| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever. | Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
הללויה הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃ |
HLLVYH HVDV LYHVH KY-TVB KY L'yVLM ChSDV. | Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, is His kindness. | alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius | |||||
| 2. | Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise? | Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל־תהלתו׃ |
MY YMLL GBVUrVTh YHVH YShMY'y KL-ThHLThV. | Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise? | quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius | |||||
| 3. | Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times. | Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל־עת׃ |
'aShUrY ShMUrY MShPhT 'yShH TShDQH BKL-'yTh. | O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times. | beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore | |||||
| 4. | Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation, | Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך׃ |
ZKUrNY YHVH BUrTShVN 'yMK PhQDNY BYShV'yThK. | Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation. | recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo | |||||
| 5. | that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. | That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם־נחלתך׃ |
LUr'aVTh BTVBTh BChYUrYK LShMCh BShMChTh GVYK LHThHLL 'yM-NChLThK. | To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance. | ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua | |||||
| 6. | We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
חטאנו עם־אבותינו העוינו הרשענו׃ |
ChT'aNV 'yM-'aBVThYNV H'yVYNV HUrSh'yNV. | We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly. | peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus | |||||
| 7. | Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea{or, Sea of Reeds}. | Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
אבותינו במצרים לא־השכילו נפלאותיך לא זכרו את־רב חסדיך וימרו על־ים בים־סוף׃ |
'aBVThYNV BMTShUrYM L'a-HShKYLV NPhL'aVThYK L'a ZKUrV 'aTh-UrB ChSDYK VYMUrV 'yL-YM BYM-SVPh. | Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph. | patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro | |||||
| 8. | Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known. | Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
ויושיעם למען שמו להודיע את־גבורתו׃ |
VYVShY'yM LM'yN ShMV LHVDY'y 'aTh-GBVUrThV. | And He saveth them for His name`s sake, To make known His might, | salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam | |||||
| 9. | He rebuked the Red Sea{or, Sea of Reeds} also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. | He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
ויגער בים־סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃ |
VYG'yUr BYM-SVPh VYChUrB VYVLYKM BThHMVTh KMDBUr. | And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness. | et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto | |||||
| 10. | He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. | And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב׃ |
VYVShY'yM MYD ShVN'a VYG'aLM MYD 'aVYB. | And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy. | et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici | |||||
| 11. | The waters covered their adversaries. There was not one of them left. | And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
ויכסו־מים צריהם אחד מהם לא נותר׃ |
VYKSV-MYM TShUrYHM 'aChD MHM L'a NVThUr. | And waters cover their adversaries, One of them hath not been left. | et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit | |||||
| 12. | Then they believed his words. They sang his praise. | Then believed they his words; they sang his praise. |
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו׃ |
VY'aMYNV BDBUrYV YShYUrV ThHLThV. | And they believe in His words, they sing His praise, | et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius | |||||
| 13. | They soon forgot his works. They didn't wait for his counsel, | They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
מהרו שכחו מעשיו לא־חכו לעצתו׃ |
MHUrV ShKChV M'yShYV L'a-ChKV L'yTShThV. | They have hasted -- forgotten His works, They have not waited for His counsel. | cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius | |||||
| 14. | but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland. | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
ויתאוו תאוה במדבר וינסו־אל בישימון׃ |
VYTh'aVV Th'aVH BMDBUr VYNSV-'aL BYShYMVN. | And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert. | et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine | |||||
| 15. | He gave them their request, but sent leanness into their soul. | And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם׃ |
VYThN LHM Sh'aLThM VYShLCh UrZVN BNPhShM. | And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul. | dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum | |||||
| 16. | They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh's saint. | They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה׃ |
VYQN'aV LMShH BMChNH L'aHUrN QDVSh YHVH. | And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah`s holy one. | et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini | |||||
| 17. | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
תפתח־ארץ ותבלע דתן ותכס על־עדת אבירם׃ |
ThPhThCh-'aUrTSh VThBL'y DThN VThKS 'yL-'yDTh 'aBYUrM. | Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram. | aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram | |||||
| 18. | A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked. | And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
ותבער־אש בעדתם להבה תלהט רשעים׃ |
VThB'yUr-'aSh B'yDThM LHBH ThLHT UrSh'yYM. | And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked. | et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios | |||||
| 19. | They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. | They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
יעשו־עגל בחרב וישתחוו למסכה׃ |
Y'yShV-'yGL BChUrB VYShThChVV LMSKH. | They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image, | fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile | |||||
| 20. | Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. | Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
וימירו את־כבודם בתבנית שור אכל עשב׃ |
VYMYUrV 'aTh-KBVDM BThBNYTh ShVUr 'aKL 'yShB. | And change their Honour Into the form of an ox eating herbs. | et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum | |||||
| 21. | They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, | They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃ |
ShKChV 'aL MVShY'yM 'yShH GDLVTh BMTShUrYM. | They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt, | obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto | |||||
| 22. | Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea{or, Sea of Reeds}. | Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
נפלאות בארץ חם נוראות על־ים־סוף׃ |
NPhL'aVTh B'aUrTSh ChM NVUr'aVTh 'yL-YM-SVPh. | Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph. | mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum | |||||
| 23. | Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them. | Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית׃ |
VY'aMUr LHShMYDM LVLY MShH BChYUrV 'yMD BPhUrTSh LPhNYV LHShYB ChMThV MHShChYTh. | And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying. | dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret | |||||
| 24. | Yes, they despised the pleasant land. They didn't believe his word, | Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
וימאסו בארץ חמדה לא־האמינו לדברו׃ |
VYM'aSV B'aUrTSh ChMDH L'a-H'aMYNV LDBUrV. | And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word. | et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius | |||||
