| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty. | Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
ברכי נפשי את־יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃ |
BUrKY NPhShY 'aTh-YHVH YHVH 'aLHY GDLTh M'aD HVD VHDUr LBShTh. | Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on. | benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es | |||||
| 2. | He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
עטה־אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃ |
'yTH-'aVUr KShLMH NVTH ShMYM KYUrY'yH. | Covering himself with light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain, | amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem | |||||
| 3. | He lays the beams of his chambers in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind. | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
המקרה במים עליותיו השם־עבים רכובו המהלך על־כנפי־רוח׃ |
HMQUrH BMYM 'yLYVThYV HShM-'yBYM UrKVBV HMHLK 'yL-KNPhY-UrVCh. | Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind, | qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti | |||||
| 4. | He makes his messengers{or, angels} winds; his servants flames of fire. | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃ |
'yShH ML'aKYV UrVChVTh MShUrThYV 'aSh LHT. | Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire. | qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem | |||||
| 5. | He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever. | Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
יסד־ארץ על־מכוניה בל־תמוט עולם ועד׃ |
YSD-'aUrTSh 'yL-MKVNYH BL-ThMVT 'yVLM V'yD. | He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever. | qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum | |||||
| 6. | You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains. | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
תהום כלבוש כסיתו על־הרים יעמדו־מים׃ |
ThHVM KLBVSh KSYThV 'yL-HUrYM Y'yMDV-MYM. | The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand. | abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae | |||||
| 7. | At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away. | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
מן־גערתך ינוסון מן־קול רעמך יחפזון׃ |
MN-G'yUrThK YNVSVN MN-QVL Ur'yMK YChPhZVN. | From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away. | ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt | |||||
| 8. | The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them. | They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
יעלו הרים ירדו בקעות אל־מקום זה יסדת להם׃ |
Y'yLV HUrYM YUrDV BQ'yVTh 'aL-MQVM ZH YSDTh LHM. | They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them. | ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis | |||||
| 9. | You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth. | Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
גבול־שמת בל־יעברון בל־ישובון לכסות הארץ׃ |
GBVL-ShMTh BL-Y'yBUrVN BL-YShVBVN LKSVTh H'aUrTSh. | A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth. | terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram | |||||
| 10. | He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃ |
HMShLCh M'yYNYM BNChLYM BYN HUrYM YHLKVN. | Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on. | qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant | |||||
| 11. | They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst. | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
ישקו כל־חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃ |
YShQV KL-ChYThV ShDY YShBUrV PhUr'aYM TShM'aM. | They water every beast of the field, Wild asses break their thirst. | ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam | |||||
| 12. | The birds of the sky nest by them. They sing among the branches. | By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
עליהם עוף־השמים ישכון מבין עפאים יתנו־קול׃ |
'yLYHM 'yVPh-HShMYM YShKVN MBYN 'yPh'aYM YThNV-QVL. | By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice. | super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem | |||||
| 13. | He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works. | He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃ |
MShQH HUrYM M'yLYVThYV MPhUrY M'yShYK ThShB'y H'aUrTSh. | Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied. | qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra | |||||
| 14. | He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth: | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן־הארץ׃ |
MTShMYCh ChTShYUr LBHMH V'yShB L'yBDTh H'aDM LHVTShY'a LChM MN-H'aUrTSh. | Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth, | germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra | |||||
| 15. | wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart. | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
ויין ישמח לבב־אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב־אנוש יסעד׃ |
VYYN YShMCh LBB-'aNVSh LHTShHYL PhNYM MShMN VLChM LBB-'aNVSh YS'yD. | And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth. | et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat | |||||
| 16. | Yahweh's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted; | The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃ |
YShB'yV 'yTShY YHVH 'aUrZY LBNVN 'aShUr NT'y. | Satisfied are the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted, | saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti | |||||
| 17. | where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees. | Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
אשר־שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃ |
'aShUr-ShM TShPhUrYM YQNNV ChSYDH BUrVShYM BYThH. | Where birds do make nests, The stork -- the firs are her house. | ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius | |||||
