| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. A contemplation by David, when Doeg the Edomite came and told Saul, "David has come to Abimelech's house."} Why do you boast of mischief, mighty man? God's loving kindness endures continually. | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. |
למנצח משכיל לדוד׃ בבוא דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל־בית אחימלך׃ |
LMNTShCh MShKYL LDVD. BBV'a DV'aG H'aDMY VYGD LSh'aVL VY'aMUr LV B'a DVD 'aL-BYTh 'aChYMLK. |
To the Overseer. -- An instruction, by David, in the coming in of Doeg the Edomite, and he declareth to Saul, and saith to him, `David came in unto the house of Ahimelech.` | victori ab erudito David. cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech | |||||
| 2. | Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully. | Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. |
מה־תתהלל ברעה הגבור חסד אל כל־היום׃ |
MH-ThThHLL BUr'yH HGBVUr ChSD 'aL KL-HYVM. | What, boasteth thou in evil, O mighty one? The kindness of God is all the day. | quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die | |||||
| 3. | You love evil more than good, lying rather than speaking the truth. Selah. | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. |
הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה׃ |
HVVTh ThChShB LShVNK KTh'yUr MLTSh 'yShH UrMYH. | Mischiefs doth thy tongue devise, Like a sharp razor, working deceit. | insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum | |||||
| 4. | You love all devouring words, you deceitful tongue. | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. |
אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה׃ |
'aHBTh Ur'y MTVB ShQUr MDBUr TShDQ SLH. | Thou hast loved evil rather than good, Lying, than speaking righteousness. Selah. | dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper | |||||
| 5. | God will likewise destroy you forever. He will take you up, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah. | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. |
אהבת כל־דברי־בלע לשון מרמה׃ |
'aHBTh KL-DBUrY-BL'y LShVN MUrMH. | Thou hast loved all devouring words, O thou deceitful tongue. | dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa | |||||
| 6. | The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying, | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: |
גם־אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך מארץ חיים סלה׃ |
GM-'aL YThTShK LNTShCh YChThK VYSChK M'aHL VShUrShK M'aUrTSh ChYYM SLH. | Also -- God doth break thee down for ever, Taketh thee, and pulleth thee out of the tent, And He hath uprooted thee Out of the land of the living. Selah. | sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper | |||||
| 7. | "Behold, this is the man who didn't make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness." | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. |
ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו׃ |
VYUr'aV TShDYQYM VYYUr'aV V'yLYV YShChQV. | And the righteous see, And fear, and laugh at him. | videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt | |||||
| 8. | But as for me, I am like a green olive tree in God's house. I trust in God's loving kindness forever and ever. | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. |
הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו׃ |
HNH HGBUr L'a YShYM 'aLHYM M'yVZV VYBTCh BUrB 'yShUrV Y'yZ BHVThV. | `Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.` | ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis | |||||
| 9. | I will give you thanks forever, because you have done it. I will hope in your name, for it is good, in the presence of your saints. | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. |
ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד־אלהים עולם ועד׃ |
V'aNY KZYTh Ur'yNN BBYTh 'aLHYM BTChThY BChSD-'aLHYM 'yVLM V'yD. | And I, as a green olive in the house of God, I have trusted in the kindness of God, To the age and for ever, | ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum | |||||