* | bible | * | 19. psalms | 74      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {A contemplation by Asaph.} God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?     O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?     משכיל  לאסף  למה 
אלהים  זנחת  לנצח
יעשן  אפך  בצאן
מרעיתך׃
    MShKYL L'aSPh LMH 'aLHYM ZNChTh LNTShCh Y'yShN 'aPhK BTSh'aN MUr'yYThK.     An Instruction of Asaph.
Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
    eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae
 
2.    Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance; Mount Zion, in which you have lived.     Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.     זכר  עדתך  קנית  קדם 
גאלת  שבט  נחלתך
הר־ציון  זה  שכנת
בו׃
    ZKUr 'yDThK QNYTh QDM G'aLTh ShBT NChLThK HUr-TShYVN ZH ShKNTh BV.     Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.     recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
 
3.    Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.     Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.     הרימה  פעמיך 
למשאות  נצח  כל־הרע
אויב  בקדש׃
    HUrYMH Ph'yMYK LMSh'aVTh NTShCh KL-HUr'y 'aVYB BQDSh.     Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.     sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario
 
4.    Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their standards as signs.     Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.     שאגו  צרריך  בקרב 
מועדך  שמו  אותתם
אתות׃
    Sh'aGV TShUrUrYK BQUrB MV'yDK ShMV 'aVThThM 'aThVTh.     Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.     fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum
 
5.    They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.     A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.     יודע  כמביא  למעלה 
בסבך־עץ  קרדמות׃
    YVD'y KMBY'a LM'yLH BSBK-'yTSh QUrDMVTh.     He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.     manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures
 
6.    Now they break all its carved work down with hatchet and hammers.     But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.     ועת  פתוחיה  יחד 
בכשיל  וכילפת
יהלמון׃
    V'yTh PhThVChYH YChD BKShYL VKYLPhTh YHLMVN.     And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,     et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt
 
7.    They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name.     They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.     שלחו  באש  מקדשך 
לארץ  חללו
משכן־שמך׃
    ShLChV B'aSh MQDShK L'aUrTSh ChLLV MShKN-ShMK.     They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,     miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui
 
8.    They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped.     They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.     אמרו  בלבם  נינם 
יחד  שרפו
כל־מועדי־אל  בארץ׃
    'aMUrV BLBM NYNM YChD ShUrPhV KL-MV'yDY-'aL B'aUrTSh.     They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.     dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra
 
9.    We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long.     We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.     אותתינו  לא  ראינו 
אין־עוד  נביא
ולא־אתנו  ידע
עד־מה׃
    'aVThThYNV L'a Ur'aYNV 'aYN-'yVD NBY'a VL'a-'aThNV YD'y 'yD-MH.     Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.     signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo
 
10.    How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?     O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?     עד־מתי  אלהים  יחרף 
צר  ינאץ  אויב  שמך
לנצח׃
    'yD-MThY 'aLHYM YChUrPh TShUr YN'aTSh 'aVYB ShMK LNTShCh.     Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?     usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem
 
11.    Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them!     Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.     למה  תשיב  ידך 
וימינך  מקרב  חוקך
כלה׃
    LMH ThShYB YDK VYMYNK MQUrB ChVQK KLH.     Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove it.     quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume
 
12.    Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.     For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.     ואלהים  מלכי  מקדם 
פעל  ישועות  בקרב
הארץ׃
    V'aLHYM MLKY MQDM Ph'yL YShV'yVTh BQUrB H'aUrTSh.     And God is my king of old, Working salvation in the midst of the earth.     Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae
 
13.    You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.     Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.     אתה  פוררת  בעזך  ים 
שברת  ראשי  תנינים
על־המים׃
    'aThH PhVUrUrTh B'yZK YM ShBUrTh Ur'aShY ThNYNYM 'yL-HMYM.     Thou hast broken by Thy strength a sea-monster, Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,     tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis
 
14.    You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.     Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.     אתה  רצצת  ראשי 
לויתן  תתננו  מאכל
לעם  לציים׃
    'aThH UrTShTShTh Ur'aShY LVYThN ThThNNV M'aKL L'yM LTShYYM.     Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.     tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum
 
15.    You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.     Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.     אתה  בקעת  מעין 
ונחל  אתה  הובשת
נהרות  איתן׃
    'aThH BQ'yTh M'yYN VNChL 'aThH HVBShTh NHUrVTh 'aYThN.     Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.     tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia
 
16.    The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.     The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.     לך  יום  אף־לך  לילה 
אתה  הכינות  מאור
ושמש׃
    LK YVM 'aPh-LK LYLH 'aThH HKYNVTh M'aVUr VShMSh.     Thine is the day, also Thine is the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.     tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem
 
17.    You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.     Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.     אתה  הצבת 
כל־גבולות  ארץ  קיץ
וחרף  אתה  יצרתם׃
    'aThH HTShBTh KL-GBVLVTh 'aUrTSh QYTSh VChUrPh 'aThH YTShUrThM.     Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.     tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti
 
18.    Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh. Foolish people have blasphemed your name.     Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.     זכר־זאת  אויב  חרף 
יהוה  ועם  נבל  נאצו
שמך׃
    ZKUr-Z'aTh 'aVYB ChUrPh YHVH V'yM NBL N'aTShV ShMK.     Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.     memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum
 
19.    Don't deliver the soul of your dove to wild beasts. Don't forget the life of your poor forever.     O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.     אל־תתן  לחית  נפש 
תורך  חית  ענייך
אל־תשכח  לנצח׃
    'aL-ThThN LChYTh NPhSh ThVUrK ChYTh 'yNYYK 'aL-ThShKCh LNTShCh.     Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.     ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum
 
20.    Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth.     Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.     הבט  לברית  כי  מלאו 
מחשכי־ארץ  נאות
חמס׃
    HBT LBUrYTh KY ML'aV MChShKY-'aUrTSh N'aVTh ChMS.     Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.     respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae
 
21.    Don't let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name.     O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.     אל־ישב  דך  נכלם 
עני  ואביון  יהללו
שמך׃
    'aL-YShB DK NKLM 'yNY V'aBYVN YHLLV ShMK.     Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,     ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum
 
22.    Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.     Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.     קומה  אלהים  ריבה 
ריבך  זכר  חרפתך
מני־נבל  כל־היום׃
    QVMH 'aLHYM UrYBH UrYBK ZKUr ChUrPhThK MNY-NBL KL-HYVM.     Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.     surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die
 
23.    Don't forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.     Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.     אל־תשכח  קול  צרריך 
שאון  קמיך  עלה
תמיד׃
    'aL-ThShKCh QVL TShUrUrYK Sh'aVN QMYK 'yLH ThMYD.     Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!     ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter