* | bible | * | 19. psalms | 18      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {For the Chief Musician. By David the servant of Yahweh, who spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said,} I love you, Yahweh, my strength.     I will love thee, O LORD, my strength.     למנצח  לעבד  יהוה 
לדוד  אשר  דבר
ליהוה  את־דברי
השירה  הזאת  ביום
הציל־יהוה  אותו
מכף  כל־איביו  ומיד
שאול׃
    LMNTShCh L'yBD YHVH LDVD 'aShUr DBUr LYHVH 'aTh-DBUrY HShYUrH HZ'aTh BYVM HTShYL-YHVH 'aVThV MKPh KL-'aYBYV VMYD Sh'aVL.     To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: --     victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait
 
2.    Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.     The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.     ויאמר  ארחמך  יהוה 
חזקי׃
    VY'aMUr 'aUrChMK YHVH ChZQY.     I love Thee, O Jehovah, my strength.     diligam te Domine fortitudo mea
 
3.    I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.     I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.     יהוה  סלעי  ומצודתי 
ומפלטי  אלי  צורי
אחסה־בו  מגני
וקרן־ישעי  משגבי׃
    YHVH SL'yY VMTShVDThY VMPhLTY 'aLY TShVUrY 'aChSH-BV MGNY VQUrN-YSh'yY MShGBY.     Jehovah is my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God is my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower.     Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus
 
4.    The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.     The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.     מהלל  אקרא  יהוה 
ומן־איבי  אושע׃
    MHLL 'aQUr'a YHVH VMN-'aYBY 'aVSh'y.     The `Praised One` I call Jehovah, And from my enemies I am saved.     laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
 
5.    The cords of Sheol{Sheol is the place of the dead.} were around me. The snares of death came on me.     The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.     אפפוני  חבלי־מות 
ונחלי  בליעל
יבעתוני׃
    'aPhPhVNY ChBLY-MVTh VNChLY BLY'yL YB'yThVNY.     Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.     circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me
 
6.    In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.     In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.     חבלי  שאול  סבבוני 
קדמוני  מוקשי  מות׃
    ChBLY Sh'aVL SBBVNY QDMVNY MVQShY MVTh.     Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.     funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
 
7.    Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.     Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.     בצר־לי  אקרא  יהוה 
ואל־אלהי  אשוע
ישמע  מהיכלו  קולי
ושועתי  לפניו  תבוא
באזניו׃
    BTShUr-LY 'aQUr'a YHVH V'aL-'aLHY 'aShV'y YShM'y MHYKLV QVLY VShV'yThY LPhNYV ThBV'a B'aZNYV.     In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears.     in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius
 
8.    Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.     There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.     ותגעש  ותרעש  הארץ 
ומוסדי  הרים  ירגזו
ויתגעשו  כי־חרה
לו׃
    VThG'ySh VThUr'ySh H'aUrTSh VMVSDY HUrYM YUrGZV VYThG'yShV KY-ChUrH LV.     And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath.     commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
 
9.    He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.     He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.     עלה  עשן  באפו 
ואש־מפיו  תאכל
גחלים  בערו  ממנו׃
    'yLH 'yShN B'aPhV V'aSh-MPhYV Th'aKL GChLYM B'yUrV MMNV.     Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.     ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo
 
10.    He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.     And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.     ויט  שמים  וירד 
וערפל  תחת  רגליו׃
    VYT ShMYM VYUrD V'yUrPhL ThChTh UrGLYV.     And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet.     inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
 
11.    He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.     He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.     וירכב  על־כרוב 
ויעף  וידא
על־כנפי־רוח׃
    VYUrKB 'yL-KUrVB VY'yPh VYD'a 'yL-KNPhY-UrVCh.     And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.     et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti
 
12.    At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.     At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.     ישת  חשך  סתרו 
סביבותיו  סכתו
חשכת־מים  עבי
שחקים׃
    YShTh ChShK SThUrV SBYBVThYV SKThV ChShKTh-MYM 'yBY ShChQYM.     He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.     posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris
 
13.    Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.     The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.     מנגה  נגדו  עביו 
עברו  ברד
וגחלי־אש׃
    MNGH NGDV 'yBYV 'yBUrV BUrD VGChLY-'aSh.     From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.     prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis
 
14.    He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.     Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.     וירעם  בשמים  יהוה 
ועליון  יתן  קלו
ברד  וגחלי־אש׃
    VYUr'yM BShMYM YHVH V'yLYVN YThN QLV BUrD VGChLY-'aSh.     And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire.     et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis
 
15.    Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.     Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.     וישלח  חציו  ויפיצם 
וברקים  רב  ויהמם׃
    VYShLCh ChTShYV VYPhYTShM VBUrQYM UrB VYHMM.     And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.     et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos
 
