* | bible | * | 19. psalms | 105      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.     O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.     הודו  ליהוה  קראו 
בשמו  הודיעו  בעמים
עלילותיו׃
    HVDV LYHVH QUr'aV BShMV HVDY'yV B'yMYM 'yLYLVThYV.     Give ye thanks to Jehovah -- call ye in His name, Make known among the peoples His acts.     alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius
 
2.    Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.     Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.     שירו־לו  זמרו־לו 
שיחו
בכל־נפלאותיו׃
    ShYUrV-LV ZMUrV-LV ShYChV BKL-NPhL'aVThYV.     Sing ye to Him -- sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.     canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius
 
3.    Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.     Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.     התהללו  בשם  קדשו 
ישמח  לב  מבקשי
יהוה׃
    HThHLLV BShM QDShV YShMCh LB MBQShY YHVH.     Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.     exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
 
4.    Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.     Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.     דרשו  יהוה  ועזו 
בקשו  פניו  תמיד׃
    DUrShV YHVH V'yZV BQShV PhNYV ThMYD.     Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.     quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter
 
5.    Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,     Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;     זכרו  נפלאותיו 
אשר־עשה  מפתיו
ומשפטי־פיו׃
    ZKUrV NPhL'aVThYV 'aShUr-'yShH MPhThYV VMShPhTY-PhYV.     Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.     recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius
 
6.    you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.     O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.     זרע  אברהם  עבדו 
בני  יעקב  בחיריו׃
    ZUr'y 'aBUrHM 'yBDV BNY Y'yQB BChYUrYV.     O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.     semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
 
7.    He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.     He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.     הוא  יהוה  אלהינו 
בכל־הארץ  משפטיו׃
    HV'a YHVH 'aLHYNV BKL-H'aUrTSh MShPhTYV.     He is Jehovah our God, In all the earth are His judgments.     ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
 
8.    He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,     He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.     זכר  לעולם  בריתו 
דבר  צוה  לאלף  דור׃
    ZKUr L'yVLM BUrYThV DBUr TShVH L'aLPh DVUr.     He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,     recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes
 
9.    the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,     Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;     אשר  כרת  את־אברהם 
ושבועתו  לישחק׃
    'aShUr KUrTh 'aTh-'aBUrHM VShBV'yThV LYShChQ.     That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,     quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac
 
10.    and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,     And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:     ויעמידה  ליעקב  לחק 
לישראל  ברית  עולם׃
    VY'yMYDH LY'yQB LChQ LYShUr'aL BUrYTh 'yVLM.     And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel -- a covenant age-during,     et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum
 
11.    saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"     Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:     לאמר  לך  אתן 
את־ארץ־כנען  חבל
נחלתכם׃
    L'aMUr LK 'aThN 'aTh-'aUrTSh-KN'yN ChBL NChLThKM.     Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,`     dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
 
12.    when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.     When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.     בהיותם  מתי  מספר 
כמעט  וגרים  בה׃
    BHYVThM MThY MSPhUr KM'yT VGUrYM BH.     In their being few in number, But a few, and sojourners in it.     cum essent viri pauci modici et advenae in ea
 
13.    They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.     When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;     ויתהלכו  מגוי 
אל־גוי  מממלכה
אל־עם  אחר׃
    VYThHLKV MGVY 'aL-GVY MMMLKH 'aL-'yM 'aChUr.     And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.     et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum
 
14.    He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,     He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;     לא־הניח  אדם  לעשקם 
ויוכח  עליהם
מלכים׃
    L'a-HNYCh 'aDM L'yShQM VYVKCh 'yLYHM MLKYM.     He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.     non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges
 
15.    "Don't touch my anointed ones! Do my prophets no harm!"     Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.     אל־תגעו  במשיחי 
ולנביאי  אל־תרעו׃
    'aL-ThG'yV BMShYChY VLNBY'aY 'aL-ThUr'yV.     `Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.`     nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere
 
16.    He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.     Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.     ויקרא  רעב  על־הארץ 
כל־מטה־לחם  שבר׃
    VYQUr'a Ur'yB 'yL-H'aUrTSh KL-MTH-LChM ShBUr.     And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.     et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit
 
17.    He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.     He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:     שלח  לפניהם  איש 
לעבד  נמכר  יוסף׃
    ShLCh LPhNYHM 'aYSh L'yBD NMKUr YVSPh.     He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.     misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph
 
18.    They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,     Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:     ענו  בכבל  רגליו 
ברזל  באה  נפשו׃
    'yNV BKBL UrGLYV BUrZL B'aH NPhShV.     They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,     adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius
 
19.    until the time that his word happened, and Yahweh's word proved him true.     Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.     עד־עת  בא־דברו 
אמרת  יהוה  צרפתהו׃
    'yD-'yTh B'a-DBUrV 'aMUrTh YHVH TShUrPhThHV.     Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.     usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum
 
20.    The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.     The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.     שלח  מלך  ויתירהו 
משל  עמים  ויפתחהו׃
    ShLCh MLK VYThYUrHV MShL 'yMYM VYPhThChHV.     The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.     misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum
 
21.    He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;     He made him lord of his house, and ruler of all his substance:     שמו  אדון  לביתו 
ומשל  בכל־קנינו׃
    ShMV 'aDVN LBYThV VMShL BKL-QNYNV.     He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.     posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua
 
22.    to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.     To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.     לאסר  שריו  בנפשו 
וזקניו  יחכם׃
    L'aSUr ShUrYV BNPhShV VZQNYV YChKM.     To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.     ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret
 