| 18. | The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers. | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃ |
HUrYM HGBHYM LY'yLYM SL'yYM MChSH LShPhNYM. | The high hills are for wild goats, Rocks are a refuge for conies, | montes excelsi cervis petra refugium ericiis | |||||
| 19. | He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃ |
'yShH YUrCh LMV'yDYM ShMSh YD'y MBV'aV. | He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance. | fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum | |||||
| 20. | You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl. | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
תשת־חשך ויהי לילה בו־תרמש כל־חיתו־יער׃ |
ThShTh-ChShK VYHY LYLH BV-ThUrMSh KL-ChYThV-Y'yUr. | Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep. | posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae | |||||
| 21. | The young lions roar after their prey, and seek their food from God. | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃ |
HKPhYUrYM Sh'aGYM LTUrPh VLBQSh M'aL 'aKLM. | The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food. | leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi | |||||
| 22. | The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens. | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
תזרח השמש יאספון ואל־מעונתם ירבצון׃ |
ThZUrCh HShMSh Y'aSPhVN V'aL-M'yVNThM YUrBTShVN. | The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch. | oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt | |||||
| 23. | Man goes forth to his work, to his labor until the evening. | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי־ערב׃ |
YTSh'a 'aDM LPh'yLV VL'yBDThV 'yDY-'yUrB. | Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening. | egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam | |||||
| 24. | Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches. | O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
מה־רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃ |
MH-UrBV M'yShYK YHVH KLM BChKMH 'yShYTh ML'aH H'aUrTSh QNYNK. | How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions. | quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua | |||||
| 25. | There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals. | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
זה הים גדול ורחב ידים שם־רמש ואין מספר חיות קטנות עם־גדלות׃ |
ZH HYM GDVL VUrChB YDYM ShM-UrMSh V'aYN MSPhUr ChYVTh QTNVTh 'yM-GDLVTh. | This, the sea, great and broad of sides, There are moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great. | hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus | |||||
| 26. | There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there. | There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
שם אניות יהלכון לויתן זה־יצרת לשחק־בו׃ |
ShM 'aNYVTh YHLKVN LVYThN ZH-YTShUrTh LShChQ-BV. | There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it. | ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei | |||||
| 27. | These all wait for you, that you may give them their food in due season. | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃ |
KLM 'aLYK YShBUrVN LThTh 'aKLM B'yThV. | All of them unto Thee do look, To give their food in its season. | omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo | |||||
| 28. | You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good. | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃ |
ThThN LHM YLQTVN ThPhThCh YDK YShB'yVN TVB. | Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they are satisfied with good. | dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono | |||||
| 29. | You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust. | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל־עפרם ישובון׃ |
ThSThYUr PhNYK YBHLVN ThSPh UrVChM YGV'yVN V'aL-'yPhUrM YShVBVN. | Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back. | abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur | |||||
| 30. | You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground. | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃ |
ThShLCh UrVChK YBUr'aVN VThChDSh PhNY 'aDMH. | Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground. | emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae | |||||
| 31. | Let the glory of Yahweh endure forever. Let Yahweh rejoice in his works. | The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃ |
YHY KBVD YHVH L'yVLM YShMCh YHVH BM'yShYV. | The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works, | sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis | |||||
| 32. | He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃ |
HMBYT L'aUrTSh VThUr'yD YG'y BHUrYM VY'yShNV. | Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke. | qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt | |||||
| 33. | I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being. | I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃ |
'aShYUrH LYHVH BChYY 'aZMUrH L'aLHY B'yVDY. | I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist. | cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum | |||||
| 34. | Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh. | My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃ |
Y'yUrB 'yLYV ShYChY 'aNKY 'aShMCh BYHVH. | Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah. | placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino | |||||
| 35. | Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah! | Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
יתמו חטאים מן־הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את־יהוה הללו־ יה׃ |
YThMV ChT'aYM MN-H'aUrTSh VUrSh'yYM 'yVD 'aYNM BUrKY NPhShY 'aTh-YHVH HLLV- YH. | Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah! | deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino | |||||