| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {By David.} Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? | The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? |
לדוד יהוה אורי וישעי ממי אירא יהוה מעוז־חיי ממי אפחד׃ |
LDVD YHVH 'aVUrY VYSh'yY MMY 'aYUr'a YHVH M'yVZ-ChYY MMY 'aPhChD. | By David. Jehovah is my light and my salvation, Whom do I fear? Jehovah is the strength of my life, Of whom am I afraid? | David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo | |||||
| 2. | When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. | When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. |
בקרב עלי מרעים לאכל את־בשרי צרי ואיבי לי המה כשלו ונפלו׃ |
BQUrB 'yLY MUr'yYM L'aKL 'aTh-BShUrY TShUrY V'aYBY LY HMH KShLV VNPhLV. | When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen. | cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt | |||||
| 3. | Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. | Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. |
אם־תחנה עלי מחנה לא־יירא לבי אם־תקום עלי מלחמה בזאת אני בוטח׃ |
'aM-ThChNH 'yLY MChNH L'a-YYUr'a LBY 'aM-ThQVM 'yLY MLChMH BZ'aTh 'aNY BVTCh. | Though a host doth encamp against me, My heart doth not fear, Though war riseth up against me, In this I am confident. | si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam | |||||
| 4. | One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after, that I may dwell in the house of Yahweh all the days of my life, to see Yahweh's beauty, and to inquire in his temple. | One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. |
אחת שאלתי מאת־יהוה אותה אבקש שבתי בבית־יהוה כל־ימי חיי לחזות בנעם־יהוה ולבקר בהיכלו׃ |
'aChTh Sh'aLThY M'aTh-YHVH 'aVThH 'aBQSh ShBThY BBYTh-YHVH KL-YMY ChYY LChZVTh BN'yM-YHVH VLBQUr BHYKLV. | One thing I asked of Jehovah -- it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple. | unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius | |||||
| 5. | For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock. | For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. |
כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני׃ |
KY YTShPhNNY BSKH BYVM Ur'yH YSThUrNY BSThUr 'aHLV BTShVUr YUrVMMNY. | For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up. | abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi sui | |||||
| 6. | Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. |
ועתה ירום ראשי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשירה ואזמרה ליהוה׃ |
V'yThH YUrVM Ur'aShY 'yL 'aYBY SBYBVThY V'aZBChH B'aHLV ZBChY ThUrV'yH 'aShYUrH V'aZMUrH LYHVH. | And now, lifted up is my head, Above my enemies -- my surrounders, And I sacrifice in His tent sacrifices of shouting, I sing, yea, I sing praise to Jehovah. | in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam Domino | |||||
| 7. | Hear, Yahweh, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. | Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. |
שמע־יהוה קולי אקרא וחנני וענני׃ |
ShM'y-YHVH QVLY 'aQUr'a VChNNY V'yNNY. | Hear, O Jehovah, my voice -- I call, And favour me, and answer me. | audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi me | |||||
| 8. | When you said, "Seek my face," my heart said to you, "I will seek your face, Yahweh." | When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. |
לך אמר לבי בקשו פני את־פניך יהוה אבקש׃ |
LK 'aMUr LBY BQShV PhNY 'aTh-PhNYK YHVH 'aBQSh. | To Thee said my heart `They sought my face, Thy face, O Jehovah, I seek.` | tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram | |||||
| 9. | Don't hide your face from me. Don't put your servant away in anger. You have been my help. Don't abandon me, neither forsake me, God of my salvation. | Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. |
אל־תסתר פניך ממני אל־תט־באף עבדך עזרתי היית אל־תטשני ואל־ תעזבני אלהי ישעי׃ |
'aL-ThSThUr PhNYK MMNY 'aL-ThT-B'aPh 'yBDK 'yZUrThY HYYTh 'aL-ThTShNY V'aL- Th'yZBNY 'aLHY YSh'yY. | Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation. | ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meus | |||||
| 10. | When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up. | When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. |
כי־אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני׃ |
KY-'aBY V'aMY 'yZBVNY VYHVH Y'aSPhNY. | When my father and my mother Have forsaken me, then doth Jehovah gather me. | pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit me | |||||
| 11. | Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies. | Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. |
הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי׃ |
HVUrNY YHVH DUrKK VNChNY B'aUrCh MYShVUr LM'yN ShVUrUrY. | Shew me, O Jehovah, Thy way, And lead me in a path of uprightness, For the sake of my beholders. | ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meos | |||||
| 12. | Don't deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out cruelty. | Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. |
אל־תתנני בנפש צרי כי קמו־בי עדי־שקר ויפח חמס׃ |
'aL-ThThNNY BNPhSh TShUrY KY QMV-BY 'yDY-ShQUr VYPhCh ChMS. | Give me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me. | ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium | |||||
| 13. | I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. | I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. |
לולא האמנתי לראות בטוב־יהוה בארץ חיים׃ |
LVL'a H'aMNThY LUr'aVTh BTVB-YHVH B'aUrTSh ChYYM. | I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living! | ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium | |||||
| 14. | Wait for Yahweh. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for Yahweh. | Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. |
קוה אל־יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל־יהוה׃ |
QVH 'aL-YHVH ChZQ VY'aMTSh LBK VQVH 'aL-YHVH. | Look unto Jehovah -- be strong, And He doth strengthen thy heart, Yea, look unto Jehovah! | expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum et sustine Dominum | |||||