23.    Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.     Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.     ויבא  ישראל  מצרים 
ויעקב  גר  בארץ־חם׃
    VYB'a YShUr'aL MTShUrYM VY'yQB GUr B'aUrTSh-ChM.     And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.     et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham
 
24.    He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.     And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.     ויפר  את־עמו  מאד 
ויעצמהו  מצריו׃
    VYPhUr 'aTh-'yMV M'aD VY'yTShMHV MTShUrYV.     And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.     et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius
 
25.    He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.     He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.     הפך  לבם  לשנא  עמו 
להתנכל  בעבדיו׃
    HPhK LBM LShN'a 'yMV LHThNKL B'yBDYV.     He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.     convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius
 
26.    He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.     He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.     שלח  משה  עבדו  אהרן 
אשר  בחר־בו׃
    ShLCh MShH 'yBDV 'aHUrN 'aShUr BChUr-BV.     He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.     misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi
 
27.    They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.     They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.     שמו־בם  דברי 
אתותיו  ומפתים
בארץ  חם׃
    ShMV-BM DBUrY 'aThVThYV VMPhThYM B'aUrTSh ChM.     They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.     posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham
 
28.    He sent darkness, and made it dark. They didn't rebel against his words.     He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.     שלח  חשך  ויחשך 
ולא־מרו  את־דברוו׃
    ShLCh ChShK VYChShK VL'a-MUrV 'aTh-DBUrVV.     He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.     misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius
 
29.    He turned their waters into blood, and killed their fish.     He turned their waters into blood, and slew their fish.     הפך  את־מימיהם  לדם 
וימת  את־דגתם׃
    HPhK 'aTh-MYMYHM LDM VYMTh 'aTh-DGThM.     He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.     commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
 
30.    Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.     Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.     שרץ  ארצם  צפרדעים 
בחדרי  מלכיהם׃
    ShUrTSh 'aUrTShM TShPhUrD'yYM BChDUrY MLKYHM.     Teemed hath their land with frogs, In the inner chambers of their kings.     ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum
 
31.    He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.     He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.     אמר  ויבא  ערב  כנים 
בכל־גבולם׃
    'aMUr VYB'a 'yUrB KNYM BKL-GBVLM.     He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.     dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum
 
32.    He gave them hail for rain, with lightning in their land.     He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.     נתן  גשמיהם  ברד  אש 
להבות  בארצם׃
    NThN GShMYHM BUrD 'aSh LHBVTh B'aUrTShM.     He hath made their showers hail, A flaming fire is in their land.     dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum
 
33.    He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.     He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.     ויך  גפנם  ותאנתם 
וישבר  עץ  גבולם׃
    VYK GPhNM VTh'aNThM VYShBUr 'yTSh GBVLM.     And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.     et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum
 
34.    He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,     He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,     אמר  ויבא  ארבה 
וילק  ואין  מספר׃
    'aMUr VYB'a 'aUrBH VYLQ V'aYN MSPhUr.     He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm -- innumerable,     dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
 
35.    ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.     And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.     ויאכל  כל־עשב 
בארצם  ויאכל  פרי
אדמתם׃
    VY'aKL KL-'yShB B'aUrTShM VY'aKL PhUrY 'aDMThM.     And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.     et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum
 
36.    He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.     He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.     ויך  כל־בכור  בארצם 
ראשית  לכל־אונם׃
    VYK KL-BKVUr B'aUrTShM Ur'aShYTh LKL-'aVNM.     And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,     et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum
 
37.    He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.     He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.     ויוציאם  בכסף  וזהב 
ואין  בשבטיו  כושל׃
    VYVTShY'aM BKSPh VZHB V'aYN BShBTYV KVShL.     And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.     et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
 
38.    Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.     Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.     שמח  מצרים  בצאתם 
כי־נפל  פחדם
עליהם׃
    ShMCh MTShUrYM BTSh'aThM KY-NPhL PhChDM 'yLYHM.     Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.     laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos
 
39.    He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.     He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.     פרש  ענן  למסך  ואש 
להאיר  לילה׃
    PhUrSh 'yNN LMSK V'aSh LH'aYUr LYLH.     He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.     expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte
 
40.    They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.     The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.     שאל  ויבא  שלו  ולחם 
שמים  ישביעם׃
    Sh'aL VYB'a ShLV VLChM ShMYM YShBY'yM.     They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them.     petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos
 
41.    He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.     He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.     פתח  צור  ויזובו 
מים  הלכו  בציות
נהר׃
    PhThCh TShVUr VYZVBV MYM HLKV BTShYVTh NHUr.     He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places -- a river.     aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina
 
42.    For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.     For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.     כי־זכר  את־דבר 
קדשו  את־אברהם
עבדו׃
    KY-ZKUr 'aTh-DBUr QDShV 'aTh-'aBUrHM 'yBDV.     For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,     quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo
 
43.    He brought forth his people with joy, his chosen with singing.     And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:     ויוצא  עמו  בששון 
ברנה  את־בחיריו׃
    VYVTSh'a 'yMV BShShVN BUrNH 'aTh-BChYUrYV.     And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.     et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos
 
44.    He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,     And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;     ויתן  להם  ארצות 
גוים  ועמל  לאמים
יירשו׃
    VYThN LHM 'aUrTShVTh GVYM V'yML L'aMYM YYUrShV.     And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,     et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt
 
45.    that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!     That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.     בעבור  ישמרו  חקיו 
ותורתיו  ינצרו
הללו־יה׃
    B'yBVUr YShMUrV ChQYV VThVUrThYV YNTShUrV HLLV-YH.     That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!     ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia