| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. A Psalm by David.} The heavens declare the glory of God. The expanse shows his handiwork. | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. | למנצח מזמור לדוד׃ | LMNTShCh MZMVUr LDVD. | To the Overseer. -- A Psalm of David. | victori canticum David | |||||
| 2. | Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge. | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
השמים מספרים כבוד־אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע׃ |
HShMYM MSPhUrYM KBVD-'aL VM'yShH YDYV MGYD HUrQY'y. | The heavens are recounting the honour of God, And the work of His hands The expanse is declaring. | caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum | |||||
| 3. | There is no speech nor language, where their voice is not heard. | There is no speech nor language, where their voice is not heard. |
יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה־דעת׃ |
YVM LYVM YBY'y 'aMUr VLYLH LLYLH YChVH-D'yTh. | Day to day uttereth speech, And night to night sheweth knowledge. | dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam | |||||
| 4. | Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun, | Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
אין־אמר ואין דברים בלי נשמע קולם׃ |
'aYN-'aMUr V'aYN DBUrYM BLY NShM'y QVLM. | There is no speech, and there are no words. Their voice hath not been heard. | non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum | |||||
| 5. | which is as a bridegroom coming out of his chamber, like a strong man rejoicing to run his course. | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. |
בכל־הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשמש שם־אהל בהם׃ |
BKL-H'aUrTSh YTSh'a QVM VBQTShH ThBL MLYHM LShMSh ShM-'aHL BHM. | Into all the earth hath their line gone forth, And to the end of the world their sayings, For the sun He placed a tent in them, | in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum | |||||
| 6. | His going forth is from the end of the heavens, his circuit to its ends; There is nothing hidden from its heat. | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. |
והוא כחתן יצא מחפתו ישיש כגבור לרוץ ארח׃ |
VHV'a KChThN YTSh'a MChPhThV YShYSh KGBVUr LUrVTSh 'aUrCh. | And he, as a bridegroom, goeth out from his covering, He rejoiceth as a mighty one To run the path. | soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam | |||||
| 7. | Yahweh's law is perfect, restoring the soul. Yahweh's testimony is sure, making wise the simple. | The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. |
מקצה השמים מוצאו ותקופתו על־קצותם ואין נסתר מחמתו׃ |
MQTShH HShMYM MVTSh'aV VThQVPhThV 'yL-QTShVThM V'aYN NSThUr MChMThV. | From the end of the heavens is his going out, And his revolution is unto their ends, And nothing is hid from his heat. | a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius | |||||
| 8. | Yahweh's precepts are right, rejoicing the heart. Yahweh's commandment is pure, enlightening the eyes. | The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. |
תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי׃ |
ThVUrTh YHVH ThMYMH MShYBTh NPhSh 'yDVTh YHVH N'aMNH MChKYMTh PhThY. | The law of Jehovah is perfect, refreshing the soul, The testimonies of Jehovah are stedfast, Making wise the simple, | lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis | |||||
| 9. | The fear of Yahweh is clean, enduring forever. Yahweh's ordinances are true, and righteous altogether. | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. |
פקודי יהוה ישרים משמחי־לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃ |
PhQVDY YHVH YShUrYM MShMChY-LB MTShVTh YHVH BUrH M'aYUrTh 'yYNYM. | The precepts of Jehovah are upright, Rejoicing the heart, The command of Jehovah is pure, enlightening the eyes, | praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos | |||||
| 10. | More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the extract of the honeycomb. | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
יראת יהוה טהורה עומדת לעד משפטי־יהוה אמת צדקו יחדו׃ |
YUr'aTh YHVH THVUrH 'yVMDTh L'yD MShPhTY-YHVH 'aMTh TShDQV YChDV. | The fear of Jehovah is clean, standing to the age, The judgments of Jehovah are true, They have been righteous -- together. | timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis | |||||
| 11. | Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward. | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. |
הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבש ונפת צופים׃ |
HNChMDYM MZHB VMPhZ UrB VMThVQYM MDBSh VNPhTh TShVPhYM. | They are more desirable than gold, Yea, than much fine gold; and sweeter than honey, Even liquid honey of the comb. | desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem | |||||
| 12. | Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors. | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. |
גם־עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב׃ |
GM-'yBDK NZHUr BHM BShMUrM 'yQB UrB. | Also -- Thy servant is warned by them, `In keeping them is a great reward.` | unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus | |||||
| 13. | Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression. | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. |
שגיאות מי־יבין מנסתרות נקני׃ |
ShGY'aVTh MY-YBYN MNSThUrVTh NQNY. | Errors! who doth understand? From hidden ones declare me innocent, | errores quis intelleget ab occultis munda me | |||||
| 14. | Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, Yahweh, my rock, and my redeemer. | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. |
גם מזדים חשך עבדך אל־ימשלו־בי אז איתם ונקיתי מפשע רב׃ |
GM MZDYM ChShK 'yBDK 'aL-YMShLV-BY 'aZ 'aYThM VNQYThY MPhSh'y UrB. | Also -- from presumptuous ones keep back Thy servant, Let them not rule over me, Then am I perfect, And declared innocent of much transgression, | a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo | |||||