* | bible | * | 19. psalms | 77      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph.} My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.     I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.     למנצח  על־ידיתון 
לאסף  מזמור׃
    LMNTShCh 'yL-YDYThVN L'aSPh MZMVUr.     To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph.     victori per Idithun psalmus Asaph
 
2.    In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted.     In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.     קולי  אל־אלהים 
ואצעקה  קולי
אל־אלהים  והאזין
אלי׃
    QVLY 'aL-'aLHYM V'aTSh'yQH QVLY 'aL-'aLHYM VH'aZYN 'aLY.     My voice is to God, and I cry, my voice is to God, And He hath given ear unto me.     voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me
 
3.    I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.     I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.     ביום  צרתי  אדני 
דרשתי  ידי  לילה
נגרה  ולא  תפוג
מאנה  הנחם  נפשי׃
    BYVM TShUrThY 'aDNY DUrShThY YDY LYLH NGUrH VL'a ThPhVG M'aNH HNChM NPhShY.     In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.     in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea
 
4.    You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.     Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.     אזכרה  אלהים 
ואהמיה  אשיחה
ותתעטף  רוחי  סלה׃
    'aZKUrH 'aLHYM V'aHMYH 'aShYChH VThTh'yTPh UrVChY SLH.     I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.     recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper
 
5.    I have considered the days of old, the years of ancient times.     I have considered the days of old, the years of ancient times.     אחזת  שמרות  עיני 
נפעמתי  ולא  אדבר׃
    'aChZTh ShMUrVTh 'yYNY NPh'yMThY VL'a 'aDBUr.     Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.     prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar
 
6.    I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:     I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.     חשבתי  ימים  מקדם 
שנות  עולמים׃
    ChShBThY YMYM MQDM ShNVTh 'yVLMYM.     I have reckoned the days of old, The years of the ages.     recogitabam dies antiquos annos pristinos
 
7.    "Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?     Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?     אזכרה  נגינתי 
בלילה  עם־לבבי
אשיחה  ויחפש  רוחי׃
    'aZKUrH NGYNThY BLYLH 'yM-LBBY 'aShYChH VYChPhSh UrVChY.     I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:     recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum
 
8.    Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?     Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?     הלעולמים  יזנח 
אדני  ולא־יסיף
לרצות  עוד׃
    HL'yVLMYM YZNCh 'aDNY VL'a-YSYPh LUrTShVTh 'yVD.     To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?     ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra
 
9.    Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah.     Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.     האפס  לנצח  חסדו 
גמר  אמר  לדר  ודר׃
    H'aPhS LNTShCh ChSDV GMUr 'aMUr LDUr VDUr.     Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?     ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione
 
10.    Then I thought, "I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High."     And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.     השכח  חנות  אל 
אם־קפץ  באף  רחמיו
סלה׃
    HShKCh ChNVTh 'aL 'aM-QPhTSh B'aPh UrChMYV SLH.     Hath God forgotten His favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.     numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper
 
11.    I will remember Yah's deeds; for I will remember your wonders of old.     I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.     ואמר  חלותי  היא 
שנות  ימין  עליון׃
    V'aMUr ChLVThY HY'a ShNVTh YMYN 'yLYVN.     And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`     et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi
 
12.    I will also meditate on all your work, and consider your doings.     I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.     אזכיר  מעללי־יה 
כי־אזכרה  מקדם
פלאך׃
    'aZKYUr M'yLLY-YH KY-'aZKUrH MQDM PhL'aK.     I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,     recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua
 
13.    Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God?     Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?     והגיתי  בכל־פעלך 
ובעלילותיך  אשיחה׃
    VHGYThY BKL-Ph'yLK VB'yLYLVThYK 'aShYChH.     And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.     et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar
 
14.    You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.     Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.     אלהים  בקדש  דרכך 
מי־אל  גדול
כאלהים׃
    'aLHYM BQDSh DUrKK MY-'aL GDVL K'aLHYM.     O God, in holiness is Thy way, Who is a great god like God?     Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus
 
15.    You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.     Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.     אתה  האל  עשה  פלא 
הודעת  בעמים  עזך׃
    'aThH H'aL 'yShH PhL'a HVD'yTh B'yMYM 'yZK.     Thou art the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,     tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam
 
16.    The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.     The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.     גאלת  בזרוע  עמך 
בני־יעקב  ויוסף
סלה׃
    G'aLTh BZUrV'y 'yMK BNY-Y'yQB VYVSPh SLH.     Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.     redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper
 
17.    The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.     The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.     ראוך  מים  אלהים 
ראוך  מים  יחילו  אף
ירגזו  תהמות׃
    Ur'aVK MYM 'aLHYM Ur'aVK MYM YChYLV 'aPh YUrGZV ThHMVTh.     The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.     videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi
 
18.    The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.     The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.     זרמו  מים  עבות  קול 
נתנו  שחקים
אף־חצציך  יתהלכו׃
    ZUrMV MYM 'yBVTh QVL NThNV ShChQYM 'aPh-ChTShTShYK YThHLKV.     Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.     excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant
 
19.    Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.     Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.     קול  רעמך  בגלגל 
האירו  ברקים  תבל
רגזה  ותרעש  הארץ׃
    QVL Ur'yMK BGLGL H'aYUrV BUrQYM ThBL UrGZH VThUr'ySh H'aUrTSh.     The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.     vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra
 
20.    You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.     Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.     בים  דרכך  ושביליך 
במים  רבים
ועקבותיך  לא  נדעו׃
    BYM DUrKK VShBYLYK BMYM UrBYM V'yQBVThYK L'a ND'yV.     In the sea is Thy way, And Thy paths are in many waters, And Thy tracks have not been known.     in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita