| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. A Psalm by David.} The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation! | The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | למנצח מזמור לדוד׃ | LMNTShCh MZMVUr LDVD. | To the Overseer. -- A Psalm of David. | victori canticum David | |||||
| 2. | You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. |
יהוה בעזך ישמח־מלך ובישועתך מה־יגיל מאד׃ |
YHVH B'yZK YShMCh-MLK VBYShV'yThK MH-YGYL M'aD. | Jehovah, in Thy strength is the king joyful, In Thy salvation how greatly he rejoiceth. | Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit vehementer | |||||
| 3. | For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל־מנעת סלה׃ |
Th'aVTh LBV NThThH LV V'aUrShTh ShPhThYV BL-MN'yTh SLH. | The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah. | desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum semper | |||||
| 4. | He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever. | He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. |
כי־תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז׃ |
KY-ThQDMNV BUrKVTh TVB ThShYTh LUr'aShV 'yTUrTh PhZ. | For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold. | quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in capite eius coronam de lapide pretioso | |||||
| 5. | His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. |
חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃ |
ChYYM Sh'aL MMK NThThH LV 'aUrK YMYM 'yVLM V'yD. | Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him -- length of days, Age-during -- and for ever. | vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum | |||||
| 6. | For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence. | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. |
גדול כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו׃ |
GDVL KBVDV BYShV'yThK HVD VHDUr ThShVH 'yLYV. | Great is his honour in Thy salvation, Honour and majesty Thou placest on him. | magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eum | |||||
| 7. | For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
כי־תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את־פניך׃ |
KY-ThShYThHV BUrKVTh L'yD ThChDHV BShMChH 'aTh-PhNYK. | For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance. | pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum | |||||
| 8. | Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you. | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
כי־המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל־ימוט׃ |
KY-HMLK BTCh BYHVH VBChSD 'yLYVN BL-YMVT. | For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved. | quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur | |||||
| 9. | You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Yahweh will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them. | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
תמצא ידך לכל־איביך ימינך תמצא שנאיך׃ |
ThMTSh'a YDK LKL-'aYBYK YMYNK ThMTSh'a ShN'aYK. | Thy hand cometh to all Thine enemies, Thy right hand doth find Thy haters. | inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes te | |||||
| 10. | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men. | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
תשיתמו כתנור אש לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש׃ |
ThShYThMV KThNVUr 'aSh L'yTh PhNYK YHVH B'aPhV YBL'yM VTh'aKLM 'aSh. | Thou makest them as a furnace of fire, At the time of Thy presence. Jehovah in His anger doth swallow them, And fire doth devour them. | pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis | |||||
| 11. | For they intended evil against you. They plotted evil against you which cannot succeed. | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. |
פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם׃ |
PhUrYMV M'aUrTSh Th'aBD VZUr'yM MBNY 'aDM. | Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men. | fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum | |||||
| 12. | For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. |
כי־נטו עליך רעה חשבו מזמה בל־יוכלו׃ |
KY-NTV 'yLYK Ur'yH ChShBV MZMH BL-YVKLV. | For they stretched out against Thee evil, They devised a wicked device, they prevail not, | quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod non potuerunt | |||||
| 13. | Be exalted, Yahweh, in your strength, so we will sing and praise your power. | Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על־פניהם׃ |
KY ThShYThMV ShKM BMYThUrYK ThKVNN 'yL-PhNYHM. | For Thou makest them a butt, When Thy strings Thou preparest against their faces. | quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum | |||||