| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Psalm by David, when he was in the desert of Judah.} God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. | O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה׃ |
MZMVUr LDVD BHYVThV BMDBUr YHVDH. | A Psalm of David, in his being in the wilderness of Judah. | canticum David cum esset in deserto Iuda | |||||
| 2. | So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. | To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ־ציה ועיף בלי־מים׃ |
'aLHYM 'aLY 'aThH 'aShChUrK TShM'aH LK NPhShY KMH LK BShUrY B'aUrTSh-TShYH V'yYPh BLY-MYM. | O God, Thou art my God, earnestly do I seek Thee, Thirsted for Thee hath my soul, Longed for Thee hath my flesh, In a land dry and weary, without waters. | Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea | |||||
| 3. | Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you. | Because thy loving-kindness is better than life, my lips shall praise thee. |
כן בקדש חזיתיך לראות עזך וכבודך׃ |
KN BQDSh ChZYThYK LUr'aVTh 'yZK VKBVDK. | So in the sanctuary I have seen Thee, To behold Thy strength and Thine honour. | in terra invia et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam | |||||
| 4. | So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name. | Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
כי־טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך׃ |
KY-TVB ChSDK MChYYM ShPhThY YShBChVNK. | Because better is Thy kindness than life, My lips do praise Thee. | melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te | |||||
| 5. | My soul shall be satisfied as with the richest food. My mouth shall praise you with joyful lips, | My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: |
כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי׃ |
KN 'aBUrKK BChYY BShMK 'aSh'a KPhY. | So I bless Thee in my life, in Thy name I lift up my hands. | sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas | |||||
| 6. | when I remember you on my bed, and think about you in the night watches. | When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. |
כמו חלב ודשן תשבע נפשי ושפתי רננות יהלל־פי׃ |
KMV ChLB VDShN ThShB'y NPhShY VShPhThY UrNNVTh YHLL-PhY. | As with milk and fatness is my soul satisfied, And with singing lips doth my mouth praise. | quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meum | |||||
| 7. | For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings. | Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. |
אם־זכרתיך על־יצועי באשמרות אהגה־בך׃ |
'aM-ZKUrThYK 'yL-YTShV'yY B'aShMUrVTh 'aHGH-BK. | If I have remembered Thee on my couch, In the watches -- I meditate on Thee. | recordans tui in cubili meo per singulas vigilias meditabor tibi | |||||
| 8. | My soul stays close to you. Your right hand holds me up. | My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. |
כי־היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן׃ |
KY-HYYTh 'yZUrThH LY VBTShL KNPhYK 'aUrNN. | For Thou hast been a help to me, And in the shadow of Thy wings I sing. | quia fuisti auxilium meum in umbra alarum tuarum laudabo | |||||
| 9. | But those who seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. | But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. |
דבקה נפשי אחריך בי תמכה ימינך׃ |
DBQH NPhShY 'aChUrYK BY ThMKH YMYNK. | Cleaved hath my soul after Thee, On me hath Thy right hand taken hold. | adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua | |||||
| 10. | They shall be given over to the power of the sword. They shall be jackal food. | They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. |
והמה לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ׃ |
VHMH LShV'aH YBQShV NPhShY YB'aV BThChThYVTh H'aUrTSh. | And they who for desolation seek my soul, Go in to the lower parts of the earth. | ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terrae | |||||
| 11. | But the king shall rejoice in God. Everyone who swears by him will praise him, for the mouth of those who speak lies shall be silenced. | But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
יגירהו על־ידי־חרב מנת שעלים יהיו׃ |
YGYUrHV 'yL-YDY-ChUrB MNTh Sh'yLYM YHYV. | They cause him to run on the edge of the sword, A portion for foxes they are. | congregentur in manus gladii pars vulpium erunt | |||||