| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David.} Save me, God, for the waters have come up to my neck! | Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
למנצח על־שושנים לדוד׃ |
LMNTShCh 'yL-ShVShNYM LDVD. | To the Overseer. -- `On the Lilies,` by David. | victori pro liliis David | |||||
| 2. | I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me. | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃ |
HVShY'yNY 'aLHYM KY B'aV MYM 'yD-NPhSh. | Save me, O God, for come have waters unto the soul. | salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam | |||||
| 3. | I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God. | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי־מים ושבלת שטפתני׃ |
TB'yThY BYVN MTShVLH V'aYN M'yMD B'aThY BM'yMQY-MYM VShBLTh ShTPhThNY. | I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me. | infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me | |||||
| 4. | Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn't take away. | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃ |
YG'yThY BQUr'aY NChUr GUrVNY KLV 'yYNY MYChL L'aLHY. | I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God. | laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum | |||||
| 5. | God, you know my foolishness. My sins aren't hidden from you. | O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא־גזלתי אז אשיב׃ |
UrBV MSh'yUrVTh Ur'aShY ShN'aY ChNM 'yTShMV MTShMYThY 'aYBY ShQUr 'aShUr L'a-GZLThY 'aZ 'aShYB. | Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away -- I bring back. | multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam | |||||
| 6. | Don't let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don't let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel. | Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא־נכחדו׃ |
'aLHYM 'aThH YD'yTh L'aVLThY V'aShMVThY MMK L'a-NKChDV. | O God, Thou -- Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid. | Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita | |||||
| 7. | Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face. | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
אל־יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל־יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃ |
'aL-YBShV BY QVYK 'aDNY YHVH TShB'aVTh 'aL-YKLMV BY MBQShYK 'aLHY YShUr'aL. | Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel. | non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel | |||||
| 8. | I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's children. | I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
כי־עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃ |
KY-'yLYK NSh'aThY ChUrPhH KSThH KLMH PhNY. | For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face. | quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam | |||||
| 9. | For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me. | For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃ |
MVZUr HYYThY L'aChY VNKUrY LBNY 'aMY. | A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother. | alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae | |||||
| 10. | When I wept and I fasted, that was to my reproach. | When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
כי־קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃ |
KY-QN'aTh BYThK 'aKLThNY VChUrPhVTh ChVUrPhYK NPhLV 'yLY. | For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me. | quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me | |||||
| 11. | When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them. | I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃ |
V'aBKH BTShVM NPhShY VThHY LChUrPhVTh LY. | And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me. | et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi | |||||
| 12. | Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards. | They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃ |
V'aThNH LBVShY ShQ V'aHY LHM LMShL. | And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile. | et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam | |||||
| 13. | But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation. | But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃ |
YShYChV BY YShBY Sh'yUr VNGYNVTh ShVThY ShKUr. | Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments. | contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum | |||||
| 14. | Deliver me out of the mire, and don't let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters. | Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
ואני תפלתי־לך יהוה עת רצון אלהים ברב־חסדך ענני באמת ישעך׃ |
V'aNY ThPhLThY-LK YHVH 'yTh UrTShVN 'aLHYM BUrB-ChSDK 'yNNY B'aMTh YSh'yK. | And I -- my prayer is to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation. | mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui | |||||
| 15. | Don't let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don't let the pit shut its mouth on me. | Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
הצילני מטיט ואל־אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי־מים׃ |
HTShYLNY MTYT V'aL-'aTB'yH 'aNTShLH MShN'aY VMM'yMQY-MYM. | Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters. | erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis | |||||
| 16. | Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me. | Hear me, O LORD; for thy loving-kindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
אל־תשטפני שבלת מים ואל־תבלעני מצולה ואל־תאטר־עלי באר פיה׃ |
'aL-ThShTPhNY ShBLTh MYM V'aL-ThBL'yNY MTShVLH V'aL-Th'aTUr-'yLY B'aUr PhYH. | Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me. | ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum | |||||
| 17. | Don't hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily! | And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
ענני יהוה כי־טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃ |
'yNNY YHVH KY-TVB ChSDK KUrB UrChMYK PhNH 'aLY. | Answer me, O Jehovah, for good is Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me, | exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me | |||||
| 18. | Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies. | Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
