| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {By David.} To you, Yahweh, do I lift up my soul. | Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. |
לדוד אליך יהוה נפשי אשא׃ |
LDVD 'aLYK YHVH NPhShY 'aSh'a. | By David. Unto Thee, O Jehovah, my soul I lift up. | David ad te Domine animam meam levabo | |||||
| 2. | My God, I have trusted in you. Don't let me be shamed. Don't let my enemies triumph over me. | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. |
אלהי בך בטחתי אל־אבושה אל־יעלצו איבי לי׃ |
'aLHY BK BTChThY 'aL-'aBVShH 'aL-Y'yLTShV 'aYBY LY. | My God, in Thee I have trusted, Let me not be ashamed, Let not mine enemies exult over me. | Deus meus in te confisus sum ne confundar | |||||
| 3. | Yes, no one who waits for you shall be shamed. They shall be shamed who deal treacherously without cause. | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. |
גם כל־קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם׃ |
GM KL-QVYK L'a YBShV YBShV HBVGDYM UrYQM. | Also let none waiting on Thee be ashamed, Let the treacherous dealers without cause be ashamed. | ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur | |||||
| 4. | Show me your ways, Yahweh. Teach me your paths. | Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. |
דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני׃ |
DUrKYK YHVH HVDY'yNY 'aUrChVThYK LMDNY. | Thy ways, O Jehovah, cause me to know, Thy paths teach Thou me. | confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me | |||||
| 5. | Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long. | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
הדריכני באמתך ולמדני כי־אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל־היום׃ |
HDUrYKNY B'aMThK VLMDNY KY-'aThH 'aLHY YSh'yY 'aVThK QVYThY KL-HYVM. | Cause me to tread in Thy truth, and teach me, For Thou art the God of my salvation, Near Thee I have waited all the day. | deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die | |||||
| 6. | Yahweh, remember your tender mercies and your loving kindness, for they are from old times. | Remember, O LORD, thy tender mercies and thy loving-kindnesses; for they have been ever of old. |
זכר־רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה׃ |
ZKUr-UrChMYK YHVH VChSDYK KY M'yVLM HMH. | Remember Thy mercies, O Jehovah, And Thy kindnesses, for from the age are they. | recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt | |||||
| 7. | Don't remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness' sake, Yahweh. | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. |
חטאות נעורי ופשעי אל־תזכר כחסדך זכר־לי־אתה למען טובך יהוה׃ |
ChT'aVTh N'yVUrY VPhSh'yY 'aL-ThZKUr KChSDK ZKUr-LY-'aThH LM'yN TVBK YHVH. | Sins of my youth, and my transgressions, Do not Thou remember. According to Thy kindness be mindful of me, For Thy goodness` sake, O Jehovah. | peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine | |||||
| 8. | Good and upright is Yahweh, therefore he will instruct sinners in the way. | Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. |
טוב־וישר יהוה על־כן יורה חטאים בדרך׃ |
TVB-VYShUr YHVH 'yL-KN YVUrH ChT'aYM BDUrK. | Good and upright is Jehovah, Therefore He directeth sinners in the way. | bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via | |||||
| 9. | He will guide the humble in justice. He will teach the humble his way. | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. |
ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו׃ |
YDUrK 'yNVYM BMShPhT VYLMD 'yNVYM DUrKV. | He causeth the humble to tread in judgment, And teacheth the humble His way. | deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam | |||||
| 10. | All the paths of Yahweh are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies. | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. |
כל־ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו׃ |
KL-'aUrChVTh YHVH ChSD V'aMTh LNTShUrY BUrYThV V'yDThYV. | All the paths of Jehovah are kindness and truth, To those keeping His covenant, And His testimonies. | omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius | |||||
| 11. | For your name's sake, Yahweh, pardon my iniquity, for it is great. | For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. |
למען־שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב־הוא׃ |
LM'yN-ShMK YHVH VSLChTh L'yVNY KY UrB-HV'a. | For Thy name`s sake, O Jehovah, Thou hast pardoned mine iniquity, for it is great. | propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est | |||||
| 12. | What man is he who fears Yahweh? He shall instruct him in the way that he shall choose. | What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. |
מי־זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר׃ |
MY-ZH H'aYSh YUr'a YHVH YVUrNV BDUrK YBChUr. | Who is this -- the man fearing Jehovah? He directeth him in the way He doth choose. | quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit | |||||
| 13. | His soul shall dwell at ease. His seed shall inherit the land. | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. |
נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ׃ |
NPhShV BTVB ThLYN VZUr'yV YYUrSh 'aUrTSh. | His soul in good doth remain, And his seed doth possess the land. | anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram | |||||
| 14. | The friendship of Yahweh is with those who fear him. He will show them his covenant. | The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. |
סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם׃ |
SVD YHVH LYUr'aYV VBUrYThV LHVDY'yM. | The secret of Jehovah is for those fearing Him, And His covenant -- to cause them to know. | secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis | |||||
| 15. | My eyes are ever on Yahweh, for he will pluck my feet out of the net. | Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
עיני תמיד אל־יהוה כי הוא־יוציא מרשת רגלי׃ |
'yYNY ThMYD 'aL-YHVH KY HV'a-YVTShY'a MUrShTh UrGLY. | Mine eyes are continually unto Jehovah, For He bringeth out from a net my feet. | oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos | |||||
| 16. | Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted. | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. |
פנה־אלי וחנני כי־יחיד ועני אני׃ |
PhNH-'aLY VChNNY KY-YChYD V'yNY 'aNY. | Turn Thou unto me, and favour me, For lonely and afflicted am I. | respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego | |||||
| 17. | The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses. | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. |
צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני׃ |
TShUrVTh LBBY HUrChYBV MMTShVQVThY HVTShY'aNY. | The distresses of my heart have enlarged themselves, From my distresses bring me out. | tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me | |||||
| 18. | Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins. | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. |
ראה עניי ועמלי ושא לכל־חטאותי׃ |
Ur'aH 'yNYY V'yMLY VSh'a LKL-ChT'aVThY. | See mine affliction and my misery, And bear with all my sins. | vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea | |||||
| 19. | Consider my enemies, for they are many. They hate me with cruel hatred. | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. |
ראה־אויבי כי־רבו ושנאת חמס שנאוני׃ |
Ur'aH-'aVYBY KY-UrBV VShN'aTh ChMS ShN'aVNY. | See my enemies, for they have been many, And with violent hatred they have hated me. | vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me | |||||
| 20. | Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you. | O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. |
שמרה נפשי והצילני אל־אבוש כי־חסיתי בך׃ |
ShMUrH NPhShY VHTShYLNY 'aL-'aBVSh KY-ChSYThY BK. | Keep my soul, and deliver me, Let me not be ashamed, for I trusted in Thee. | custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te | |||||
| 21. | Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you. | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. |
תם־וישר יצרוני כי קויתיך׃ |
ThM-VYShUr YTShUrVNY KY QVYThYK. | Integrity and uprightness do keep me, For I have waited on Thee. | simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te | |||||
| 22. | Redeem Israel, God, out all of his troubles. | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
פדה אלהים את־ישראל מכל צרותיו׃ |
PhDH 'aLHYM 'aTh-YShUr'aL MKL TShUrVThYV. | Redeem Israel, O God, from all his distresses! | redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis | |||||