* | bible | * | 19. psalms | 106      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.     Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.     הללויה  הודו  ליהוה 
כי־טוב  כי  לעולם
חסדו׃
    HLLVYH HVDV LYHVH KY-TVB KY L'yVLM ChSDV.     Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, is His kindness.     alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
 
2.    Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?     Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?     מי  ימלל  גבורות 
יהוה  ישמיע
כל־תהלתו׃
    MY YMLL GBVUrVTh YHVH YShMY'y KL-ThHLThV.     Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise?     quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius
 
3.    Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.     Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.     אשרי  שמרי  משפט 
עשה  צדקה  בכל־עת׃
    'aShUrY ShMUrY MShPhT 'yShH TShDQH BKL-'yTh.     O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times.     beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
 
4.    Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,     Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;     זכרני  יהוה  ברצון 
עמך  פקדני
בישועתך׃
    ZKUrNY YHVH BUrTShVN 'yMK PhQDNY BYShV'yThK.     Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation.     recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo
 
5.    that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.     That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.     לראות  בטובת 
בחיריך  לשמח  בשמחת
גויך  להתהלל
עם־נחלתך׃
    LUr'aVTh BTVBTh BChYUrYK LShMCh BShMChTh GVYK LHThHLL 'yM-NChLThK.     To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance.     ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua
 
6.    We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.     We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.     חטאנו  עם־אבותינו 
העוינו  הרשענו׃
    ChT'aNV 'yM-'aBVThYNV H'yVYNV HUrSh'yNV.     We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly.     peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus
 
7.    Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea{or, Sea of Reeds}.     Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.     אבותינו  במצרים 
לא־השכילו
נפלאותיך  לא  זכרו
את־רב  חסדיך  וימרו
על־ים  בים־סוף׃
    'aBVThYNV BMTShUrYM L'a-HShKYLV NPhL'aVThYK L'a ZKUrV 'aTh-UrB ChSDYK VYMUrV 'yL-YM BYM-SVPh.     Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.     patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro
 
8.    Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.     Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.     ויושיעם  למען  שמו 
להודיע  את־גבורתו׃
    VYVShY'yM LM'yN ShMV LHVDY'y 'aTh-GBVUrThV.     And He saveth them for His name`s sake, To make known His might,     salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam
 
9.    He rebuked the Red Sea{or, Sea of Reeds} also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.     He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.     ויגער  בים־סוף 
ויחרב  ויוליכם
בתהמות  כמדבר׃
    VYG'yUr BYM-SVPh VYChUrB VYVLYKM BThHMVTh KMDBUr.     And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.     et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto
 
10.    He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.     And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.     ויושיעם  מיד  שונא 
ויגאלם  מיד  אויב׃
    VYVShY'yM MYD ShVN'a VYG'aLM MYD 'aVYB.     And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.     et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici
 
11.    The waters covered their adversaries. There was not one of them left.     And the waters covered their enemies: there was not one of them left.     ויכסו־מים  צריהם 
אחד  מהם  לא  נותר׃
    VYKSV-MYM TShUrYHM 'aChD MHM L'a NVThUr.     And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.     et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit
 
12.    Then they believed his words. They sang his praise.     Then believed they his words; they sang his praise.     ויאמינו  בדבריו 
ישירו  תהלתו׃
    VY'aMYNV BDBUrYV YShYUrV ThHLThV.     And they believe in His words, they sing His praise,     et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius
 
13.    They soon forgot his works. They didn't wait for his counsel,     They soon forgat his works; they waited not for his counsel:     מהרו  שכחו  מעשיו 
לא־חכו  לעצתו׃
    MHUrV ShKChV M'yShYV L'a-ChKV L'yTShThV.     They have hasted -- forgotten His works, They have not waited for His counsel.     cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius
 
14.    but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.     But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.     ויתאוו  תאוה  במדבר 
וינסו־אל  בישימון׃
    VYTh'aVV Th'aVH BMDBUr VYNSV-'aL BYShYMVN.     And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.     et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine
 
15.    He gave them their request, but sent leanness into their soul.     And he gave them their request; but sent leanness into their soul.     ויתן  להם  שאלתם 
וישלח  רזון  בנפשם׃
    VYThN LHM Sh'aLThM VYShLCh UrZVN BNPhShM.     And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.     dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum
 
