| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {By David.} To you, Yahweh, I call. My rock, don't be deaf to me; lest, if you are silent to me, I would become like those who go down into the pit. | Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
לדוד אליך יהוה אקרא צורי אל־תחרש ממני פן־תחשה ממני ונמשלתי עם־ יורדי בור׃ |
LDVD 'aLYK YHVH 'aQUr'a TShVUrY 'aL-ThChUrSh MMNY PhN-ThChShH MMNY VNMShLThY 'yM- YVUrDY BVUr. | By David. Unto Thee, O Jehovah, I call, My rock, be not silent to me! Lest Thou be silent to me, And I have been compared With those going down to the pit. | David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum | |||||
| 2. | Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. | Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
שמע קול תחנוני בשועי אליך בנשאי ידי אל־דביר קדשך׃ |
ShM'y QVL ThChNVNY BShV'yY 'aLYK BNSh'aY YDY 'aL-DBYUr QDShK. | Hear the voice of my supplications, In my crying unto Thee, In my lifting up my hands toward thy holy oracle. | audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum | |||||
| 3. | Don't draw me away with the wicked, with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
אל־תמשכני עם־רשעים ועם־פעלי און דברי שלום עם־רעיהם ורעה בלבבם׃ |
'aL-ThMShKNY 'yM-UrSh'yYM V'yM-Ph'yLY 'aVN DBUrY ShLVM 'yM-Ur'yYHM VUr'yH BLBBM. | Draw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart. | ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum | |||||
| 4. | Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve. | Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
תן־להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשה ידיהם תן להם השב גמולם להם׃ |
ThN-LHM KPh'yLM VKUr'y M'yLLYHM KM'yShH YDYHM ThN LHM HShB GMVLM LHM. | Give to them according to their acting, And according to the evil of their doings. According to the work of their hands give to them. Return their deed to them. | da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis | |||||
| 5. | Because they don't respect the works of Yahweh, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. | Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
כי לא יבינו אל־פעלת יהוה ואל־מעשה ידיו יהרסם ולא יבנם׃ |
KY L'a YBYNV 'aL-Ph'yLTh YHVH V'aL-M'yShH YDYV YHUrSM VL'a YBNM. | For they attend not to the doing of Jehovah, And unto the work of His hands. He throweth them down, And doth not build them up. | quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius destrues eos et non aedificabis | |||||
| 6. | Blessed be Yahweh, because he has heard the voice of my petitions. | Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
ברוך יהוה כי־שמע קול תחנוני׃ |
BUrVK YHVH KY-ShM'y QVL ThChNVNY. | Blessed is Jehovah, For He hath heard the voice of my supplications. | benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae | |||||
| 7. | Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him. | The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
יהוה עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשירי אהודנו׃ |
YHVH 'yZY VMGNY BV BTCh LBY VN'yZUrThY VY'yLZ LBY VMShYUrY 'aHVDNV. | Jehovah is my strength, and my shield, In Him my heart trusted, and I have been helped. And my heart exulteth, And with my song I thank Him. | Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi | |||||
| 8. | Yahweh is their strength. He is a stronghold of salvation to his anointed. | The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
יהוה עז־למו ומעוז ישועות משיחו הוא׃ |
YHVH 'yZ-LMV VM'yVZ YShV'yVTh MShYChV HV'a. | Jehovah is strength to him, Yea, the strength of the salvation of His anointed is He. | Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est | |||||
| 9. | Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. | Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
הושיעה את־עמך וברך את־נחלתך ורעם ונשאם עד־העולם׃ |
HVShY'yH 'aTh-'yMK VBUrK 'aTh-NChLThK VUr'yM VNSh'aM 'yD-H'yVLM. | Save Thy people, and bless Thine inheritance, And feed them, and carry them to the age! | salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum | |||||