| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. By David, the servant of Yahweh.} An oracle is within my heart about the disobedience of the wicked: "There is no fear of God before his eyes." | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. |
למנצח לעבד־יהוה לדוד׃ |
LMNTShCh L'yBD-YHVH LDVD. | To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David. | pro victoria servi Domini David | |||||
| 2. | For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin. | For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. |
נאם־פשע לרשע בקרב לבי אין־פחד אלהים לנגד עיניו׃ |
N'aM-PhSh'y LUrSh'y BQUrB LBY 'aYN-PhChD 'aLHYM LNGD 'yYNYV. | The transgression of the wicked Is affirming within my heart, `Fear of God is not before his eyes, | dixit scelus impii in medio cordis eius non esse timorem Dei ante oculos eius | |||||
| 3. | The words of his mouth are iniquity and deceit. He has ceased to be wise and to do good. | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. |
כי־החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא׃ |
KY-HChLYQ 'aLYV B'yYNYV LMTSh'a 'yVNV LShN'a. | For he made it smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated. | quia dolose egit adversum eum in oculis suis ut inveniret iniquitatem eius ad odiendum | |||||
| 4. | He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn't abhor evil. | He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. |
דברי־פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב׃ |
DBUrY-PhYV 'aVN VMUrMH ChDL LHShKYL LHYTYB. | The words of his mouth are iniquity and deceit, He ceased to act prudently -- to do good. | verba oris eius iniquitas et dolus cessavit cogitare benefacere | |||||
| 5. | Your loving kindness, Yahweh, is in the heavens. Your faithfulness reaches to the skies. | Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. |
און יחשב על־משכבו יתיצב על־דרך לא־טוב רע לא ימאס׃ |
'aVN YChShB 'yL-MShKBV YThYTShB 'yL-DUrK L'a-TVB Ur'y L'a YM'aS. | Iniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.` | iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona malum non abiciet | |||||
| 6. | Your righteousness is like the mountains of God. Your judgments are like a great deep. Yahweh, you preserve man and animal. | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. |
יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד־שחקים׃ |
YHVH BHShMYM ChSDK 'aMVNThK 'yD-ShChQYM. | O Jehovah, in the heavens is Thy kindness, Thy faithfulness is unto the clouds. | Domine in caelo misericordia tua fides tua usque ad nubes | |||||
| 7. | How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings. | How excellent is thy loving-kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
צדקתך כהררי־אל משפטך תהום רבה אדם־ובהמה תושיע יהוה׃ |
TShDQThK KHUrUrY-'aL MShPhTK ThHVM UrBH 'aDM-VBHMH ThVShY'y YHVH. | Thy righteousness is as mountains of God, Thy judgments are a great deep. Man and beast Thou savest, O Jehovah. | iustitia tua quasi montes Domine iudicium tuum abyssus multa homines et iumenta salvos facies Domine | |||||
| 8. | They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures. | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. |
מה־יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון׃ |
MH-YQUr ChSDK 'aLHYM VBNY 'aDM BTShL KNPhYK YChSYVN. | How precious is Thy kindness, O God, And the sons of men In the shadow of Thy wings do trust. | quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt | |||||
| 9. | For with you is the spring of life. In your light shall we see light. | For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. |
ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם׃ |
YUrVYN MDShN BYThK VNChL 'yDNYK ThShQM. | They are filled from the fatness of Thy house, And the stream of Thy delights Thou dost cause them to drink. | inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum tuarum potabis eos | |||||
| 10. | Oh continue your loving kindness to those who know you, your righteousness to the upright in heart. | O continue thy loving-kindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. |
כי־עמך מקור חיים באורך נראה־אור׃ |
KY-'yMK MQVUr ChYYM B'aVUrK NUr'aH-'aVUr. | For with Thee is a fountain of life, In Thy light we see light. | quoniam tecum est fons vitae in lumine tuo videbimus lumen | |||||
| 11. | Don't let the foot of pride come against me. Don't let the hand of the wicked drive me away. | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. |
משך חסדך לידעיך וצדקתך לישרי־לב׃ |
MShK ChSDK LYD'yYK VTShDQThK LYShUrY-LB. | Draw out Thy kindness to those knowing Thee, And Thy righteousness to the upright of heart. | adtrahe misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam rectis corde | |||||
| 12. | There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise. | There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. |
אל־תבואני רגל גאוה ויד־רשעים אל־תנדני׃ |
'aL-ThBV'aNY UrGL G'aVH VYD-UrSh'yYM 'aL-ThNDNY. | Let not a foot of pride meet me, And a hand of the wicked let not move me. | ne veniat mihi pes superbiae et manus impiorum non me commoveat | |||||