16.    They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh's saint.     They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.     ויקנאו  למשה  במחנה 
לאהרן  קדוש  יהוה׃
    VYQN'aV LMShH BMChNH L'aHUrN QDVSh YHVH.     And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah`s holy one.     et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
 
17.    The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.     The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.     תפתח־ארץ  ותבלע 
דתן  ותכס  על־עדת
אבירם׃
    ThPhThCh-'aUrTSh VThBL'y DThN VThKS 'yL-'yDTh 'aBYUrM.     Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram.     aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram
 
18.    A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.     And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.     ותבער־אש  בעדתם 
להבה  תלהט  רשעים׃
    VThB'yUr-'aSh B'yDThM LHBH ThLHT UrSh'yYM.     And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked.     et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios
 
19.    They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.     They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.     יעשו־עגל  בחרב 
וישתחוו  למסכה׃
    Y'yShV-'yGL BChUrB VYShThChVV LMSKH.     They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image,     fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile
 
20.    Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.     Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.     וימירו  את־כבודם 
בתבנית  שור  אכל
עשב׃
    VYMYUrV 'aTh-KBVDM BThBNYTh ShVUr 'aKL 'yShB.     And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.     et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum
 
21.    They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,     They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;     שכחו  אל  מושיעם 
עשה  גדלות  במצרים׃
    ShKChV 'aL MVShY'yM 'yShH GDLVTh BMTShUrYM.     They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt,     obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto
 
22.    Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea{or, Sea of Reeds}.     Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.     נפלאות  בארץ  חם 
נוראות  על־ים־סוף׃
    NPhL'aVTh B'aUrTSh ChM NVUr'aVTh 'yL-YM-SVPh.     Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph.     mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum
 
23.    Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.     Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.     ויאמר  להשמידם 
לולי  משה  בחירו
עמד  בפרץ  לפניו
להשיב  חמתו
מהשחית׃
    VY'aMUr LHShMYDM LVLY MShH BChYUrV 'yMD BPhUrTSh LPhNYV LHShYB ChMThV MHShChYTh.     And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.     dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret
 
24.    Yes, they despised the pleasant land. They didn't believe his word,     Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:     וימאסו  בארץ  חמדה 
לא־האמינו  לדברו׃
    VYM'aSV B'aUrTSh ChMDH L'a-H'aMYNV LDBUrV.     And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.     et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius
 
25.    but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice.     But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.     וירגנו  באהליהם  לא 
שמעו  בקול  יהוה׃
    VYUrGNV B'aHLYHM L'a ShM'yV BQVL YHVH.     And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.     et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini
 
26.    Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,     Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:     וישא  ידו  להם 
להפיל  אותם  במדבר׃
    VYSh'a YDV LHM LHPhYL 'aVThM BMDBUr.     And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,     et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto
 
27.    that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.     To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.     ולהפיל  זרעם  בגוים 
ולזרותם  בארצות׃
    VLHPhYL ZUr'yM BGVYM VLZUrVThM B'aUrTShVTh.     And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.     et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris
 
28.    They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.     They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.     ויצמדו  לבעל  פעור 
ויאכלו  זבחי  מתים׃
    VYTShMDV LB'yL Ph'yVUr VY'aKLV ZBChY MThYM.     And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead,     et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum
 
29.    Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.     Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.     ויכעיסו  במעלליהם 
ותפרץ־בם  מגפה׃
    VYK'yYSV BM'yLLYHM VThPhUrTSh-BM MGPhH.     And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,     et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga
 
30.    Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.     Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.     ויעמד  פינחס  ויפלל 
ותעצר  המגפה׃
    VY'yMD PhYNChS VYPhLL VTh'yTShUr HMGPhH.     And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained,     stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio
 
31.    That was credited to him for righteousness, for all generations to come.     And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.     ותחשב  לו  לצדקה 
לדר  ודר  עד־עולם׃
    VThChShB LV LTShDQH LDUr VDUr 'yD-'yVLM.     And it is reckoned to him to righteousness, To all generations -- unto the age.     et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum
 
32.    They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;     They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:     ויקציפו  על־מי 
מריבה  וירע  למשה
בעבורם׃
    VYQTShYPhV 'yL-MY MUrYBH VYUr'y LMShH B'yBVUrM.     And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,     et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos
 
33.    because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.     Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.     כי־המרו  את־רוחו 
ויבטא  בשפתיו׃
    KY-HMUrV 'aTh-UrVChV VYBT'a BShPhThYV.     For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.     quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis
 
34.    They didn't destroy the peoples, as Yahweh commanded them,     They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:     לא־השמידו 
את־העמים  אשר  אמר
יהוה  להם׃
    L'a-HShMYDV 'aTh-H'yMYM 'aShUr 'aMUr YHVH LHM.     They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them,     non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis
 
35.    but mixed themselves with the nations, and learned their works.     But were mingled among the heathen, and learned their works.     ויתערבו  בגוים 
וילמדו  מעשיהם׃
    VYTh'yUrBV BGVYM VYLMDV M'yShYHM.     And mix themselves among nations, and learn their works,     et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum
 
36.    They served their idols, which became a snare to them.     And they served their idols: which were a snare unto them.     ויעבדו  את־עצביהם 
ויהיו  להם  למוקש׃
    VY'yBDV 'aTh-'yTShBYHM VYHYV LHM LMVQSh.     And serve their idols, And they are to them for a snare.     et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum
 
37.    Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.     Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,     ויזבחו  את־בניהם 
ואת־בנותיהם
לשדים׃
    VYZBChV 'aTh-BNYHM V'aTh-BNVThYHM LShDYM.     And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers,     et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus
 
38.    They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.     And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.     וישפכו  דם  נקי 
דם־בניהם  ובנותיהם
אשר  זבחו  לעצבי
כנען  ותחנף  הארץ
בדמים׃
    VYShPhKV DM NQY DM-BNYHM VBNVThYHM 'aShUr ZBChV L'yTShBY KN'yN VThChNPh H'aUrTSh BDMYM.     And they shed innocent blood -- Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood.     et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus
 
39.    Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.     Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.     ויטמאו  במעשיהם 
ויזנו  במעלליהם׃
    VYTM'aV BM'yShYHM VYZNV BM'yLLYHM.     And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.     et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis
 
40.    Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.     Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.     ויחר־אף  יהוה  בעמו 
ויתעב  את־נחלתו׃
    VYChUr-'aPh YHVH B'yMV VYTh'yB 'aTh-NChLThV.     And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.     iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam
 
41.    He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.     And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.     ויתנם  ביד־גוים 
וימשלו  בהם
שנאיהם׃
    VYThNM BYD-GVYM VYMShLV BHM ShN'aYHM.     And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them,     et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
 
42.    Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.     Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.     וילחצום  אויביהם 
ויכנעו  תחת  ידם׃
    VYLChTShVM 'aVYBYHM VYKN'yV ThChTh YDM.     And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.     et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum
 
43.    Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.     Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.     פעמים  רבות  יצילם 
והמה  ימרו  בעצתם
וימכו  בעונם׃
    Ph'yMYM UrBVTh YTShYLM VHMH YMUrV B'yTShThM VYMKV B'yVNM.     Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity.     multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas
 
44.    Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.     Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:     וירא  בצר  להם 
בשמעו  את־רנתם׃
    VYUr'a BTShUr LHM BShM'yV 'aTh-UrNThM.     And He looketh on their distress When He heareth their cry,     et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes
 
45.    He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.     And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.     ויזכר  להם  בריתו 
וינחם  כרב  חסדו׃
    VYZKUr LHM BUrYThV VYNChM KUrB ChSDV.     And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.     et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
 
46.    He made them also to be pitied by all those who carried them captive.     He made them also to be pitied of all those that carried them captives.     ויתן  אותם  לרחמים 
לפני  כל־שוביהם׃
    VYThN 'aVThM LUrChMYM LPhNY KL-ShVBYHM.     And He appointeth them for mercies Before all their captors.     et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos
 
47.    Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!     Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.     הושיענו  יהוה 
אלהינו  וקבצנו
מן־הגוים  להדות
לשם  קדשך  להשתבח
בתהלתך׃
    HVShY'yNV YHVH 'aLHYNV VQBTShNV MN-HGVYM LHDVTh LShM QDShK LHShThBCh BThHLThK.     Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise.     salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te
 
48.    Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, "Amen." Praise Yah!     Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.     ברוך־יהוה  אלהי 
ישראל  מן־העולם
ועד  העולם  ואמר
כל־העם  אמן  הללו־
יה׃
    BUrVK-YHVH 'aLHY YShUr'aL MN-H'yVLM V'yD H'yVLM V'aMUr KL-H'yM 'aMN HLLV- YH.     Blessed is Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!`     benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia