| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples. | O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃ |
HVDV LYHVH QUr'aV BShMV HVDY'yV B'yMYM 'yLYLVThYV. | Give ye thanks to Jehovah -- call ye in His name, Make known among the peoples His acts. | alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius | |||||
| 2. | Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works. | Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
שירו־לו זמרו־לו שיחו בכל־נפלאותיו׃ |
ShYUrV-LV ZMUrV-LV ShYChV BKL-NPhL'aVThYV. | Sing ye to Him -- sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders. | canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius | |||||
| 3. | Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice. | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃ |
HThHLLV BShM QDShV YShMCh LB MBQShY YHVH. | Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth. | exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum | |||||
| 4. | Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more. | Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃ |
DUrShV YHVH V'yZV BQShV PhNYV ThMYD. | Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually. | quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter | |||||
| 5. | Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth, | Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
זכרו נפלאותיו אשר־עשה מפתיו ומשפטי־פיו׃ |
ZKUrV NPhL'aVThYV 'aShUr-'yShH MPhThYV VMShPhTY-PhYV. | Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth. | recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius | |||||
| 6. | you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones. | O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃ |
ZUr'y 'aBUrHM 'yBDV BNY Y'yQB BChYUrYV. | O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones. | semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius | |||||
| 7. | He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth. | He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
הוא יהוה אלהינו בכל־הארץ משפטיו׃ |
HV'a YHVH 'aLHYNV BKL-H'aUrTSh MShPhTYV. | He is Jehovah our God, In all the earth are His judgments. | ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius | |||||
| 8. | He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations, | He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃ |
ZKUr L'yVLM BUrYThV DBUr TShVH L'aLPh DVUr. | He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations, | recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes | |||||
| 9. | the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac, | Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
אשר כרת את־אברהם ושבועתו לישחק׃ |
'aShUr KUrTh 'aTh-'aBUrHM VShBV'yThV LYShChQ. | That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac, | quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac | |||||
| 10. | and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant, | And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃ |
VY'yMYDH LY'yQB LChQ LYShUr'aL BUrYTh 'yVLM. | And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel -- a covenant age-during, | et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum | |||||
| 11. | saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;" | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
לאמר לך אתן את־ארץ־כנען חבל נחלתכם׃ |
L'aMUr LK 'aThN 'aTh-'aUrTSh-KN'yN ChBL NChLThKM. | Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,` | dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae | |||||
| 12. | when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it. | When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃ |
BHYVThM MThY MSPhUr KM'yT VGUrYM BH. | In their being few in number, But a few, and sojourners in it. | cum essent viri pauci modici et advenae in ea | |||||
| 13. | They went about from nation to nation, from one kingdom to another people. | When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
ויתהלכו מגוי אל־גוי מממלכה אל־עם אחר׃ |
VYThHLKV MGVY 'aL-GVY MMMLKH 'aL-'yM 'aChUr. | And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people. | et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum | |||||
| 14. | He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
לא־הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃ |
L'a-HNYCh 'aDM L'yShQM VYVKCh 'yLYHM MLKYM. | He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings. | non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges | |||||
| 15. | "Don't touch my anointed ones! Do my prophets no harm!" | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
אל־תגעו במשיחי ולנביאי אל־תרעו׃ |
'aL-ThG'yV BMShYChY VLNBY'aY 'aL-ThUr'yV. | `Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.` | nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere | |||||
| 16. | He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies. | Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
ויקרא רעב על־הארץ כל־מטה־לחם שבר׃ |
VYQUr'a Ur'yB 'yL-H'aUrTSh KL-MTH-LChM ShBUr. | And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken. | et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit | |||||
| 17. | He sent a man before them. Joseph was sold for a slave. | He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃ |
ShLCh LPhNYHM 'aYSh L'yBD NMKUr YVSPh. | He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold. | misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph | |||||
| 18. | They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, | Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃ |
'yNV BKBL UrGLYV BUrZL B'aH NPhShV. | They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul, | adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius | |||||
| 19. | until the time that his word happened, and Yahweh's word proved him true. | Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
עד־עת בא־דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ |
'yD-'yTh B'a-DBUrV 'aMUrTh YHVH TShUrPhThHV. | Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him. | usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum | |||||
| 20. | The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free. | The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃ |
ShLCh MLK VYThYUrHV MShL 'yMYM VYPhThChHV. | The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out. | misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum | |||||
| 21. | He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions; | He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
שמו אדון לביתו ומשל בכל־קנינו׃ |
ShMV 'aDVN LBYThV VMShL BKL-QNYNV. | He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions. | posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua | |||||
| 22. | to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom. | To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃ |
L'aSUr ShUrYV BNPhShV VZQNYV YChKM. | To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise. | ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret | |||||
| 23. | Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham. | Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ־חם׃ |
VYB'a YShUr'aL MTShUrYM VY'yQB GUr B'aUrTSh-ChM. | And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham. | et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham | |||||
| 24. | He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries. | And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
ויפר את־עמו מאד ויעצמהו מצריו׃ |
VYPhUr 'aTh-'yMV M'aD VY'yTShMHV MTShUrYV. | And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries. | et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius | |||||
| 25. | He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants. | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃ |
HPhK LBM LShN'a 'yMV LHThNKL B'yBDYV. | He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants. | convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius | |||||
| 26. | He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen. | He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר־בו׃ |
ShLCh MShH 'yBDV 'aHUrN 'aShUr BChUr-BV. | He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on. | misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi | |||||
| 27. | They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham. | They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
שמו־בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃ |
ShMV-BM DBUrY 'aThVThYV VMPhThYM B'aUrTSh ChM. | They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham. | posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham | |||||
| 28. | He sent darkness, and made it dark. They didn't rebel against his words. | He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
שלח חשך ויחשך ולא־מרו את־דברוו׃ |
ShLCh ChShK VYChShK VL'a-MUrV 'aTh-DBUrVV. | He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word. | misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius | |||||
| 29. | He turned their waters into blood, and killed their fish. | He turned their waters into blood, and slew their fish. |
הפך את־מימיהם לדם וימת את־דגתם׃ |
HPhK 'aTh-MYMYHM LDM VYMTh 'aTh-DGThM. | He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish. | commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum | |||||
| 30. | Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings. | Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃ |
ShUrTSh 'aUrTShM TShPhUrD'yYM BChDUrY MLKYHM. | Teemed hath their land with frogs, In the inner chambers of their kings. | ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum | |||||
| 31. | He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders. | He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
אמר ויבא ערב כנים בכל־גבולם׃ |
'aMUr VYB'a 'yUrB KNYM BKL-GBVLM. | He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border. | dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum | |||||
| 32. | He gave them hail for rain, with lightning in their land. | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃ |
NThN GShMYHM BUrD 'aSh LHBVTh B'aUrTShM. | He hath made their showers hail, A flaming fire is in their land. | dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum | |||||
| 33. | He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country. | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃ |
VYK GPhNM VTh'aNThM VYShBUr 'yTSh GBVLM. | And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border. | et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum | |||||
| 34. | He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number, | He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃ |
'aMUr VYB'a 'aUrBH VYLQ V'aYN MSPhUr. | He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm -- innumerable, | dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus | |||||
| 35. | ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground. | And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
ויאכל כל־עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃ |
VY'aKL KL-'yShB B'aUrTShM VY'aKL PhUrY 'aDMThM. | And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground. | et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum | |||||
| 36. | He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood. | He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
ויך כל־בכור בארצם ראשית לכל־אונם׃ |
VYK KL-BKVUr B'aUrTShM Ur'aShYTh LKL-'aVNM. | And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength, | et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum | |||||
| 37. | He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes. | He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃ |
VYVTShY'aM BKSPh VZHB V'aYN BShBTYV KVShL. | And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one. | et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus | |||||
| 38. | Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them. | Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
שמח מצרים בצאתם כי־נפל פחדם עליהם׃ |
ShMCh MTShUrYM BTSh'aThM KY-NPhL PhChDM 'yLYHM. | Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them. | laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos | |||||
| 39. | He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night. | He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃ |
PhUrSh 'yNN LMSK V'aSh LH'aYUr LYLH. | He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night. | expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte | |||||
| 40. | They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky. | The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃ |
Sh'aL VYB'a ShLV VLChM ShMYM YShBY'yM. | They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them. | petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos | |||||
| 41. | He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places. | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃ |
PhThCh TShVUr VYZVBV MYM HLKV BTShYVTh NHUr. | He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places -- a river. | aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina | |||||
| 42. | For he remembered his holy word, and Abraham, his servant. | For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
כי־זכר את־דבר קדשו את־אברהם עבדו׃ |
KY-ZKUr 'aTh-DBUr QDShV 'aTh-'aBUrHM 'yBDV. | For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant, | quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo | |||||
| 43. | He brought forth his people with joy, his chosen with singing. | And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
ויוצא עמו בששון ברנה את־בחיריו׃ |
VYVTSh'a 'yMV BShShVN BUrNH 'aTh-BChYUrYV. | And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones. | et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos | |||||
| 44. | He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession, | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃ |
VYThN LHM 'aUrTShVTh GVYM V'yML L'aMYM YYUrShV. | And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess, | et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt | |||||
| 45. | that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah! | That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו־יה׃ |
B'yBVUr YShMUrV ChQYV VThVUrThYV YNTShUrV HLLV-YH. | That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah! | ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia | |||||