| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {By David; when he pretended to be insane before Abimelech, who drove him away, and he departed.Psalm 34 is an acrostic poem, with each verse starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).} I will bless Yahweh at all times. His praise will always be in my mouth. | I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
לדוד בשנותו את־טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך׃ |
LDVD BShNVThV 'aTh-T'yMV LPhNY 'aBYMLK VYGUrShHV VYLK. | By David, in his changing his behaviour before Abimelech, and he driveth him away, and he goeth. | David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum et abiit | |||||
| 2. | My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it, and be glad. | My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. |
אברכה את־יהוה בכל־עת תמיד תהלתו בפי׃ |
'aBUrKH 'aTh-YHVH BKL-'yTh ThMYD ThHLThV BPhY. | I do bless Jehovah at all times, Continually His praise is in my mouth. | benedicam Domino in omni tempore semper laus eius in ore meo | |||||
| 3. | Oh magnify Yahweh with me. Let us exalt his name together. | O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. |
ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו׃ |
BYHVH ThThHLL NPhShY YShM'yV 'yNVYM VYShMChV. | In Jehovah doth my soul boast herself, Hear do the humble and rejoice. | in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur | |||||
| 4. | I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears. | I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. |
גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו׃ |
GDLV LYHVH 'aThY VNUrVMMH ShMV YChDV. | Ascribe ye greatness to Jehovah with me, And we exalt His name together. | magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter | |||||
| 5. | They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame. | They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
דרשתי את־יהוה וענני ומכל־מגורותי הצילני׃ |
DUrShThY 'aTh-YHVH V'yNNY VMKL-MGVUrVThY HTShYLNY. | I sought Jehovah, and He answered me, And from all my fears did deliver me. | quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit me | |||||
| 6. | This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles. | This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. |
הביטו אליו ונהרו ופניהם אל־יחפרו׃ |
HBYTV 'aLYV VNHUrV VPhNYHM 'aL-YChPhUrV. | They looked expectingly unto Him, And they became bright, And their faces are not ashamed. | respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur | |||||
| 7. | The angel of Yahweh encamps around those who fear him, and delivers them. | The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
זה עני קרא ויהוה שמע ומכל־צרותיו הושיעו׃ |
ZH 'yNY QUr'a VYHVH ShM'y VMKL-TShUrVThYV HVShY'yV. | This poor one called, and Jehovah heard, And from all his distresses saved him. | hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus tribulationibus salvabit eum | |||||
| 8. | Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him. | O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. |
חנה מלאך־יהוה סביב ליראיו ויחלצם׃ |
ChNH ML'aK-YHVH SBYB LYUr'aYV VYChLTShM. | A messenger of Jehovah is encamping, Round about those who fear Him, And He armeth them. | circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos | |||||
| 9. | Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him. | O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
טעמו וראו כי־טוב יהוה אשרי הגבר יחסה־בו׃ |
T'yMV VUr'aV KY-TVB YHVH 'aShUrY HGBUr YChSH-BV. | Taste ye and see that Jehovah is good, O the happiness of the man who trusteth in Him. | gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat in eo | |||||
| 10. | The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing. | The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. |
יראו את־יהוה קדשיו כי־אין מחסור ליראיו׃ |
YUr'aV 'aTh-YHVH QDShYV KY-'aYN MChSVUr LYUr'aYV. | Fear Jehovah, ye His holy ones, For there is no lack to those fearing Him. | timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum | |||||
| 11. | Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh. | Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. |
כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא־יחסרו כל־טוב׃ |
KPhYUrYM UrShV VUr'yBV VDUrShY YHVH L'a-YChSUrV KL-TVB. | Young lions have lacked and been hungry, And those seeking Jehovah lack not any good, | leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum | |||||
| 12. | Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good? | What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? |
לכו־בנים שמעו־לי יראת יהוה אלמדכם׃ |
LKV-BNYM ShM'yV-LY YUr'aTh YHVH 'aLMDKM. | Come ye, children, hearken to me, The fear of Jehovah I do teach you. | venite filii audite me timorem Domini docebo vos | |||||
| 13. | Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies. | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
מי־האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב׃ |
MY-H'aYSh HChPhTSh ChYYM 'aHB YMYM LUr'aVTh TVB. | Who is the man that is desiring life? Loving days to see good? | quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonos | |||||
| 14. | Depart from evil, and do good. seek peace, and pursue it. | Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה׃ |
NTShUr LShVNK MUr'y VShPhThYK MDBUr MUrMH. | Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking deceit. | custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum | |||||
| 15. | Yahweh's eyes are toward the righteous. His ears listen to their cry. | The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. |
סור מרע ועשה־טוב בקש שלום ורדפהו׃ |
SVUr MUr'y V'yShH-TVB BQSh ShLVM VUrDPhHV. | Turn aside from evil and do good, Seek peace and pursue it. | recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam | |||||
| 16. | Yahweh's face is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. | The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
עיני יהוה אל־צדיקים ואזניו אל־שועתם׃ |
'yYNY YHVH 'aL-TShDYQYM V'aZNYV 'aL-ShV'yThM. | The eyes of Jehovah are unto the righteous, And His ears unto their cry. | oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum | |||||
| 17. | The righteous cry, and Yahweh hears, and delivers them out of all their troubles. | The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם׃ |
PhNY YHVH B'yShY Ur'y LHKUrYTh M'aUrTSh ZKUrM. | (The face of Jehovah is on doers of evil, To cut off from earth their memorial.) | vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra memoriam eorum | |||||
| 18. | Yahweh is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit. | The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. |
צעקו ויהוה שמע ומכל־צרותם הצילם׃ |
TSh'yQV VYHVH ShM'y VMKL-TShUrVThM HTShYLM. | They cried, and Jehovah heard, And from all their distresses delivered them. | clamaverunt et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos | |||||
| 19. | Many are the afflictions of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all. | Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. |
קרוב יהוה לנשברי־לב ואת־דכאי־רוח יושיע׃ |
QUrVB YHVH LNShBUrY-LB V'aTh-DK'aY-UrVCh YVShY'y. | Near is Jehovah to the broken of heart, And the bruised of spirit He saveth. | iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu salvabit | |||||
| 20. | He protects all of his bones. Not one of them is broken. | He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה׃ |
UrBVTh Ur'yVTh TShDYQ VMKLM YTShYLNV YHVH. | Many are the evils of the righteous, Out of them all doth Jehovah deliver him. | multae tribulationes iusti et ex omnibus illis liberabit eum Dominus | |||||
| 21. | Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned. | Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. |
שמר כל־עצמותיו אחת מהנה לא נשברה׃ |
ShMUr KL-'yTShMVThYV 'aChTh MHNH L'a NShBUrH. | He is keeping all his bones, One of them hath not been broken. | custodit omnia ossa eius unum ex eis non confringetur | |||||
| 22. | Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned. | The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו׃ |
ThMVThTh UrSh'y Ur'yH VShN'aY TShDYQ Y'aShMV. | Evil doth put to death the wicked, And those hating the righteous are desolate. | interficiet impium malitia et odientes iustum superabuntur | |||||