V'aTh MChShBThV 'aShUr ChShB 'yL-HYHVDYM. | And Esther addeth, and speaketh before the king, and falleth before his feet, and weepeth, and maketh supplication to him, to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his device that he had devised against the Jews; | nec his contenta procidit ad pedes regis flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas quas excogitaverat contra Iudaeos iuberet irritas fieri | |||||
| 4. | Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king. | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, |
ויושט המלך לאסתר את שרבט הזהב ותקם אסתר ותעמד לפני המלך׃ |
VYVShT HMLK L'aSThUr 'aTh ShUrBT HZHB VThQM 'aSThUr VTh'yMD LPhNY HMLK. | and the king holdeth out to Esther the golden sceptre, and Esther riseth, and standeth before the king, | at ille ex more sceptrum aureum protendit manu quo signum clementiae monstrabatur illaque consurgens stetit ante eum | |||||
| 5. | She said, "If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. | And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: |
ותאמר אם־על־המלך טוב ואם־מצאתי חן לפניו וכשר הדבר לפני המלך וטובה אני בעיניו יכתב להשיב את־הספרים מחשבת המן בן־המדתא האגגי אשר כתב לאבד את־היהודים אשר בכל־מדינות המלך׃ |
VTh'aMUr 'aM-'yL-HMLK TVB V'aM-MTSh'aThY ChN LPhNYV VKShUr HDBUr LPhNY HMLK VTVBH 'aNY B'yYNYV YKThB LHShYB 'aTh-HSPhUrYM MChShBTh HMN BN-HMDTh'a H'aGGY 'aShUr KThB L'aBD 'aTh-HYHVDYM 'aShUr BKL-MDYNVTh HMLK. | and saith, `If to the king it be good, and if I have found grace before him, and the thing hath been right before the king, and I be good in his eyes, let it be written to bring back the letters -- a device of Haman son of Hammedatha the Agagite -- that he wrote to destroy the Jews who are in all provinces of the king, | et ait si placet regi et inveni gratiam coram oculis eius et deprecatio mea non ei videtur esse contraria obsecro ut novis epistulis veteres Aman litterae insidiatoris et hostis Iudaeorum quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat corrigantur | |||||
| 6. | For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?" | For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? |
כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשר־ימצא את־עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי׃ |
KY 'aYKKH 'aVKL VUr'aYThY BUr'yH 'aShUr-YMTSh'a 'aTh-'yMY V'aYKKH 'aVKL VUr'aYThY B'aBDN MVLDThY. | for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?` | quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei | |||||
| 7. | Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, "See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews. | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. |
ויאמר המלך אחשורש לאסתר המלכה ולמרדכי היהודי הנה בית־המן נתתי לאסתר ואתו תלו על־העץ על אשר־שלח ידו ביהודיים׃ |
VY'aMUr HMLK 'aChShVUrSh L'aSThUr HMLKH VLMUrDKY HYHVDY HNH BYTh-HMN NThThY L'aSThUr V'aThV ThLV 'yL-H'yTSh 'yL 'aShUr-ShLCh YDV BYHVDYYM. | And the king Ahasuerus saith to Esther the queen, and to Mordecai the Jew, `Lo, the house of Haman I have given to Esther, and him they have hanged on the tree, because that he put forth his hand on the Jews, | responditque rex Asuerus Hester reginae et Mardocheo Iudaeo domum Aman concessi Hester et ipsum iussi adfigi cruci qui ausus est manum in Iudaeos mittere | |||||
| 8. | Write also to the Jews, as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may not be reversed by any man." | Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. |
ואתם כתבו על־היהודים כטוב בעיניכם בשם המלך וחתמו בטבעת המלך כי־כתב אשר־נכתב בשם־המלך ונחתום בטבעת המלך אין להשיב׃ |
V'aThM KThBV 'yL-HYHVDYM KTVB B'yYNYKM BShM HMLK VChThMV BTB'yTh HMLK KY-KThB 'aShUr-NKThB BShM-HMLK VNChThVM BTB'yTh HMLK 'aYN LHShYB. | and ye, write ye for the Jews, as it is good in your eyes, in the name of the king, and seal with the signet of the king -- for the writing that is written in the name of the king, and sealed with the signet of the king, there is none to turn back.` | scribite ergo Iudaeis sicut vobis placet ex regis nomine signantes litteras anulo meo haec enim consuetudo erat ut epistulis quae ex regis nomine mittebantur et illius anulo signatae erant nemo auderet contradicere | |||||
| 9. | Then the king's scribes were called at that time, in the third month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language. | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. |
ויקראו ספרי־המלך בעת־ההיא בחדש השלישי הוא־חדש סיון בשלושה ועשרים בו ויכתב ככל־אשר־צוה מרדכי אל־היהודים ואל האחשדרפנים־ והפחות ושרי המדינות אשר מהדו ועד־כוש שבע ועשרים ומאה מדינה מדינה ומדינה ככתבה ועם ועם כלשנו ואל־היהודים ככתבם וכלשונם׃ |
VYQUr'aV SPhUrY-HMLK B'yTh-HHY'a BChDSh HShLYShY HV'a-ChDSh SYVN BShLVShH V'yShUrYM BV VYKThB KKL-'aShUr-TShVH MUrDKY 'aL-HYHVDYM V'aL H'aChShDUrPhNYM- VHPhChVTh VShUrY HMDYNVTh 'aShUr MHDV V'yD-KVSh ShB'y V'yShUrYM VM'aH MDYNH MDYNH VMDYNH KKThBH V'yM V'yM KLShNV V'aL-HYHVDYM KKThBM VKLShVNM. | And the scribes of the king are called, at that time, in the third month -- it is the month of Sivan -- in the three and twentieth of it, and it is written, according to all that Mordecai hath commanded, unto the Jews, and unto the lieutenants, and the governors, and the heads of the provinces, that are from Hodu even unto Cush, seven and twenty and a hundred provinces -- province and province according to its writing, and people and people according to its tongue, and unto the Jews according to their writing, and according to their tongue. | accitisque scribis et librariis regis erat autem tempus tertii mensis qui appellatur siban vicesima et tertia illius die scriptae sunt epistulae ut Mardocheus voluerat ad Iudaeos et ad principes procuratoresque et iudices qui centum viginti septem provinciis ab India usque Aethiopiam praesidebant provinciae atque provinciae populo et populo iuxta linguas et litteras suas et Iudaeis ut legere poterant et audire | |||||
| 10. | He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bread from swift steeds. | And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: |
ויכתב בשם המלך אחשורש ויחתם בטבעת המלך וישלח ספרים ביד הרצים בסוסים רכבי הרכש האחשתרנים בני הרמכים׃ |
VYKThB BShM HMLK 'aChShVUrSh VYChThM BTB'yTh HMLK VYShLCh SPhUrYM BYD HUrTShYM BSVSYM UrKBY HUrKSh H'aChShThUrNYM BNY HUrMKYM. | And he writeth in the name of the king Ahasuerus, and sealeth with the signet of the king, and sendeth letters by the hand of the runners with horses, riders of the dromedary, the mules, the young mares, | ipsaeque epistulae quae ex regis nomine mittebantur anulo illius obsignatae sunt et missae per veredarios qui per omnes provincias discurrentes veteres litteras novis nuntiis praevenirent | |||||
| 11. | In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions, | Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, |
אשר נתן המלך ליהודים אשר בכל־עיר־ועיר להקהל ולעמד על־נפשם להשמיד ולהרג ולאבד את־כל־חיל עם ומדינה הצרים אתם טף ונשים ושללם לבוז׃ |
'aShUr NThN HMLK LYHVDYM 'aShUr BKL-'yYUr-V'yYUr LHQHL VL'yMD 'yL-NPhShM LHShMYD VLHUrG VL'aBD 'aTh-KL-ChYL 'yM VMDYNH HTShUrYM 'aThM TPh VNShYM VShLLM LBVZ. | that the king hath given to the Jews who are in every city and city, to be assembled, and to stand for their life, to cut off, to slay, and to destroy the whole force of the people and province who are distressing them, infants and women, and their spoil to seize. | quibus imperavit rex ut convenirent Iudaeos per singulas civitates et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis et omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis et universis domibus interficerent atque delerent | |||||
| 12. | on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. | Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. |
ביום אחד בכל־מדינות המלך אחשורוש בשלושה עשר לחדש שנים־עשר הוא־חדש אדר׃ |
BYVM 'aChD BKL-MDYNVTh HMLK 'aChShVUrVSh BShLVShH 'yShUr LChDSh ShNYM-'yShUr HV'a-ChDSh 'aDUr. | In one day, in all the provinces of the king Ahasuerus, on the thirteenth of the twelfth month -- it is the month of Adar -- | et constituta est per omnes provincias una ultionis dies id est tertiadecima mensis duodecimi adar | |||||
| 13. | A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies. | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. |
פתשגן הכתב להנתן דת בכל־מדינה ומדינה גלוי לכל־העמים ולהיות היהודיים עתודים ליום הזה להנקם מאיביהם׃ |
PhThShGN HKThB LHNThN DTh BKL-MDYNH VMDYNH GLVY LKL-H'yMYM VLHYVTh HYHVDYYM 'yThVDYM LYVM HZH LHNQM M'aYBYHM. | a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, and for the Jews being ready at this day to be avenged of their enemies. | summaque epistulae fuit ut in omnibus terris ac populis qui regis Asueri imperio subiacebant notum fieret paratos esse Iudaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis | |||||
| 14. | So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king's commandment. The decree was given out in the citadel of Susa. | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. |
הרצים רכבי הרכש האחשתרנים יצאו מבהלים ודחופים בדבר המלך והדת נתנה בשושן הבירה׃ |
HUrTShYM UrKBY HUrKSh H'aChShThUrNYM YTSh'aV MBHLYM VDChVPhYM BDBUr HMLK VHDTh NThNH BShVShN HBYUrH. | The runners, riding on the dromedary, and the mules, have gone out, hastened and pressed by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace. | egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes et edictum regis pependit in Susis | |||||
| 15. | Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad. | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
ומרדכי יצא מלפני המלך בלבוש מלכות תכלת וחור ועטרת זהב גדולה ותכריך בוץ וארגמן והעיר שושן צהלה ושמחה׃ |
VMUrDKY YTSh'a MLPhNY HMLK BLBVSh MLKVTh ThKLTh VChVUr V'yTUrTh ZHB GDVLH VThKUrYK BVTSh V'aUrGMN VH'yYUr ShVShN TShHLH VShMChH. | And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan hath rejoiced and been glad; | Mardocheus autem de palatio et de conspectu regis egrediens fulgebat vestibus regiis hyacinthinis videlicet et aerinis coronam auream portans capite et amictus pallio serico atque purpureo omnisque civitas exultavit atque laetata est | |||||
| 16. | The Jews had light, gladness, joy, and honor. | The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. |
ליהודים היתה אורה ושמחה וששן ויקר׃ |
LYHVDYM HYThH 'aVUrH VShMChH VShShN VYQUr. | to the Jews hath been light, and gladness, and joy, and honour, | Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium | |||||
| 17. | In every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them. | And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
ובכל־מדינה ומדינה ובכל־עיר ועיר מקום אשר דבר־המלך ודתו מגיע שמחה וששון ליהודים משתה ויום טוב ורבים מעמי הארץ מתיהדים כי־נפל פחד־היהודים עליהם׃ |
VBKL-MDYNH VMDYNH VBKL-'yYUr V'yYUr MQVM 'aShUr DBUr-HMLK VDThV MGY'y ShMChH VShShVN LYHVDYM MShThH VYVM TVB VUrBYM M'yMY H'aUrTSh MThYHDYM KY-NPhL PhChD-HYHVDYM 'yLYHM. | and in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy are to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them. | apud omnes populos urbes atque provincias quocumque regis iussa veniebant mira exultatio epulae atque convivia et festus dies in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et caerimoniis iungerentur grandis enim cunctos iudaici nominis terror invaserat | |||||