| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth's sake. | Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. |
לא לנו יהוה לא לנו כי־לשמך תן כבוד על־חסדך על־אמתך׃ |
L'a LNV YHVH L'a LNV KY-LShMK ThN KBVD 'yL-ChSDK 'yL-'aMThK. | Not to us, O Jehovah, not to us, But to Thy name give honour, For Thy kindness, for Thy truth. | non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam | |||||
| 2. | Why should the nations say, "Where is their God, now?" | Wherefore should the heathen say, Where is now their God? |
למה יאמרו הגוים איה־נא אלהיהם׃ |
LMH Y'aMUrV HGVYM 'aYH-N'a 'aLHYHM. | Why do the nations say, `Where, pray, is their God. | propter misericordiam tuam et veritatem tuam ne dicant gentes ubi est Deus eorum | |||||
| 3. | But our God is in the heavens. He does whatever he pleases. | But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. |
ואלהינו בשמים כל אשר־חפץ עשה׃ |
V'aLHYNV BShMYM KL 'aShUr-ChPhTSh 'yShH. | And our God is in the heavens, All that He hath pleased He hath done. | Deus autem noster in caelo universa quae voluit fecit | |||||
| 4. | Their idols are silver and gold, the work of men's hands. | Their idols are silver and gold, the work of men's hands. |
עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם׃ |
'yTShBYHM KSPh VZHB M'yShH YDY 'aDM. | Their idols are silver and gold, work of man`s hands, | idola gentium argentum et aurum opus manuum hominum | |||||
| 5. | They have mouths, but they don't speak. They have eyes, but they don't see. | They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: |
פה־להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו׃ |
PhH-LHM VL'a YDBUrV 'yYNYM LHM VL'a YUr'aV. | A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not, | os habent et non loquentur oculos habent et non videbunt | |||||
| 6. | They have ears, but they don't hear. They have noses, but they don't smell. | They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: |
אזנים להם ולא ישמעו אף להם ולא יריחון׃ |
'aZNYM LHM VL'a YShM'yV 'aPh LHM VL'a YUrYChVN. | Ears they have, and they hear not, A nose they have, and they smell not, | aures habent et non audient nasum habent et non odorabuntur | |||||
| 7. | They have hands, but they don't feel. They have feet, but they don't walk, neither do they speak through their throat. | They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. |
ידיהם ולא ימישון רגליהם ולא יהלכו לא־יהגו בגרונם׃ |
YDYHM VL'a YMYShVN UrGLYHM VL'a YHLKV L'a-YHGV BGUrVNM. | Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not; | manus habent et non palpabunt pedes habent et non ambulabunt nec sonabunt in gutture suo | |||||
| 8. | Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them. | They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. |
כמוהם יהיו עשיהם כל אשר־בטח בהם׃ |
KMVHM YHYV 'yShYHM KL 'aShUr-BTCh BHM. | Nor do they mutter through their throat, Like them are their makers, Every one who is trusting in them. | similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eis | |||||
| 9. | Israel, trust in Yahweh! He is their help and their shield. | O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. |
ישראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא׃ |
YShUr'aL BTCh BYHVH 'yZUrM VMGNM HV'a. | O Israel, trust in Jehovah, `Their help and their shield is He.` | Israhel confidet in Domino auxiliator et protector eorum est | |||||
| 10. | House of Aaron, trust in Yahweh! He is their help and their shield. | O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא׃ |
BYTh 'aHUrN BTChV BYHVH 'yZUrM VMGNM HV'a. | O house of Aaron, trust in Jehovah, `Their help and their shield is He.` | domus Aaron confidet in Domino auxiliator et protector eorum est | |||||
| 11. | You who fear Yahweh, trust in Yahweh! He is their help and their shield. | Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא׃ |
YUr'aY YHVH BTChV BYHVH 'yZUrM VMGNM HV'a. | Ye fearing Jehovah, trust in Jehovah, `Their help and their shield is He.` | timentes Dominum confident in Domino auxiliator et protector eorum est | |||||
| 12. | Yahweh remembers us. He will bless us. He will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron. | The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. |
יהוה זכרנו יברך יברך את־בית ישראל יברך את־בית אהרן׃ |
YHVH ZKUrNV YBUrK YBUrK 'aTh-BYTh YShUr'aL YBUrK 'aTh-BYTh 'aHUrN. | Jehovah hath remembered us, He blesseth, He blesseth the house of Israel, He blesseth the house of Aaron, | Dominus recordatus nostri benedicet benedicet domui Israhel benedicet domui Aaron | |||||
| 13. | He will bless those who fear Yahweh, both small and great. | He will bless them that fear the LORD, both small and great. |
יברך יראי יהוה הקטנים עם־הגדלים׃ |
YBUrK YUr'aY YHVH HQTNYM 'yM-HGDLYM. | He blesseth those fearing Jehovah, The small with the great. | benedicet timentibus Dominum parvis et magnis | |||||
| 14. | May Yahweh increase you more and more, you and your children. | The LORD shall increase you more and more, you and your children. |
יסף יהוה עליכם עליכם ועל־בניכם׃ |
YSPh YHVH 'yLYKM 'yLYKM V'yL-BNYKM. | Jehovah addeth to you, to you, and to your sons. | addat Dominus super vos super vos et super filios vestros | |||||
| 15. | Blessed are you by Yahweh, who made heaven and earth. | Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. |
ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ׃ |
BUrVKYM 'aThM LYHVH 'yShH ShMYM V'aUrTSh. | Blessed are ye of Jehovah, maker of heaven and earth, | benedicti vos Domino qui fecit caelos et terram | |||||
| 16. | The heavens are the heavens of Yahweh; but the earth has he given to the children of men. | The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. |
השמים שמים ליהוה והארץ נתן לבני־אדם׃ |
HShMYM ShMYM LYHVH VH'aUrTSh NThN LBNY-'aDM. | The heavens -- the heavens are Jehovah`s, And the earth He hath given to sons of men, | caelum caelorum Domino terram autem dedit filiis hominum | |||||
| 17. | The dead don't praise Yah, neither any who go down into silence; | The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. |
לא המתים יהללו־יה ולא כל־ירדי דומה׃ |
L'a HMThYM YHLLV-YH VL'a KL-YUrDY DVMH. | The dead praise not Jah, Nor any going down to silence. | non mortui laudabunt Dominum nec omnes qui descendunt in silentium | |||||
| 18. | But we will bless Yah, from this time forth and forevermore. Praise Yah! | But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. |
ואנחנו נברך יה מעתה ועד־עולם הללו־יה׃ |
V'aNChNV NBUrK YH M'yThH V'yD-'yVLM HLLV-YH. | And we, we bless Jah, From henceforth, and unto the age. Praise ye Jah! | sed nos benedicimus Domino amodo et usque in aeternum alleluia | |||||