web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {A Song of Ascents.} Blessed is everyone who fears Yahweh, who walks in his ways. | Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. |
שיר המעלות אשרי כל־ירא יהוה ההלך בדרכיו׃ |
ShYUr HM'yLVTh 'aShUrY KL-YUr'a YHVH HHLK BDUrKYV. |
A Song of the Ascents. O the happiness of every one fearing Jehovah, Who is walking in His ways. |
canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius | |||||
2. | For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you. | For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך׃ |
YGY'y KPhYK KY Th'aKL 'aShUrYK VTVB LK. | The labour of thy hands thou surely eatest, Happy art thou, and good is to thee. | laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit | |||||
3. | Your wife will be as a fruitful vine, in the innermost parts of your house; your children like olive plants, around your table. | Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. |
אשתך כגפן פריה בירכתי ביתך בניך כשתלי זיתים סביב לשלחנך׃ |
'aShThK KGPhN PhUrYH BYUrKThY BYThK BNYK KShThLY ZYThYM SBYB LShLChNK. | Thy wife is as a fruitful vine in the sides of thy house, Thy sons as olive plants around thy table. | uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae filii tui sicut germina olivarum in circuitu mensae tuae | |||||
4. | Behold, thus is the man blessed who fears Yahweh. | Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. |
הנה כי־כן יברך גבר ירא יהוה׃ |
HNH KY-KN YBUrK GBUr YUr'a YHVH. | Lo, surely thus is the man blessed who is fearing Jehovah. | ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum | |||||
5. | May Yahweh bless you out of Zion, and may you see the good of Jerusalem all the days of your life. | The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. |
יברכך יהוה מציון וראה בטוב ירושלם כל ימי חייך׃ |
YBUrKK YHVH MTShYVN VUr'aH BTVB YUrVShLM KL YMY ChYYK. | Jehovah doth bless thee out of Zion, Look, then, on the good of Jerusalem, All the days of thy life, | benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae | |||||
6. | Yes, may you see your children's children. Peace be upon Israel. | Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. |
וראה־בנים לבניך שלום על־ישראל׃ |
VUr'aH-BNYM LBNYK ShLVM 'yL-YShUr'aL. | And see the sons of thy sons! Peace on Israel! | et videas filios filiorum tuorum pacem super Israhel | |||||