| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Song of Ascents.} To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens. | Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
שיר המעלות אליך נשאתי את־עיני הישבי בשמים׃ |
ShYUr HM'yLVTh 'aLYK NSh'aThY 'aTh-'yYNY HYShBY BShMYM. |
A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens. |
canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis | |||||
| 2. | Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us. | Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. |
הנה כעיני עבדים אל־יד אדוניהם כעיני שפחה אל־יד גברתה כן עינינו אל־יהוה אלהינו עד שיחננו׃ |
HNH K'yYNY 'yBDYM 'aL-YD 'aDVNYHM K'yYNY ShPhChH 'aL-YD GBUrThH KN 'yYNYNV 'aL-YHVH 'aLHYNV 'yD ShYChNNV. | Lo, as eyes of men-servants Are unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant Are unto the hand of her mistress, So are our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us. | ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum sicut oculi ancillae ad manum dominae suae sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri | |||||
| 3. | Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt. | Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. |
חננו יהוה חננו כי־רב שבענו בוז׃ |
ChNNV YHVH ChNNV KY-UrB ShB'yNV BVZ. | Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt, | miserere nostri Domine miserere nostri quoniam multum repleti sumus despectione | |||||
| 4. | Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud. | Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud. |
רבת שבעה־לה נפשנו הלעג השאננים הבוז לגאיונים׃ |
UrBTh ShB'yH-LH NPhShNV HL'yG HSh'aNNYM HBVZ LG'aYVNYM. | Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant! | multum repleta est anima nostra obprobrii abundantium et despectionis superborum | |||||