| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Poem by David.} Preserve me, God, for in you do I take refuge. | Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
מכתם לדוד שמרני אל כי־חסיתי בך׃ |
MKThM LDVD ShMUrNY 'aL KY-ChSYThY BK. | A Secret Treasure of David. Preserve me, O God, for I did trust in Thee. | humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in te | |||||
| 2. | My soul, you have said to Yahweh, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing." | O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; |
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל־עליך׃ |
'aMUrTh LYHVH 'aDNY 'aThH TVBThY BL-'yLYK. | Thou hast said to Jehovah, `My Lord Thou art;` My good is not for thine own sake; | dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te | |||||
| 3. | As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight. | But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. |
לקדושים אשר־בארץ המה ואדירי כל־חפצי־בם׃ |
LQDVShYM 'aShUr-B'aUrTSh HMH V'aDYUrY KL-ChPhTShY-BM. | For the holy ones who are in the land, And the honourable, all my delight is in them. | sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis | |||||
| 4. | Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips. | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. |
ירבו עצבותם אחר מהרו בל־אסיך נסכיהם מדם ובל־אשא את־שמותם על־ שפתי׃ |
YUrBV 'yTShBVThM 'aChUr MHUrV BL-'aSYK NSKYHM MDM VBL-'aSh'a 'aTh-ShMVThM 'yL- ShPhThY. | Multiplied are their griefs, Who have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips. | multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis | |||||
| 5. | Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure. | The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. |
יהוה מנת־חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי׃ |
YHVH MNTh-ChLQY VKVSY 'aThH ThVMYK GVUrLY. | Jehovah is the portion of my share, and of my cup, Thou -- Thou dost uphold my lot. | Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meae | |||||
| 6. | The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance. | The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. |
חבלים נפלו־לי בנעמים אף־נחלת שפרה עלי׃ |
ChBLYM NPhLV-LY BN'yMYM 'aPh-NChLTh ShPhUrH 'yLY. | Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance is for me. | lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea est | |||||
| 7. | I will bless Yahweh, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. | I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
אברך את־יהוה אשר יעצני אף־לילות יסרוני כליותי׃ |
'aBUrK 'aTh-YHVH 'aShUr Y'yTShNY 'aPh-LYLVTh YSUrVNY KLYVThY. | I bless Jehovah who hath counselled me; Also in the nights my reins instruct me. | benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei | |||||
| 8. | I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. | I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. |
שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל־אמוט׃ |
ShVYThY YHVH LNGDY ThMYD KY MYMYNY BL-'aMVT. | I did place Jehovah before me continually, Because -- at my right hand I am not moved. | proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear | |||||
| 9. | Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. |
לכן שמח לבי ויגל כבודי אף־בשרי ישכן לבטח׃ |
LKN ShMCh LBY VYGL KBVDY 'aPh-BShUrY YShKN LBTCh. | Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently: | propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter | |||||
| 10. | For you will not leave my soul in Sheol{Sheol is the place of the dead.}, neither will you allow your holy one to see corruption. | For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
כי לא־תעזב נפשי לשאול לא־תתן חסידך לראות שחת׃ |
KY L'a-Th'yZB NPhShY LSh'aVL L'a-ThThN ChSYDK LUr'aVTh ShChTh. | For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption. | non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem | |||||
| 11. | You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore. | Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. |
תודיעני ארח חיים שבע שמחות את־פניך נעמות בימינך נצח׃ |
ThVDY'yNY 'aUrCh ChYYM ShB'y ShMChVTh 'aTh-PhNYK N'yMVTh BYMYNK NTShCh. | Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever! | ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos | |||||