| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Give thanks to Yahweh,{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} for he is good, for his loving kindness endures forever. | O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
הדו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃ |
HDV LYHVH KY-TVB KY L'yVLM ChSDV. | `Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age is His kindness:` | confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius | |||||
| 2. | Let the redeemed by Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, | Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד־צר׃ |
Y'aMUrV G'aVLY YHVH 'aShUr G'aLM MYD-TShUr. | Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary. | dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos | |||||
| 3. | And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. | And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃ |
VM'aUrTShVTh QBTShM MMZUrCh VMM'yUrB MTShPhVN VMYM. | And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea. | ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari | |||||
| 4. | They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in. | They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃ |
Th'yV BMDBUr BYShYMVN DUrK 'yYUr MVShB L'a MTSh'aV. | They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found. | erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt | |||||
| 5. | Hungry and thirsty, their soul fainted in them. | Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
רעבים גם־צמאים נפשם בהם תתעטף׃ |
Ur'yBYM GM-TShM'aYM NPhShM BHM ThTh'yTPh. | Hungry -- yea -- thirsty, Their soul in them becometh feeble, | esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat | |||||
| 6. | Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses, | Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
ויצעקו אל־יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃ |
VYTSh'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM MMTShVQVThYHM YTShYLM. | And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them, | et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos | |||||
| 7. | he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in. | And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
וידריכם בדרך ישרה ללכת אל־עיר מושב׃ |
VYDUrYKM BDUrK YShUrH LLKTh 'aL-'yYUr MVShB. | And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation. | et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem | |||||
| 8. | Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men! | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ |
YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM. | They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men. | confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum | |||||
| 9. | For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good. | For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
כי־השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא־טוב׃ |
KY-HShBY'y NPhSh ShQQH VNPhSh Ur'yBH ML'a-TVB. | For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled with goodness. | quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis | |||||
| 10. | Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, | Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃ |
YShBY ChShK VTShLMVTh 'aSYUrY 'yNY VBUrZL. | Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron, | habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro | |||||
| 11. | because they rebelled against the words of God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, and condemned the counsel of the Most High. | Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
כי־המרו אמרי־אל ועצת עליון נאצו׃ |
KY-HMUrV 'aMUrY-'aL V'yTShTh 'yLYVN N'aTShV. | Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised. | quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt | |||||
| 12. | Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help. | Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃ |
VYKN'y B'yML LBM KShLV V'aYN 'yZUr. | And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper. | et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret | |||||
| 13. | Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses. | Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
ויזעקו אל־יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃ |
VYZ'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM MMTShQVThYHM YVShY'yM. | And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them. | et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos | |||||
| 14. | He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder. | He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃ |
YVTShY'aM MChShK VTShLMVTh VMVSUrVThYHM YNThQ. | He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away. | et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit | |||||
| 15. | Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men! | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ |
YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM. | They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men. | confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum | |||||
| 16. | For he has broken the gates of brass, and cut through bars of iron. | For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
כי־שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע׃ |
KY-ShBUr DLThVTh NChShTh VBUrYChY BUrZL GD'y. | For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut. | quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit | |||||
| 17. | Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities. | Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו׃ |
'aVLYM MDUrK PhSh'yM VM'yVNThYHM YTh'yNV. | Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves. | stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos | |||||
| 18. | Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death. | Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
כל־אכל תתעב נפשם ויגיעו עד־שערי מות׃ |
KL-'aKL ThTh'yB NPhShM VYGY'yV 'yD-Sh'yUrY MVTh. | All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death, | omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis | |||||
| 19. | Then they cry to Yahweh in their trouble, he saves them out of their distresses. | Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
ויזעקו אל־יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃ |
VYZ'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM MMTShQVThYHM YVShY'yM. | And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them, | et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos | |||||
| 20. | He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves. | He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם׃ |
YShLCh DBUrV VYUrPh'aM VYMLT MShChYThVThM. | He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions. | misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu | |||||
| 21. | Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men! | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ |
YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM. | They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men, | confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum | |||||
