| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. A song. A Psalm.} Make a joyful shout to God, all the earth! | Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל־הארץ׃ |
LMNTShCh ShYUr MZMVUr HUrY'yV L'aLHYM KL-H'aUrTSh. | To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth. | victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra | |||||
| 2. | Sing to the glory of his name! Offer glory and praise! | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
זמרו כבוד־שמו שימו כבוד תהלתו׃ |
ZMUrV KBVD-ShMV ShYMV KBVD ThHLThV. | Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise. | cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius | |||||
| 3. | Tell God, "How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you. | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
אמרו לאלהים מה־נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך׃ |
'aMUrV L'aLHYM MH-NVUr'a M'yShYK BUrB 'yZK YKChShV LK 'aYBYK. | Say to God, `How fearful are Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee. | dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui | |||||
| 4. | All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name." Selah. | All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
כל־הארץ ישתחוו לך ויזמרו־לך יזמרו שמך סלה׃ |
KL-H'aUrTSh YShThChVV LK VYZMUrV-LK YZMUrV ShMK SLH. | All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.` Selah. | omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semper | |||||
| 5. | Come, and see God's deeds-- awesome work on behalf of the children of men. | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על־בני אדם׃ |
LKV VUr'aV MPh'yLVTh 'aLHYM NVUr'a 'yLYLH 'yL-BNY 'aDM. | Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men. | venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum | |||||
| 6. | He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him. | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה־בו׃ |
HPhK YM LYBShH BNHUr Y'yBUrV BUrGL ShM NShMChH-BV. | He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him. | convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo | |||||
| 7. | He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don't let the rebellious rise up against him. Selah. | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
משל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל־ירימו למו סלה׃ |
MShL BGBVUrThV 'yVLM 'yYNYV BGVYM ThTShPhYNH HSVUrUrYM 'aL-YUrYMV LMV SLH. | Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah. | qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper | |||||
| 8. | Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard, | O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו׃ |
BUrKV 'yMYM 'aLHYNV VHShMY'yV QVL ThHLThV. | Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise, | benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius | |||||
| 9. | who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved. | Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
השם נפשנו בחיים ולא־נתן למוט רגלנו׃ |
HShM NPhShNV BChYYM VL'a-NThN LMVT UrGLNV. | Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved. | qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros | |||||
| 10. | For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined. | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
כי־בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף־כסף׃ |
KY-BChNThNV 'aLHYM TShUrPhThNV KTShUrPh-KSPh. | For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver. | probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum | |||||
| 11. | You brought us into prison. You laid a burden on our backs. | Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃ |
HB'aThNV BMTShVDH ShMTh MV'yQH BMThNYNV. | Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins. | introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro | |||||
| 12. | You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance. | Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
הרכבת אנוש לראשנו באנו־באש ובמים ותוציאנו לרויה׃ |
HUrKBTh 'aNVSh LUr'aShNV B'aNV-B'aSh VBMYM VThVTShY'aNV LUrVYH. | Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place. | inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium | |||||
| 13. | I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you, | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי׃ |
'aBV'a BYThK B'yVLVTh 'aShLM LK NDUrY. | I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows, | ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea | |||||
| 14. | which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. | Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
אשר־פצו שפתי ודבר־פי בצר־לי׃ |
'aShUr-PhTShV ShPhThY VDBUr-PhY BTShUr-LY. | For opened were my lips, And my mouth spake in my distress: | quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer | |||||
| 15. | I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah. | I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
עלות מחים אעלה־לך עם־קטרת אילים אעשה בקר עם־עתודים סלה׃ |
'yLVTh MChYM 'a'yLH-LK 'yM-QTUrTh 'aYLYM 'a'yShH BQUr 'yM-'yThVDYM SLH. | `Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.` Selah. | holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper | |||||
| 16. | Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul. | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
לכו־שמעו ואספרה כל־יראי אלהים אשר עשה לנפשי׃ |
LKV-ShM'yV V'aSPhUrH KL-YUr'aY 'aLHYM 'aShUr 'yShH LNPhShY. | Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul. | venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae | |||||
| 17. | I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue. | I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
אליו פי־קראתי ורומם תחת לשוני׃ |
'aLYV PhY-QUr'aThY VUrVMM ThChTh LShVNY. | Unto Him with my mouth I have called, And exaltation is under my tongue. | ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea | |||||
| 18. | If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn't have listened. | If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
און אם־ראיתי בלבי לא ישמע אדני׃ |
'aVN 'aM-Ur'aYThY BLBY L'a YShM'y 'aDNY. | Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear. | iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus | |||||
| 19. | But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer. | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי׃ |
'aKN ShM'y 'aLHYM HQShYB BQVL ThPhLThY. | But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer. | ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae | |||||
| 20. | Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me. | Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
ברוך אלהים אשר לא־הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃ |
BUrVK 'aLHYM 'aShUr L'a-HSYUr ThPhLThY VChSDV M'aThY. | Blessed is God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me! | benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me | |||||