16.    He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.     He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.     ויראו  אפיקי  מים 
ויגלו  מוסדות  תבל
מגערתך  יהוה  מנשמת
רוח  אפך׃
    VYUr'aV 'aPhYQY MYM VYGLV MVSDVTh ThBL MG'yUrThK YHVH MNShMTh UrVCh 'aPhK.     And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.     et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui
 
17.    He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.     He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.     ישלח  ממרום  יקחני 
ימשני  ממים  רבים׃
    YShLCh MMUrVM YQChNY YMShNY MMYM UrBYM.     He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.     misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis
 
18.    They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.     They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.     יצילני  מאיבי  עז 
ומשנאי  כי־אמצו
ממני׃
    YTShYLNY M'aYBY 'yZ VMShN'aY KY-'aMTShV MMNY.     He delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.     liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant
 
19.    He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.     He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.     יקדמוני  ביום־אידי 
ויהי־יהוה  למשען
לי׃
    YQDMVNY BYVM-'aYDY VYHY-YHVH LMSh'yN LY.     They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me.     praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
 
20.    Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.     The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.     ויוציאני  למרחב 
יחלצני  כי  חפץ  בי׃
    VYVTShY'aNY LMUrChB YChLTShNY KY ChPhTSh BY.     And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.     et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
 
21.    For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.     For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.     יגמלני  יהוה  כצדקי 
כבר  ידי  ישיב  לי׃
    YGMLNY YHVH KTShDQY KBUr YDY YShYB LY.     Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.     retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi
 
22.    For all his ordinances were before me. I didn't put away his statutes from me.     For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.     כי־שמרתי  דרכי 
יהוה  ולא־רשעתי
מאלהי׃
    KY-ShMUrThY DUrKY YHVH VL'a-UrSh'yThY M'aLHY.     For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.     quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
 
23.    I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.     I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.     כי  כל־משפטיו 
לנגדי  וחקתיו
לא־אסיר  מני׃
    KY KL-MShPhTYV LNGDY VChQThYV L'a-'aSYUr MNY.     For all His judgments are before me, And His statutes I turn not from me.     omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
 
24.    Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.     Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.     ואהי  תמים  עמו 
ואשתמר  מעוני׃
    V'aHY ThMYM 'yMV V'aShThMUr M'yVNY.     And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.     et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea
 
25.    With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.     With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;     וישב־יהוה  לי 
כצדקי  כבר  ידי
לנגד  עיניו׃
    VYShB-YHVH LY KTShDQY KBUr YDY LNGD 'yYNYV.     And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes.     et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius
 
26.    With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.     With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.     עם־חסיד  תתחסד 
עם־גבר  תמים  תתמם׃
    'yM-ChSYD ThThChSD 'yM-GBUr ThMYM ThThMM.     With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.     cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages
 
27.    For you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down.     For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.     עם־נבר  תתברר 
ועם־עקש  תתפתל׃
    'yM-NBUr ThThBUrUr V'yM-'yQSh ThThPhThL.     With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler,     cum electo electus eris et cum perverso pervertes
 
28.    For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.     For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.     כי־אתה  עם־עני 
תושיע  ועינים  רמות
תשפיל׃
    KY-'aThH 'yM-'yNY ThVShY'y V'yYNYM UrMVTh ThShPhYL.     For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall.     quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis
 
29.    For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.     For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.     כי־אתה  תאיר  נרי 
יהוה  אלהי  יגיה
חשכי׃
    KY-'aThH Th'aYUr NUrY YHVH 'aLHY YGYH ChShKY.     For Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.     quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas
 
30.    As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.     As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.     כי־בך  ארץ  גדוד 
ובאלהי  אדלג־שור׃
    KY-BK 'aUrTSh GDVD VB'aLHY 'aDLG-ShVUr.     For by Thee I run -- a troop! And by my God I leap a wall.     in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum
 
31.    For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God,     For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?     האל  תמים  דרכו 
אמרת־יהוה  צרופה
מגן  הוא  לכל  החסים
בו׃
    H'aL ThMYM DUrKV 'aMUrTh-YHVH TShUrVPhH MGN HV'a LKL HChSYM BV.     God! perfect is His way, The saying of Jehovah is tried, A shield is He to all those trusting in Him.     Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
 
32.    the God who arms me with strength, and makes my way perfect?     It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.     כי  מי  אלוה  מבלעדי 
יהוה  ומי  צור
זולתי  אלהינו׃
    KY MY 'aLVH MBL'yDY YHVH VMY TShVUr ZVLThY 'aLHYNV.     For who is God besides Jehovah? And who is a rock save our God?     quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
 
33.    He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places.     He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.     האל  המאזרני  חיל 
ויתן  תמים  דרכי׃
    H'aL HM'aZUrNY ChYL VYThN ThMYM DUrKY.     God! who is girding me with strength, And He maketh perfect my way.     Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam
 
34.    He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.     He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.     משוה  רגלי  כאילות 
ועל  במתי  יעמידני׃
    MShVH UrGLY K'aYLVTh V'yL BMThY Y'yMYDNY.     Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand.     coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me
 
35.    You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.     Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.     מלמד  ידי  למלחמה 
ונחתה  קשת־נחושה
זרועתי׃
    MLMD YDY LMLChMH VNChThH QShTh-NChVShH ZUrV'yThY.     Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.     docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
 
36.    You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.     Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.     ותתן־לי  מגן  ישעך 
וימינך  תסעדני
וענותך  תרבני׃
    VThThN-LY MGN YSh'yK VYMYNK ThS'yDNY V'yNVThK ThUrBNY.     And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great.     dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me
 
37.    I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again until they are consumed.     I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.     תרחיב  צעדי  תחתי 
ולא  מעדו  קרסלי׃
    ThUrChYB TSh'yDY ThChThY VL'a M'yDV QUrSLY.     Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.     dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
 
38.    I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.     I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.     ארדוף  אויבי 
ואשיגם  ולא־אשוב
עד־כלותם׃
    'aUrDVPh 'aVYBY V'aShYGM VL'a-'aShVB 'yD-KLVThM.     I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.     persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos
 
39.    For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.     For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.     אמחצם  ולא־יכלו 
קום  יפלו  תחת
רגלי׃
    'aMChTShM VL'a-YKLV QVM YPhLV ThChTh UrGLY.     I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,     caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis
 
40.    You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.     Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.     ותאזרני  חיל 
למלחמה  תכריע  קמי
תחתי׃
    VTh'aZUrNY ChYL LMLChMH ThKUrY'y QMY ThChThY.     And Thou girdest me with strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.     accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
 
41.    They cried, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn't answer them.     They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.     ואיבי  נתתה  לי  ערף 
ומשנאי  אצמיתם׃
    V'aYBY NThThH LY 'yUrPh VMShN'aY 'aTShMYThM.     As to mine enemies -- Thou hast given to me the neck, As to those hating me -- I cut them off.     inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti
 
42.    Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.     Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.     ישועו  ואין־מושיע 
על־יהוה  ולא  ענם׃
    YShV'yV V'aYN-MVShY'y 'yL-YHVH VL'a 'yNM.     They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.     clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
 
43.    You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.     Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.     ואשחקם  כעפר 
על־פני־רוח  כטיט
חוצות  אריקם׃
    V'aShChQM K'yPhUr 'yL-PhNY-UrVCh KTYT ChVTShVTh 'aUrYQM.     And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.     delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos
 
44.    As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.     As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.     תפלטני  מריבי  עם 
תשימני  לראש  גוים
עם  לא־ידעתי
יעבדוני׃
    ThPhLTNY MUrYBY 'yM ThShYMNY LUr'aSh GVYM 'yM L'a-YD'yThY Y'yBDVNY.     Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me.     salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium
 
45.    The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.     The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.     לשמע  אזן  ישמעו  לי 
בני־נכר  יכחשו־לי׃
    LShM'y 'aZN YShM'yV LY BNY-NKUr YKChShV-LY.     At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,     populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi
 
46.    Yahweh lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,     The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.     בני־נכר  יבלו 
ויחרגו
ממסגרותיהם׃
    BNY-NKUr YBLV VYChUrGV MMSGUrVThYHM.     Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.     filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis
 
47.    even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.     It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.     חי־יהוה  וברוך 
צורי  וירום  אלוהי
ישעי׃
    ChY-YHVH VBUrVK TShVUrY VYUrVM 'aLVHY YSh'yY.     Jehovah liveth -- and blessed is my rock, And exalted is the God of my salvation.     vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae
 
48.    He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.     He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.     האל  הנותן  נקמות 
לי  וידבר  עמים
תחתי׃
    H'aL HNVThN NQMVTh LY VYDBUr 'yMYM ThChThY.     God -- who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,     Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis
 
49.    Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name.     Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.     מפלטי  מאיבי  אף 
מן־קמי  תרוממני
מאיש  חמס  תצילני׃
    MPhLTY M'aYBY 'aPh MN-QMY ThUrVMMNY M'aYSh ChMS ThTShYLNY.     My deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me.     et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me
 
50.    He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.     Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.     על־כן  אודך  בגוים 
יהוה  ולשמך  אזמרה׃
    'yL-KN 'aVDK BGVYM YHVH VLShMK 'aZMUrH.     Therefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise,     propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo