* | bible | * | 19. psalms | 16      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {A Poem by David.} Preserve me, God, for in you do I take refuge.     Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.     מכתם  לדוד  שמרני 
אל  כי־חסיתי  בך׃
    MKThM LDVD ShMUrNY 'aL KY-ChSYThY BK.     A Secret Treasure of David. Preserve me, O God, for I did trust in Thee.     humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in te
 
2.    My soul, you have said to Yahweh, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."     O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;     אמרת  ליהוה  אדני 
אתה  טובתי
בל־עליך׃
    'aMUrTh LYHVH 'aDNY 'aThH TVBThY BL-'yLYK.     Thou hast said to Jehovah, `My Lord Thou art;` My good is not for thine own sake;     dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te
 
3.    As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.     But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.     לקדושים  אשר־בארץ 
המה  ואדירי
כל־חפצי־בם׃
    LQDVShYM 'aShUr-B'aUrTSh HMH V'aDYUrY KL-ChPhTShY-BM.     For the holy ones who are in the land, And the honourable, all my delight is in them.     sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis
 
4.    Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.     Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.     ירבו  עצבותם  אחר 
מהרו  בל־אסיך
נסכיהם  מדם
ובל־אשא  את־שמותם
על־  שפתי׃
    YUrBV 'yTShBVThM 'aChUr MHUrV BL-'aSYK NSKYHM MDM VBL-'aSh'a 'aTh-ShMVThM 'yL- ShPhThY.     Multiplied are their griefs, Who have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips.     multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis
 
5.    Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure.     The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.     יהוה  מנת־חלקי 
וכוסי  אתה  תומיך
גורלי׃
    YHVH MNTh-ChLQY VKVSY 'aThH ThVMYK GVUrLY.     Jehovah is the portion of my share, and of my cup, Thou -- Thou dost uphold my lot.     Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meae
 
6.    The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.     The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.     חבלים  נפלו־לי 
בנעמים  אף־נחלת
שפרה  עלי׃
    ChBLYM NPhLV-LY BN'yMYM 'aPh-NChLTh ShPhUrH 'yLY.     Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance is for me.     lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea est
 
7.    I will bless Yahweh, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.     I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.     אברך  את־יהוה  אשר 
יעצני  אף־לילות
יסרוני  כליותי׃
    'aBUrK 'aTh-YHVH 'aShUr Y'yTShNY 'aPh-LYLVTh YSUrVNY KLYVThY.     I bless Jehovah who hath counselled me; Also in the nights my reins instruct me.     benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei
 
8.    I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved.     I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.     שויתי  יהוה  לנגדי 
תמיד  כי  מימיני
בל־אמוט׃
    ShVYThY YHVH LNGDY ThMYD KY MYMYNY BL-'aMVT.     I did place Jehovah before me continually, Because -- at my right hand I am not moved.     proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear
 
9.    Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety.     Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.     לכן  שמח  לבי  ויגל 
כבודי  אף־בשרי
ישכן  לבטח׃
    LKN ShMCh LBY VYGL KBVDY 'aPh-BShUrY YShKN LBTCh.     Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently:     propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter
 
10.    For you will not leave my soul in Sheol{Sheol is the place of the dead.}, neither will you allow your holy one to see corruption.     For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.     כי  לא־תעזב  נפשי 
לשאול  לא־תתן
חסידך  לראות  שחת׃
    KY L'a-Th'yZB NPhShY LSh'aVL L'a-ThThN ChSYDK LUr'aVTh ShChTh.     For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption.     non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem
 
11.    You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore.     Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.     תודיעני  ארח  חיים 
שבע  שמחות  את־פניך
נעמות  בימינך  נצח׃
    ThVDY'yNY 'aUrCh ChYYM ShB'y ShMChVTh 'aTh-PhNYK N'yMVTh BYMYNK NTShCh.     Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!     ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos