web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {A Song of Ascents. By Solomon.} Unless Yahweh builds the house, they labor in vain who build it. Unless Yahweh watches over the city, the watchman guards it in vain. | Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. |
שיר המעלות לשלמה אם־יהוה לא־יבנה בית שוא עמלו בוניו בו אם־ יהוה לא־ישמר־עיר שוא שקד שומר׃ |
ShYUr HM'yLVTh LShLMH 'aM-YHVH L'a-YBNH BYTh ShV'a 'yMLV BVNYV BV 'aM- YHVH L'a-YShMUr-'yYUr ShV'a ShQD ShVMUr. |
A Song of the Ascents, by Solomon. If Jehovah doth not build the house, In vain have its builders laboured at it, If Jehovah doth not watch a city, In vain hath a watchman waked. |
canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam | |||||
2. | It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil; for he gives sleep to his loved ones. | It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. |
שוא לכם משכימי קום מאחרי־שבת אכלי לחם העצבים כן יתן לידידו שנא׃ |
ShV'a LKM MShKYMY QVM M'aChUrY-ShBTh 'aKLY LChM H'yTShBYM KN YThN LYDYDV ShN'a. | Vain for you who are rising early, Who delay sitting, eating the bread of griefs, So He giveth to His beloved one sleep. | frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum | |||||
3. | Behold, children are a heritage of Yahweh. The fruit of the womb is his reward. | Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. |
הנה נחלת יהוה בנים שכר פרי הבטן׃ |
HNH NChLTh YHVH BNYM ShKUr PhUrY HBTN. | Lo, an inheritance of Jehovah are sons, A reward is the fruit of the womb. | ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris | |||||
4. | As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. | As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. |
כחצים ביד־גבור כן בני הנעורים׃ |
KChTShYM BYD-GBVUr KN BNY HN'yVUrYM. | As arrows in the hand of a mighty one, So are the sons of the young men. | sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis | |||||
5. | Happy is the man who has his quiver full of them. They won't be disappointed when they speak with their enemies in the gate. | Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. |
אשרי הגבר אשר מלא את־אשפתו מהם לא־יבשו כי־ידברו את־אויבים בשער׃ |
'aShUrY HGBUr 'aShUr ML'a 'aTh-'aShPhThV MHM L'a-YBShV KY-YDBUrV 'aTh-'aVYBYM BSh'yUr. | O the happiness of the man Who hath filled his quiver with them, They are not ashamed, For they speak with enemies in the gate! | beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta | |||||