* | bible | * | 19. psalms | 107      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Give thanks to Yahweh,{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} for he is good, for his loving kindness endures forever.     O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.     הדו  ליהוה  כי־טוב 
כי  לעולם  חסדו׃
    HDV LYHVH KY-TVB KY L'yVLM ChSDV.     `Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age is His kindness:`     confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
 
2.    Let the redeemed by Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,     Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;     יאמרו  גאולי  יהוה 
אשר  גאלם  מיד־צר׃
    Y'aMUrV G'aVLY YHVH 'aShUr G'aLM MYD-TShUr.     Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.     dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos
 
3.    And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.     And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.     ומארצות  קבצם 
ממזרח  וממערב
מצפון  ומים׃
    VM'aUrTShVTh QBTShM MMZUrCh VMM'yUrB MTShPhVN VMYM.     And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.     ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari
 
4.    They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.     They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.     תעו  במדבר  בישימון 
דרך  עיר  מושב  לא
מצאו׃
    Th'yV BMDBUr BYShYMVN DUrK 'yYUr MVShB L'a MTSh'aV.     They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.     erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt
 
5.    Hungry and thirsty, their soul fainted in them.     Hungry and thirsty, their soul fainted in them.     רעבים  גם־צמאים 
נפשם  בהם  תתעטף׃
    Ur'yBYM GM-TShM'aYM NPhShM BHM ThTh'yTPh.     Hungry -- yea -- thirsty, Their soul in them becometh feeble,     esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat
 
6.    Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses,     Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.     ויצעקו  אל־יהוה 
בצר  להם
ממצוקותיהם  יצילם׃
    VYTSh'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM MMTShVQVThYHM YTShYLM.     And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,     et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos
 
7.    he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.     And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.     וידריכם  בדרך  ישרה 
ללכת  אל־עיר  מושב׃
    VYDUrYKM BDUrK YShUrH LLKTh 'aL-'yYUr MVShB.     And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.     et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem
 
8.    Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men!     Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!     יודו  ליהוה  חסדו 
ונפלאותיו  לבני
אדם׃
    YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM.     They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.     confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
 
9.    For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.     For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.     כי־השביע  נפש  שקקה 
ונפש  רעבה
מלא־טוב׃
    KY-HShBY'y NPhSh ShQQH VNPhSh Ur'yBH ML'a-TVB.     For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled with goodness.     quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis
 
10.    Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,     Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;     ישבי  חשך  וצלמות 
אסירי  עני  וברזל׃
    YShBY ChShK VTShLMVTh 'aSYUrY 'yNY VBUrZL.     Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,     habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro
 
11.    because they rebelled against the words of God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, and condemned the counsel of the Most High.     Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:     כי־המרו  אמרי־אל 
ועצת  עליון  נאצו׃
    KY-HMUrV 'aMUrY-'aL V'yTShTh 'yLYVN N'aTShV.     Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.     quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt
 
12.    Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.     Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.     ויכנע  בעמל  לבם 
כשלו  ואין  עזר׃
    VYKN'y B'yML LBM KShLV V'aYN 'yZUr.     And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.     et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret
 
13.    Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.     Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.     ויזעקו  אל־יהוה 
בצר  להם  ממצקותיהם
יושיעם׃
    VYZ'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM MMTShQVThYHM YVShY'yM.     And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.     et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos
 
14.    He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.     He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.     יוציאם  מחשך 
וצלמות  ומוסרותיהם
ינתק׃
    YVTShY'aM MChShK VTShLMVTh VMVSUrVThYHM YNThQ.     He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.     et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
 
15.    Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men!     Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!     יודו  ליהוה  חסדו 
ונפלאותיו  לבני
אדם׃
    YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM.     They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.     confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
 
16.    For he has broken the gates of brass, and cut through bars of iron.     For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.     כי־שבר  דלתות  נחשת 
ובריחי  ברזל  גדע׃
    KY-ShBUr DLThVTh NChShTh VBUrYChY BUrZL GD'y.     For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.     quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit
 
17.    Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.     Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.     אולים  מדרך  פשעם 
ומעונתיהם  יתענו׃
    'aVLYM MDUrK PhSh'yM VM'yVNThYHM YTh'yNV.     Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.     stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos
 
18.    Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.     Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.     כל־אכל  תתעב  נפשם 
ויגיעו  עד־שערי
מות׃
    KL-'aKL ThTh'yB NPhShM VYGY'yV 'yD-Sh'yUrY MVTh.     All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,     omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis
 
19.    Then they cry to Yahweh in their trouble, he saves them out of their distresses.     Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.     ויזעקו  אל־יהוה 
בצר  להם  ממצקותיהם
יושיעם׃
    VYZ'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM MMTShQVThYHM YVShY'yM.     And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,     et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos
 
20.    He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.     He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.     ישלח  דברו  וירפאם 
וימלט  משחיתותם׃
    YShLCh DBUrV VYUrPh'aM VYMLT MShChYThVThM.     He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.     misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu
 
21.    Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men!     Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!     יודו  ליהוה  חסדו 
ונפלאותיו  לבני
אדם׃
    YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM.     They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,     confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
 
22.    Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.     And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.     ויזבחו  זבחי  תודה 
ויספרו  מעשיו
ברנה׃
    VYZBChV ZBChY ThVDH VYSPhUrV M'yShYV BUrNH.     And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.     et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude
 
