| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {By David.} Praise Yahweh, my soul! All that is within me, praise his holy name! | Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
לדוד ברכי נפשי את־יהוה וכל־קרבי את־שם קדשו׃ |
LDVD BUrKY NPhShY 'aTh-YHVH VKL-QUrBY 'aTh-ShM QDShV. |
By David. Bless, O my soul, Jehovah, And all my inward parts -- His Holy Name. |
David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius | |||||
| 2. | Praise Yahweh, my soul, and don't forget all his benefits; | Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
ברכי נפשי את־יהוה ואל־תשכחי כל־גמוליו׃ |
BUrKY NPhShY 'aTh-YHVH V'aL-ThShKChY KL-GMVLYV. | Bless, O my soul, Jehovah, And forget not all His benefits, | benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius | |||||
| 3. | who forgives all your sins; who heals all your diseases; | Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
הסלח לכל־עונכי הרפא לכל־תחלאיכי׃ |
HSLCh LKL-'yVNKY HUrPh'a LKL-ThChL'aYKY. | Who is forgiving all thine iniquities, Who is healing all thy diseases, | qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas | |||||
| 4. | who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies; | Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies; |
הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים׃ |
HGV'aL MShChTh ChYYKY HM'yTUrKY ChSD VUrChMYM. | Who is redeeming from destruction thy life, Who is crowning thee -- kindness and mercies, | qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus | |||||
| 5. | who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle's. | Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. |
המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי׃ |
HMShBY'y BTVB 'yDYK ThThChDSh KNShUr N'yVUrYKY. | Who is satisfying with good thy desire, Renew itself as an eagle doth thy youth. | qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua | |||||
| 6. | Yahweh executes righteous acts, and justice for all who are oppressed. | The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל־עשוקים׃ |
'yShH TShDQVTh YHVH VMShPhTYM LKL-'yShVQYM. | Jehovah is doing righteousness and judgments For all the oppressed. | faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent | |||||
| 7. | He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel. | He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו׃ |
YVDY'y DUrKYV LMShH LBNY YShUr'aL 'yLYLVThYV. | He maketh known His ways to Moses, To the sons of Israel His acts. | notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas | |||||
| 8. | Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness. | The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב־חסד׃ |
UrChVM VChNVN YHVH 'aUrK 'aPhYM VUrB-ChSD. | Merciful and gracious is Jehovah, Slow to anger, and abundant in mercy. | misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis | |||||
| 9. | He will not always accuse; neither will he stay angry forever. | He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
לא־לנצח יריב ולא לעולם יטור׃ |
L'a-LNTShCh YUrYB VL'a L'yVLM YTVUr. | Not for ever doth He strive, Nor to the age doth He watch. | non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur | |||||
| 10. | He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities. | He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו׃ |
L'a KChT'aYNV 'yShH LNV VL'a K'yVNThYNV GML 'yLYNV. | Not according to our sins hath He done to us, Nor according to our iniquities Hath He conferred benefits upon us. | non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis | |||||
| 11. | For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him. | For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
כי כגבה שמים על־הארץ גבר חסדו על־יראיו׃ |
KY KGBH ShMYM 'yL-H'aUrTSh GBUr ChSDV 'yL-YUr'aYV. | For, as the height of the heavens is above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him. | quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum | |||||
| 12. | As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. | As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את־פשעינו׃ |
KUrChQ MZUrCh MM'yUrB HUrChYQ MMNV 'aTh-PhSh'yYNV. | As the distance of east from west He hath put far from us our transgressions. | quantum longe est oriens ab occidente tantum longe fecit a nobis scelera nostra | |||||
| 13. | Like a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who fear him. | Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
כרחם אב על־בנים רחם יהוה על־יראיו׃ |
KUrChM 'aB 'yL-BNYM UrChM YHVH 'yL-YUr'aYV. | As a father hath mercy on sons, Jehovah hath mercy on those fearing Him. | sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se | |||||
| 14. | For he knows how we are made. He remembers that we are dust. | For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
כי־הוא ידע יצרנו זכור כי־עפר אנחנו׃ |
KY-HV'a YD'y YTShUrNV ZKVUr KY-'yPhUr 'aNChNV. | For He hath known our frame, Remembering that we are dust. | ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus | |||||
| 15. | As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes. | As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃ |
'aNVSh KChTShYUr YMYV KTShYTSh HShDH KN YTShYTSh. | Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth; | homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit | |||||
| 16. | For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more. | For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
כי רוח עברה־בו ואיננו ולא־יכירנו עוד מקומו׃ |
KY UrVCh 'yBUrH-BV V'aYNNV VL'a-YKYUrNV 'yVD MQVMV. | For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more. | quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius | |||||
| 17. | But Yahweh's loving kindness is from everlasting to everlasting with those who fear him, his righteousness to children's children; | But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; |
וחסד יהוה מעולם ועד־עולם על־יראיו וצדקתו לבני בנים׃ |
VChSD YHVH M'yVLM V'yD-'yVLM 'yL-YUr'aYV VTShDQThV LBNY BNYM. | And the kindness of Jehovah Is from age even unto age on those fearing Him, And His righteousness to sons` sons, | misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum | |||||
| 18. | to those who keep his covenant, to those who remember to obey his precepts. | To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם׃ |
LShMUrY BUrYThV VLZKUrY PhQDYV L'yShVThM. | To those keeping His covenant, And to those remembering His precepts to do them. | his qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea | |||||
| 19. | Yahweh has established his throne in the heavens. His kingdom rules over all. | The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה׃ |
YHVH BShMYM HKYN KS'aV VMLKVThV BKL MShLH. | Jehovah in the heavens Hath established His throne, And His kingdom over all hath ruled. | Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum illius omnium dominatur | |||||
| 20. | Praise Yahweh, you angels of his, who are mighty in strength, who fulfill his word, obeying the voice of his word. | Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו׃ |
BUrKV YHVH ML'aKYV GBUrY KCh 'yShY DBUrV LShM'y BQVL DBUrV. | Bless Jehovah, ye His messengers, Mighty in power -- doing His word, To hearken to the voice of His Word. | benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius | |||||
| 21. | Praise Yahweh, all you armies of his, you servants of his, who do his pleasure. | Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
ברכו יהוה כל־צבאיו משרתיו עשי רצונו׃ |
BUrKV YHVH KL-TShB'aYV MShUrThYV 'yShY UrTShVNV. | Bless Jehovah, all ye His hosts, His ministers -- doing His pleasure. | benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius | |||||
| 22. | Praise Yahweh, all you works of his, in all places of his dominion. Praise Yahweh, my soul! | Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
ברכו יהוה כל־מעשיו בכל־מקמות ממשלתו ברכי נפשי את־יהוה׃ |
BUrKV YHVH KL-M'yShYV BKL-MQMVTh MMShLThV BUrKY NPhShY 'aTh-YHVH. | Bless Jehovah, all ye His works, In all places of His dominion. Bless, O my soul, Jehovah! | benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino | |||||