| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I love Yahweh, because he listens to my voice, and my cries for mercy. | I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. |
אהבתי כי־ישמע יהוה את־קולי תחנוני׃ |
'aHBThY KY-YShM'y YHVH 'aTh-QVLY ThChNVNY. | I have loved, because Jehovah heareth My voice, my supplication, | dilexi quoniam audies Domine vocem deprecationis meae | |||||
| 2. | Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live. | Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. |
כי־הטה אזנו לי ובימי אקרא׃ |
KY-HTH 'aZNV LY VBYMY 'aQUr'a. | Because He hath inclined His ear to me, And during my days I call. | inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo | |||||
| 3. | The cords of death surrounded me, the pains of Sheol{Sheol is the place of the dead.} got a hold of me. I found trouble and sorrow. | The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. |
אפפוני חבלי־מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא׃ |
'aPhPhVNY ChBLY-MVTh VMTShUrY Sh'aVL MTSh'aVNY TShUrH VYGVN 'aMTSh'a. | Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find. | circumdederunt me funes mortis et munitiones inferni invenerunt me angustiam et dolorem repperi | |||||
| 4. | Then I called on the name of Yahweh: "Yahweh, I beg you, deliver my soul." | Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. |
ובשם־יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי׃ |
VBShM-YHVH 'aQUr'a 'aNH YHVH MLTH NPhShY. | And in the name of Jehovah I call: I pray Thee, O Jehovah, deliver my soul, | et nomen Domini invocavi obsecro Domine salva animam meam | |||||
| 5. | Yahweh is Gracious and righteous. Yes, our God is merciful. | Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. |
חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם׃ |
ChNVN YHVH VTShDYQ V'aLHYNV MUrChM. | Gracious is Jehovah, and righteous, Yea, our God is merciful, | clemens Dominus et iustus et Deus noster misericors | |||||
| 6. | Yahweh preserves the simple. I was brought low, and he saved me. | The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. |
שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע׃ |
ShMUr PhTh'aYM YHVH DLVThY VLY YHVShY'y. | A preserver of the simple is Jehovah, I was low, and to me He giveth salvation. | custodit parvulos Dominus adtenuatus sum et salvavit me | |||||
| 7. | Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you. | Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. |
שובי נפשי למנוחיכי כי־יהוה גמל עליכי׃ |
ShVBY NPhShY LMNVChYKY KY-YHVH GML 'yLYKY. | Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee. | revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi | |||||
| 8. | For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. | For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. |
כי חלצת נפשי ממות את־עיני מן־דמעה את־רגלי מדחי׃ |
KY ChLTShTh NPhShY MMVTh 'aTh-'yYNY MN-DM'yH 'aTh-UrGLY MDChY. | For Thou hast delivered my soul from death, My eyes from tears, my feet from overthrowing. | quia eruit animam meam de morte oculos meos a lacrimis pedes meos ab offensa | |||||
| 9. | I will walk before Yahweh in the land of the living. | I will walk before the LORD in the land of the living. |
אתהלך לפני יהוה בארצות החיים׃ |
'aThHLK LPhNY YHVH B'aUrTShVTh HChYYM. | I walk habitually before Jehovah In the lands of the living. | deambulabo coram Domino in terris viventium | |||||
| 10. | I believed, therefore I said, "I was greatly afflicted." | I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: |
האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד׃ |
H'aMNThY KY 'aDBUr 'aNY 'yNYThY M'aD. | I have believed, for I speak, I -- I have been afflicted greatly. | credidi propter quod locutus sum ego adflictus sum nimis | |||||
| 11. | I said in my haste, "All men are liars." | I said in my haste, All men are liars. |
אני אמרתי בחפזי כל־האדם כזב׃ |
'aNY 'aMUrThY BChPhZY KL-H'aDM KZB. | I said in my haste, `Every man is a liar.` | ego dixi in stupore meo omnis homo mendacium | |||||
| 12. | What will I give to Yahweh for all his benefits toward me? | What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? |
מה־אשיב ליהוה כל־תגמולוהי עלי׃ |
MH-'aShYB LYHVH KL-ThGMVLVHY 'yLY. | What do I return to Jehovah? All His benefits are upon me. | quid reddam Domino pro omnibus quae tribuit mihi | |||||
| 13. | I will take the cup of salvation, and call on the name of Yahweh. | I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. |
כוס־ישועות אשא ובשם יהוה אקרא׃ |
KVS-YShV'yVTh 'aSh'a VBShM YHVH 'aQUr'a. | The cup of salvation I lift up, And in the name of Jehovah I call. | calicem salutis accipiam et nomen Domini invocabo | |||||
| 14. | I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people. | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
נדרי ליהוה אשלם נגדה־נא לכל־עמו׃ |
NDUrY LYHVH 'aShLM NGDH-N'a LKL-'yMV. | My vows to Jehovah let me complete, I pray you, before all His people. | vota mea Domino reddam coram omni populo eius | |||||
| 15. | Precious in the sight of Yahweh is the death of his saints. | Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו׃ |
YQUr B'yYNY YHVH HMVThH LChSYDYV. | Precious in the eyes of Jehovah is the death for His saints. | gloriosa in conspectu Domini mors sanctorum eius | |||||
| 16. | Yahweh, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have freed me from my chains. | O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. |
אנה יהוה כי־אני עבדך אני־עבדך בן־אמתך פתחת למוסרי׃ |
'aNH YHVH KY-'aNY 'yBDK 'aNY-'yBDK BN-'aMThK PhThChTh LMVSUrY. | Cause it to come, O Jehovah, for I am Thy servant. I am Thy servant, son of Thy handmaid, Thou hast opened my bonds. | obsecro Domine quia ego servus tuus ego servus tuus filius ancillae tuae dissolvisti vincula mea | |||||
| 17. | I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call on the name of Yahweh. | I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. |
לך־אזבח זבח תודה ובשם יהוה אקרא׃ |
LK-'aZBCh ZBCh ThVDH VBShM YHVH 'aQUr'a. | To Thee I sacrifice a sacrifice of thanks, And in the name of Jehovah I call. | tibi immolabo hostiam laudis et in nomine Domini invocabo | |||||
| 18. | I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people, | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, |
נדרי ליהוה אשלם נגדה־נא לכל־עמו׃ |
NDUrY LYHVH 'aShLM NGDH-N'a LKL-'yMV. | My vows to Jehovah let me complete, I pray you, before all His people, | vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius | |||||
| 19. | in the courts of Yahweh's house, in the midst of you, Jerusalem. Praise Yah! | In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. |
בחצרות בית יהוה בתוככי ירושלם הללו־יה׃ |
BChTShUrVTh BYTh YHVH BThVKKY YUrVShLM HLLV-YH. | In the courts of the house of Jehovah, In thy midst, O Jerusalem, praise ye Jah! | in atriis domus Domini in medio tui Hierusalem alleluia | |||||