* | bible | * | 19. psalms | 50      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {A Psalm by Asaph.} The Mighty One, God, Yahweh, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.     The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.     מזמור  לאסף  אל 
אלהים  יהוה  דבר
ויקרא־ארץ
ממזרח־שמש
עד־מבאו׃
    MZMVUr L'aSPh 'aL 'aLHYM YHVH DBUr VYQUr'a-'aUrTSh MMZUrCh-ShMSh 'yD-MB'aV.     A Psalm of Asaph.
The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
    canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius
 
2.    Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.     Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.     מציון  מכלל־יפי 
אלהים  הופיע׃
    MTShYVN MKLL-YPhY 'aLHYM HVPhY'y.     From Zion, the perfection of beauty, God shone.     de Sion perfecta decore Deus apparuit
 
3.    Our God comes, and does not keep silent. A fire devours before him. It is very stormy around him.     Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.     יבא  אלהינו 
ואל־יחרש  אש־לפניו
תאכל  וסביביו
נשערה  מאד׃
    YB'a 'aLHYNV V'aL-YChUrSh 'aSh-LPhNYV Th'aKL VSBYBYV NSh'yUrH M'aD.     Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.     veniet Deus noster et non tacebit ignis coram eo vorabit et in circuitu eius tempestas valida
 
4.    He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people:     He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.     יקרא  אל־השמים  מעל 
ואל־הארץ  לדין
עמו׃
    YQUr'a 'aL-HShMYM M'yL V'aL-H'aUrTSh LDYN 'yMV.     He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.     vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum
 
5.    "Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."     Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.     אספו־לי  חסידי 
כרתי  בריתי
עלי־זבח׃
    'aSPhV-LY ChSYDY KUrThY BUrYThY 'yLY-ZBCh.     Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.     congregate mihi sanctos meos qui feriunt pactum meum in sacrificio
 
6.    The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. Selah.     And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.     ויגידו  שמים  צדקו 
כי־אלהים  שפט  הוא
סלה׃
    VYGYDV ShMYM TShDQV KY-'aLHYM ShPhT HV'a SLH.     And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.     et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est semper
 
7.    "Hear, my people, and I will speak; Israel, and I will testify against you. I am God, your God.     Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.     שמעה  עמי  ואדברה 
ישראל  ואעידה  בך
אלהים  אלהיך  אנכי׃
    ShM'yH 'yMY V'aDBUrH YShUr'aL V'a'yYDH BK 'aLHYM 'aLHYK 'aNKY.     Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God am I.     audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus tuus ego sum
 
8.    I don't rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.     I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.     לא  על־זבחיך 
אוכיחך  ועולתיך
לנגדי  תמיד׃
    L'a 'yL-ZBChYK 'aVKYChK V'yVLThYK LNGDY ThMYD.     Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings Are before Me continually.     non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semper
 
9.    I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.     I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.     לא־אקח  מביתך  פר 
ממכלאתיך  עתודים׃
    L'a-'aQCh MBYThK PhUr MMKL'aThYK 'yThVDYM.     I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.     non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircos
 
10.    For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.     For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.     כי־לי  כל־חיתו־יער 
בהמות  בהררי־אלף׃
    KY-LY KL-ChYThV-Y'yUr BHMVTh BHUrUrY-'aLPh.     For Mine is every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.     mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus milium
 
11.    I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.     I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.     ידעתי  כל־עוף  הרים 
וזיז  שדי  עמדי׃
    YD'yThY KL-'yVPh HUrYM VZYZ ShDY 'yMDY.     I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field is with Me.     scio omnes aves montium et universitas agri mecum est
 
12.    If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.     If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.     אם־ארעב  לא־אמר  לך 
כי־לי  תבל  ומלאה׃
    'aM-'aUr'yB L'a-'aMUr LK KY-LY ThBL VML'aH.     If I am hungry I tell not to thee, For Mine is the world and its fulness.     si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius
 
13.    Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?     Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?     האוכל  בשר  אבירים 
ודם  עתודים  אשתה׃
    H'aVKL BShUr 'aBYUrYM VDM 'yThVDYM 'aShThH.     Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?     numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibam
 
14.    Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.     Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:     זבח  לאלהים  תודה 
ושלם  לעליון
נדריך׃
    ZBCh L'aLHYM ThVDH VShLM L'yLYVN NDUrYK.     Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.     immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua
 
15.    Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."     And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.     וקראני  ביום  צרה 
אחלצך  ותכבדני׃
    VQUr'aNY BYVM TShUrH 'aChLTShK VThKBDNY.     And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.     et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me
 
16.    But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,     But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?     ולרשע  אמר  אלהים 
מה־לך  לספר  חקי
ותשא  בריתי
עלי־פיך׃
    VLUrSh'y 'aMUr 'aLHYM MH-LK LSPhUr ChQY VThSh'a BUrYThY 'yLY-PhYK.     And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?     impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo
 
17.    seeing you hate instruction, and throw my words behind you?     Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.     ואתה  שנאת  מוסר 
ותשלך  דברי  אחריך׃
    V'aThH ShN'aTh MVSUr VThShLK DBUrY 'aChUrYK.     Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.     qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te
 
18.    When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.     When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.     אם־ראית  גנב  ותרץ 
עמו  ועם  מנאפים
חלקך׃
    'aM-Ur'aYTh GNB VThUrTSh 'yMV V'yM MN'aPhYM ChLQK.     If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers is thy portion.     si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua
 
19.    "You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.     Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.     פיך  שלחת  ברעה 
ולשונך  תצמיד
מרמה׃
    PhYK ShLChTh BUr'yH VLShVNK ThTShMYD MUrMH.     Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,     os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum
 
20.    You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.     Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.     תשב  באחיך  תדבר 
בבן־אמך  תתן־דפי׃
    ThShB B'aChYK ThDBUr BBN-'aMK ThThN-DPhY.     Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.     sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium
 
21.    You have done these things, and I kept silent. You thought that the I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.     These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.     אלה  עשית  והחרשתי 
דמית  היות־אהיה
כמוך  אוכיחך
ואערכה  לעיניך׃
    'aLH 'yShYTh VHChUrShThY DMYTh HYVTh-'aHYH KMVK 'aVKYChK V'a'yUrKH L'yYNYK.     These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.     haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos
 
22.    "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.     Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.     בינו־נא  זאת  שכחי 
אלוה  פן־אטרף  ואין
מציל׃
    BYNV-N'a Z'aTh ShKChY 'aLVH PhN-'aTUrPh V'aYN MTShYL.     Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.     intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet
 
23.    Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God's salvation to him."     Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.     זבח  תודה  יכבדנני 
ושם  דרך  אראנו
בישע  אלהים׃
    ZBCh ThVDH YKBDNNY VShM DUrK 'aUr'aNV BYSh'y 'aLHYM.     He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!     qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei