web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Praise Yah, for it is good to sing praises to our God; for it is pleasant and fitting to praise him. | Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. |
הללו יה כי־טוב זמרה אלהינו כי־נעים נאוה תהלה׃ |
HLLV YH KY-TVB ZMUrH 'aLHYNV KY-N'yYM N'aVH ThHLH. | Praise ye Jah! For it is good to praise our God, For pleasant -- comely is praise. | alleluia laudate Dominum quoniam bonum est canticum Dei nostri quoniam decorum est pulchra laudatio | |||||
2. | Yahweh builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel. | The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. |
בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס׃ |
BVNH YUrVShLM YHVH NDChY YShUr'aL YKNS. | Building Jerusalem is Jehovah, The driven away of Israel He gathereth. | aedificabit Hierusalem Dominus eiectos Israhel congregabit | |||||
3. | He heals the broken in heart, and binds up their wounds. | He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. |
הרפא לשבורי לב ומחבש לעצבותם׃ |
HUrPh'a LShBVUrY LB VMChBSh L'yTShBVThM. | Who is giving healing to the broken of heart, And is binding up their griefs. | qui sanat contritos corde et alligat plagas eorum | |||||
4. | He counts the number of the stars. He calls them all by their names. | He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. |
מונה מספר לכוכבים לכלם שמות יקרא׃ |
MVNH MSPhUr LKVKBYM LKLM ShMVTh YQUr'a. | Appointing the number of the stars, To all them He giveth names. | qui numerat multitudinem stellarum et omnes nomine suo vocat | |||||
5. | Great is our Lord, and mighty in power. His understanding is infinite. | Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. |
גדול אדונינו ורב־כח לתבונתו אין מספר׃ |
GDVL 'aDVNYNV VUrB-KCh LThBVNThV 'aYN MSPhUr. | Great is our Lord, and abundant in power, Of His understanding there is no narration. | magnus Dominus noster et multus fortitudine prudentiae eius non est numerus | |||||
6. | Yahweh upholds the humble. He brings the wicked down to the ground. | The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. |
מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי־ארץ׃ |
M'yVDD 'yNVYM YHVH MShPhYL UrSh'yYM 'yDY-'aUrTSh. | Jehovah is causing the meek to stand, Making low the wicked unto the earth. | suscipiens mansuetos Dominus humilians impios usque ad terram | |||||
7. | Sing to Yahweh with thanksgiving. Sing praises on the harp to our God, | Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: |
ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור׃ |
'yNV LYHVH BThVDH ZMUrV L'aLHYNV BKNVUr. | Answer ye to Jehovah with thanksgiving, Sing ye to our God with a harp. | canite Domino in confessione canite Deo nostro in cithara | |||||
8. | who covers the sky with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass grow on the mountains. | Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. |
המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר׃ |
HMKSH ShMYM B'yBYM HMKYN L'aUrTSh MTUr HMTShMYCh HUrYM ChTShYUr. | Who is covering the heavens with clouds, Who is preparing for the earth rain, Who is causing grass to spring up on mountains, | qui operit caelos nubibus et praebet terrae pluviam et oriri facit in montibus germen | |||||
9. | He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call. | He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. |
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו׃ |
NVThN LBHMH LChMH LBNY 'yUrB 'aShUr YQUr'aV. | Giving to the beast its food, To the young of the ravens that call. | qui dat iumentis panem suum filiis corvi clamantibus | |||||
10. | He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man. | He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. |
לא בגבורת הסוס יחפץ לא־בשוקי האיש ירצה׃ |
L'a BGBVUrTh HSVS YChPhTSh L'a-BShVQY H'aYSh YUrTShH. | Not in the might of the horse doth He delight, Not in the legs of a man is He pleased. | non est in fortitudine equi voluntas eius neque in tibiis viri placetur ei | |||||
11. | Yahweh takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his loving kindness. | The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. |
רוצה יהוה את־יראיו את־המיחלים לחסדו׃ |
UrVTShH YHVH 'aTh-YUr'aYV 'aTh-HMYChLYM LChSDV. | Jehovah is pleased with those fearing Him, With those waiting for His kindness. | placetur Domino in his qui timent eum et expectant misericordiam eius | |||||
12. | Praise Yahweh, Jerusalem! Praise your God, Zion! | Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. |
שבחי ירושלם את־יהוה הללי אלהיך ציון׃ |
ShBChY YUrVShLM 'aTh-YHVH HLLY 'aLHYK TShYVN. | Glorify, O Jerusalem, Jehovah, Praise thy God, O Zion. | lauda Hierusalem Dominum cane Deum tuum Sion | |||||
13. | For he has strengthened the bars of your gates. He has blessed your children within you. | For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. |
כי־חזק בריחי שעריך ברך בניך בקרבך׃ |
KY-ChZQ BUrYChY Sh'yUrYK BUrK BNYK BQUrBK. | For He did strengthen the bars of thy gates, He hath blessed thy sons in thy midst. | quia confortavit vectes portarum tuarum benedixit filiis tuis in medio tui | |||||
14. | He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat. | He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. |
השם־גבולך שלום חלב חטים ישביעך׃ |
HShM-GBVLK ShLVM ChLB ChTYM YShBY'yK. | Who is making thy border peace, With the fat of wheat He satisfieth Thee. | qui posuit terminum tuum pacem adipe frumenti saturavit te | |||||
15. | He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly. | He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. |
השלח אמרתו ארץ עד־מהרה ירוץ דברו׃ |
HShLCh 'aMUrThV 'aUrTSh 'yD-MHUrH YUrVTSh DBUrV. | Who is sending forth His saying on earth, Very speedily doth His word run. | qui emittit eloquium suum terrae velociter curret verbum eius | |||||
16. | He gives snow like wool, and scatters frost like ashes. | He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. |
הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר׃ |
HNThN ShLG KTShMUr KPhVUr K'aPhUr YPhZUr. | Who is giving snow like wool, Hoar-frost as ashes He scattereth. | qui dat nivem quasi lanam pruinas quasi cinerem spargit | |||||
17. | He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold? | He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? |
משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד׃ |
MShLYK QUrChV KPhThYM LPhNY QUrThV MY Y'yMD. | Casting forth His ice like morsels, Before His cold who doth stand? | proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit | |||||
18. | He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow. | He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. |
ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו־מים׃ |
YShLCh DBUrV VYMSM YShB UrVChV YZLV-MYM. | He sendeth forth His word and melteth them, He causeth His wind to blow -- the waters flow. | mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquae | |||||
19. | He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel. | He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. |
מגיד דברו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל׃ |
MGYD DBUrV LY'yQB ChQYV VMShPhTYV LYShUr'aL. | Declaring His words to Jacob, His statutes and His judgments to Israel. | qui adnuntiat verbum suum Iacob praecepta sua et iudicia sua Israhel | |||||
20. | He has not done this for just any nation. They don't know his ordinances. Praise Yah! | He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. |
לא עשה כן לכל־גוי ומשפטים בל־ידעום הללו־יה׃ |
L'a 'yShH KN LKL-GVY VMShPhTYM BL-YD'yVM HLLV-YH. | He hath not done so to any nation, As to judgments, they have not known them. Praise ye Jah! | non fecit similiter omni genti et iudicia eius non cognoscent alleluia | |||||