ואל־תסתר פניך מעבדך כי־צר־לי מהר ענני׃ |
V'aL-ThSThUr PhNYK M'yBDK KY-TShUr-LY MHUr 'yNNY. | And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me. | et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me | |||||
| 19. | You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you. | Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
קרבה אל־נפשי גאלה למען איבי פדני׃ |
QUrBH 'aL-NPhShY G'aLH LM'yN 'aYBY PhDNY. | Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me. | accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me | |||||
| 20. | Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none. | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל־צוררי׃ |
'aThH YD'yTh ChUrPhThY VBShThY VKLMThY NGDK KL-TShVUrUrY. | Thou -- Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee are all mine adversaries. | tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam | |||||
| 21. | They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink. | They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃ |
ChUrPhH ShBUrH LBY V'aNVShH V'aQVH LNVD V'aYN VLMNChMYM VL'a MTSh'aThY. | Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none. | coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni | |||||
| 22. | Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap. | Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃ |
VYThNV BBUrVThY Ur'aSh VLTShM'aY YShQVNY ChMTSh. | And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar. | et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto | |||||
| 23. | Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent. | Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
יהי־שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃ |
YHY-ShLChNM LPhNYHM LPhCh VLShLVMYM LMVQSh. | Their table before them is for a snare, And for a recompence -- for a trap. | sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum | |||||
| 24. | Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them. | Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃ |
ThChShKNH 'yYNYHM MUr'aVTh VMThNYHM ThMYD HM'yD. | Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou. | contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva | |||||
| 25. | Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents. | Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
שפך־עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃ |
ShPhK-'yLYHM Z'yMK VChUrVN 'aPhK YShYGM. | Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them. | effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos | |||||
| 26. | For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt. | For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
תהי־טירתם נשמה באהליהם אל־יהי ישב׃ |
ThHY-TYUrThM NShMH B'aHLYHM 'aL-YHY YShB. | Their tower is desolated, In their tents there is no dweller. | fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet | |||||
| 27. | Charge them with crime upon crime. Don't let them come into your righteousness. | Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
כי־אתה אשר־הכית רדפו ואל־מכאוב חלליך יספרו׃ |
KY-'aThH 'aShUr-HKYTh UrDPhV V'aL-MK'aVB ChLLYK YSPhUrV. | For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones. | quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant | |||||
| 28. | Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous. | Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
תנה־עון על־עונם ואל־יבאו בצדקתך׃ |
ThNH-'yVN 'yL-'yVNM V'aL-YB'aV BTShDQThK. | Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness. | da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua | |||||
| 29. | But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me. | But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל־יכתבו׃ |
YMChV MSPhUr ChYYM V'yM TShDYQYM 'aL-YKThBV. | They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written. | deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur | |||||
| 30. | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃ |
V'aNY 'yNY VKV'aB YShV'yThK 'aLHYM ThShGBNY. | And I am afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high. | ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me | |||||
| 31. | It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs. | This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
אהללה שם־אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃ |
'aHLLH ShM-'aLHYM BShYUr V'aGDLNV BThVDH. | I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving, | laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione | |||||
| 32. | The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live. | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃ |
VThYTB LYHVH MShVUr PhUr MQUrN MPhUrYS. | And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed. | et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas | |||||
| 33. | For Yahweh hears the needy, and doesn't despise his captive people. | For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃ |
Ur'aV 'yNVYM YShMChV DUrShY 'aLHYM VYChY LBBKM. | The humble have seen -- they rejoice, Ye who seek God -- and your heart liveth. | videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra | |||||
| 34. | Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein! | Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
כי־שמע אל־אביונים יהוה ואת־אסיריו לא בזה׃ |
KY-ShM'y 'aL-'aBYVNYM YHVH V'aTh-'aSYUrYV L'a BZH. | For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised. | quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit | |||||
| 35. | For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it. | For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל־רמש בם׃ |
YHLLVHV ShMYM V'aUrTSh YMYM VKL-UrMSh BM. | The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them. | laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis | |||||
| 36. | The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein. | The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃ |
KY 'aLHYM YVShY'y TShYVN VYBNH 'yUrY YHVDH VYShBV ShM VYUrShVH. | For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it. | quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam | |||||