| 25. | but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice. | But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה׃ |
VYUrGNV B'aHLYHM L'a ShM'yV BQVL YHVH. | And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah. | et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini | |||||
| 26. | Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness, | Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
וישא ידו להם להפיל אותם במדבר׃ |
VYSh'a YDV LHM LHPhYL 'aVThM BMDBUr. | And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness, | et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto | |||||
| 27. | that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands. | To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות׃ |
VLHPhYL ZUr'yM BGVYM VLZUrVThM B'aUrTShVTh. | And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands. | et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris | |||||
| 28. | They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead. | They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. |
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים׃ |
VYTShMDV LB'yL Ph'yVUr VY'aKLV ZBChY MThYM. | And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead, | et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum | |||||
| 29. | Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. | Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ־בם מגפה׃ |
VYK'yYSV BM'yLLYHM VThPhUrTSh-BM MGPhH. | And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them, | et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga | |||||
| 30. | Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped. | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה׃ |
VY'yMD PhYNChS VYPhLL VTh'yTShUr HMGPhH. | And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained, | stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio | |||||
| 31. | That was credited to him for righteousness, for all generations to come. | And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד־עולם׃ |
VThChShB LV LTShDQH LDUr VDUr 'yD-'yVLM. | And it is reckoned to him to righteousness, To all generations -- unto the age. | et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum | |||||
| 32. | They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; | They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
ויקציפו על־מי מריבה וירע למשה בעבורם׃ |
VYQTShYPhV 'yL-MY MUrYBH VYUr'y LMShH B'yBVUrM. | And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes, | et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos | |||||
| 33. | because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips. | Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
כי־המרו את־רוחו ויבטא בשפתיו׃ |
KY-HMUrV 'aTh-UrVChV VYBT'a BShPhThYV. | For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips. | quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis | |||||
| 34. | They didn't destroy the peoples, as Yahweh commanded them, | They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
לא־השמידו את־העמים אשר אמר יהוה להם׃ |
L'a-HShMYDV 'aTh-H'yMYM 'aShUr 'aMUr YHVH LHM. | They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them, | non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis | |||||
| 35. | but mixed themselves with the nations, and learned their works. | But were mingled among the heathen, and learned their works. |
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם׃ |
VYTh'yUrBV BGVYM VYLMDV M'yShYHM. | And mix themselves among nations, and learn their works, | et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum | |||||
| 36. | They served their idols, which became a snare to them. | And they served their idols: which were a snare unto them. |
ויעבדו את־עצביהם ויהיו להם למוקש׃ |
VY'yBDV 'aTh-'yTShBYHM VYHYV LHM LMVQSh. | And serve their idols, And they are to them for a snare. | et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum | |||||
| 37. | Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons. | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
ויזבחו את־בניהם ואת־בנותיהם לשדים׃ |
VYZBChV 'aTh-BNYHM V'aTh-BNVThYHM LShDYM. | And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers, | et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus | |||||
| 38. | They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood. | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
וישפכו דם נקי דם־בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים׃ |
VYShPhKV DM NQY DM-BNYHM VBNVThYHM 'aShUr ZBChV L'yTShBY KN'yN VThChNPh H'aUrTSh BDMYM. | And they shed innocent blood -- Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood. | et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus | |||||
| 39. | Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds. | Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם׃ |
VYTM'aV BM'yShYHM VYZNV BM'yLLYHM. | And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings. | et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis | |||||
| 40. | Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance. | Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
ויחר־אף יהוה בעמו ויתעב את־נחלתו׃ |
VYChUr-'aPh YHVH B'yMV VYTh'yB 'aTh-NChLThV. | And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance. | iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam | |||||
| 41. | He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them. | And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
ויתנם ביד־גוים וימשלו בהם שנאיהם׃ |
VYThNM BYD-GVYM VYMShLV BHM ShN'aYHM. | And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them, | et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos | |||||
| 42. | Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand. | Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם׃ |
VYLChTShVM 'aVYBYHM VYKN'yV ThChTh YDM. | And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand. | et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum | |||||
| 43. | Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. | Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם׃ |
Ph'yMYM UrBVTh YTShYLM VHMH YMUrV B'yTShThM VYMKV B'yVNM. | Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity. | multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas | |||||
| 44. | Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry. | Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
וירא בצר להם בשמעו את־רנתם׃ |
VYUr'a BTShUr LHM BShM'yV 'aTh-UrNThM. | And He looketh on their distress When He heareth their cry, | et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes | |||||
| 45. | He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses. | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו׃ |
VYZKUr LHM BUrYThV VYNChM KUrB ChSDV. | And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness. | et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae | |||||
| 46. | He made them also to be pitied by all those who carried them captive. | He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
ויתן אותם לרחמים לפני כל־שוביהם׃ |
VYThN 'aVThM LUrChMYM LPhNY KL-ShVBYHM. | And He appointeth them for mercies Before all their captors. | et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos | |||||
| 47. | Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise! | Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן־הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃ |
HVShY'yNV YHVH 'aLHYNV VQBTShNV MN-HGVYM LHDVTh LShM QDShK LHShThBCh BThHLThK. | Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise. | salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te | |||||
| 48. | Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, "Amen." Praise Yah! | Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
ברוך־יהוה אלהי ישראל מן־העולם ועד העולם ואמר כל־העם אמן הללו־ יה׃ |
BUrVK-YHVH 'aLHY YShUr'aL MN-H'yVLM V'yD H'yVLM V'aMUr KL-H'yM 'aMN HLLV- YH. | Blessed is Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!` | benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia | |||||