| 22. | Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing. | And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה׃ |
VYZBChV ZBChY ThVDH VYSPhUrV M'yShYV BUrNH. | And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing. | et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude | |||||
| 23. | Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters; | They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים׃ |
YVUrDY HYM B'aNYVTh 'yShY ML'aKH BMYM UrBYM. | Those going down to the sea in ships, Doing business in many waters, | qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis | |||||
| 24. | These see Yahweh's works, and his wonders in the deep. | These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה׃ |
HMH Ur'aV M'yShY YHVH VNPhL'aVThYV BMTShVLH. | They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep. | ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo | |||||
| 25. | For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves. | For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃ |
VY'aMUr VY'yMD UrVCh S'yUrH VThUrVMM GLYV. | And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows, | dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius | |||||
| 26. | They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. | They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃ |
Y'yLV ShMYM YUrDV ThHVMVTh NPhShM BUr'yH ThThMVGG. | They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted. | ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur | |||||
| 27. | They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. |
יחוגו וינועו כשכור וכל־חכמתם תתבלע׃ |
YChVGV VYNV'yV KShKVUr VKL-ChKMThM ThThBL'y. | They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up. | obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est | |||||
| 28. | Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress. | Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
ויצעקו אל־יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃ |
VYTSh'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM VMMTShVQThYHM YVTShY'aM. | And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out. | clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos | |||||
| 29. | He makes the storm a calm, so that its waves are still. | He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם׃ |
YQM S'yUrH LDMMH VYChShV GLYHM. | He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows. | statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius | |||||
| 30. | Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven. | Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
וישמחו כי־ישתקו וינחם אל־מחוז חפצם׃ |
VYShMChV KY-YShThQV VYNChM 'aL-MChVZ ChPhTShM. | And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire. | laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt | |||||
| 31. | Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works for the children of men! | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ |
YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM. | They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men, | confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum | |||||
| 32. | Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders. | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
וירממוהו בקהל־עם ובמושב זקנים יהללוהו׃ |
VYUrMMVHV BQHL-'yM VBMVShB ZQNYM YHLLVHV. | And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him. | et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum | |||||
| 33. | He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, | He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃ |
YShM NHUrVTh LMDBUr VMTSh'aY MYM LTShM'aVN. | He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land. | ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim | |||||
| 34. | and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it. | A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה׃ |
'aUrTSh PhUrY LMLChH MUr'yTh YShBY BH. | A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants. | terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius | |||||
| 35. | He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs. | He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
ישם מדבר לאגם־מים וארץ ציה למצאי מים׃ |
YShM MDBUr L'aGM-MYM V'aUrTSh TShYH LMTSh'aY MYM. | He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters. | ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum | |||||
| 36. | There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in, | And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב׃ |
VYVShB ShM Ur'yBYM VYKVNNV 'yYUr MVShB. | And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation. | et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum | |||||
| 37. | sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase. | And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה׃ |
VYZUr'yV ShDVTh VYT'yV KUrMYM VY'yShV PhUrY ThBV'aH. | And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase. | et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina | |||||
| 38. | He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn't allow their livestock to decrease. | He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט׃ |
VYBUrKM VYUrBV M'aD VBHMThM L'a YM'yYT. | And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish. | et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet | |||||
| 39. | Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow. | Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון׃ |
VYM'yTV VYShChV M'yTShUr Ur'yH VYGVN. | And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow. | inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris | |||||
| 40. | He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste. | He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
שפך בוז על־נדיבים ויתעם בתהו לא־דרך׃ |
ShPhK BVZ 'yL-NDYBYM VYTh'yM BThHV L'a-DUrK. | He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way. | et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia | |||||
| 41. | Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock. | Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃ |
VYShGB 'aBYVN M'yVNY VYShM KTSh'aN MShPhChVTh. | And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock. | et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias | |||||
| 42. | The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths. | The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
יראו ישרים וישמחו וכל־עולה קפצה פיה׃ |
YUr'aV YShUrYM VYShMChV VKL-'yVLH QPhTShH PhYH. | The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth. | videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum | |||||
| 43. | Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh. | Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the loving-kindness of the LORD. |
מי־חכם וישמר־אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃ |
MY-ChKM VYShMUr-'aLH VYThBVNNV ChSDY YHVH. | Who is wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah! | quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini | |||||