23.    Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;     They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;     יורדי  הים  באניות 
עשי  מלאכה  במים
רבים׃
    YVUrDY HYM B'aNYVTh 'yShY ML'aKH BMYM UrBYM.     Those going down to the sea in ships, Doing business in many waters,     qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis
 
24.    These see Yahweh's works, and his wonders in the deep.     These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.     המה  ראו  מעשי  יהוה 
ונפלאותיו  במצולה׃
    HMH Ur'aV M'yShY YHVH VNPhL'aVThYV BMTShVLH.     They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.     ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo
 
25.    For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.     For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.     ויאמר  ויעמד  רוח 
סערה  ותרומם  גליו׃
    VY'aMUr VY'yMD UrVCh S'yUrH VThUrVMM GLYV.     And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,     dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius
 
26.    They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.     They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.     יעלו  שמים  ירדו 
תהומות  נפשם  ברעה
תתמוגג׃
    Y'yLV ShMYM YUrDV ThHVMVTh NPhShM BUr'yH ThThMVGG.     They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted.     ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur
 
27.    They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.     They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.     יחוגו  וינועו 
כשכור  וכל־חכמתם
תתבלע׃
    YChVGV VYNV'yV KShKVUr VKL-ChKMThM ThThBL'y.     They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.     obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est
 
28.    Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.     Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.     ויצעקו  אל־יהוה 
בצר  להם
וממצוקתיהם
יוציאם׃
    VYTSh'yQV 'aL-YHVH BTShUr LHM VMMTShVQThYHM YVTShY'aM.     And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.     clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos
 
29.    He makes the storm a calm, so that its waves are still.     He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.     יקם  סערה  לדממה 
ויחשו  גליהם׃
    YQM S'yUrH LDMMH VYChShV GLYHM.     He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.     statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius
 
30.    Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.     Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.     וישמחו  כי־ישתקו 
וינחם  אל־מחוז
חפצם׃
    VYShMChV KY-YShThQV VYNChM 'aL-MChVZ ChPhTShM.     And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.     laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt
 
31.    Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works for the children of men!     Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!     יודו  ליהוה  חסדו 
ונפלאותיו  לבני
אדם׃
    YVDV LYHVH ChSDV VNPhL'aVThYV LBNY 'aDM.     They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,     confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
 
32.    Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.     Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.     וירממוהו  בקהל־עם 
ובמושב  זקנים
יהללוהו׃
    VYUrMMVHV BQHL-'yM VBMVShB ZQNYM YHLLVHV.     And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.     et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum
 
33.    He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,     He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;     ישם  נהרות  למדבר 
ומצאי  מים  לצמאון׃
    YShM NHUrVTh LMDBUr VMTSh'aY MYM LTShM'aVN.     He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.     ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim
 
34.    and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.     A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.     ארץ  פרי  למלחה 
מרעת  ישבי  בה׃
    'aUrTSh PhUrY LMLChH MUr'yTh YShBY BH.     A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.     terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius
 
35.    He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.     He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.     ישם  מדבר  לאגם־מים 
וארץ  ציה  למצאי
מים׃
    YShM MDBUr L'aGM-MYM V'aUrTSh TShYH LMTSh'aY MYM.     He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.     ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum
 
36.    There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,     And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;     ויושב  שם  רעבים 
ויכוננו  עיר  מושב׃
    VYVShB ShM Ur'yBYM VYKVNNV 'yYUr MVShB.     And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.     et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum
 
37.    sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.     And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.     ויזרעו  שדות  ויטעו 
כרמים  ויעשו  פרי
תבואה׃
    VYZUr'yV ShDVTh VYT'yV KUrMYM VY'yShV PhUrY ThBV'aH.     And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.     et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina
 
38.    He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn't allow their livestock to decrease.     He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.     ויברכם  וירבו  מאד 
ובהמתם  לא  ימעיט׃
    VYBUrKM VYUrBV M'aD VBHMThM L'a YM'yYT.     And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.     et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet
 
39.    Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.     Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.     וימעטו  וישחו  מעצר 
רעה  ויגון׃
    VYM'yTV VYShChV M'yTShUr Ur'yH VYGVN.     And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.     inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris
 
40.    He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.     He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.     שפך  בוז  על־נדיבים 
ויתעם  בתהו
לא־דרך׃
    ShPhK BVZ 'yL-NDYBYM VYTh'yM BThHV L'a-DUrK.     He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.     et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia
 
41.    Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.     Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.     וישגב  אביון  מעוני 
וישם  כצאן  משפחות׃
    VYShGB 'aBYVN M'yVNY VYShM KTSh'aN MShPhChVTh.     And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.     et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias
 
42.    The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.     The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.     יראו  ישרים  וישמחו 
וכל־עולה  קפצה
פיה׃
    YUr'aV YShUrYM VYShMChV VKL-'yVLH QPhTShH PhYH.     The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.     videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum
 
43.    Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.     Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the loving-kindness of the LORD.     מי־חכם  וישמר־אלה 
ויתבוננו  חסדי
יהוה׃
    MY-ChKM VYShMUr-'aLH VYThBVNNV ChSDY YHVH.     Who is wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!     quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini