| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "Mahalath." A contemplation by David.} The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good. | The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. |
למנצח על־מחלת משכיל לדוד׃ |
LMNTShCh 'yL-MChLTh MShKYL LDVD. | To the Overseer. -- `On a disease.` -- An instruction, by David. | victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus | |||||
| 2. | God looks down from heaven on the children of men, to see if there are any who understood, who seek after God. | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה־טוב׃ |
'aMUr NBL BLBV 'aYN 'aLHYM HShChYThV VHTh'yYBV 'yVL 'aYN 'yShH-TVB. | A fool said in his heart, `There is no God.` They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good. | corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum | |||||
| 3. | Every one of them has gone back. They have become filthy together. There is no one who does good, no, not one. | Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. |
אלהים משמים השקיף על־בני אדם לראות היש משכיל דרש את־אלהים׃ |
'aLHYM MShMYM HShQYPh 'yL-BNY 'aDM LUr'aVTh HYSh MShKYL DUrSh 'aTh-'aLHYM. | God from the heavens looked on the sons of men, To see if there be an understanding one, One seeking God. | Deus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum | |||||
| 4. | Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don't call on God? | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. |
כלו סג יחדו נאלחו אין עשה־טוב אין גם־אחד׃ |
KLV SG YChDV N'aLChV 'aYN 'yShH-TVB 'aYN GM-'aChD. | Every one went back, together they became filthy, There is none doing good -- not even one. | omnes aversi sunt pariter adheserunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum | |||||
| 5. | There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them. | There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. |
הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו׃ |
HL'a YD'yV Ph'yLY 'aVN 'aKLY 'yMY 'aKLV LChM 'aLHYM L'a QUr'aV. | Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called. | numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem qui comedunt populum meum ut cibum panis | |||||
| 6. | Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back his people from captivity, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
שם פחדו־פחד לא־היה פחד כי־אלהים פזר עצמות חנך הבשתה כי־אלהים מאסם׃ |
ShM PhChDV-PhChD L'a-HYH PhChD KY-'aLHYM PhZUr 'yTShMVTh ChNK HBShThH KY-'aLHYM M'aSM. | There they feared a fear -- there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them. | Deum non invocaverunt ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eos | |||||