| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph.} My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me. | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
למנצח על־ידיתון לאסף מזמור׃ |
LMNTShCh 'yL-YDYThVN L'aSPh MZMVUr. | To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. | victori per Idithun psalmus Asaph | |||||
| 2. | In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted. | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
קולי אל־אלהים ואצעקה קולי אל־אלהים והאזין אלי׃ |
QVLY 'aL-'aLHYM V'aTSh'yQH QVLY 'aL-'aLHYM VH'aZYN 'aLY. | My voice is to God, and I cry, my voice is to God, And He hath given ear unto me. | voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me | |||||
| 3. | I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי׃ |
BYVM TShUrThY 'aDNY DUrShThY YDY LYLH NGUrH VL'a ThPhVG M'aNH HNChM NPhShY. | In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted. | in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea | |||||
| 4. | You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak. | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה׃ |
'aZKUrH 'aLHYM V'aHMYH 'aShYChH VThTh'yTPh UrVChY SLH. | I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah. | recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper | |||||
| 5. | I have considered the days of old, the years of ancient times. | I have considered the days of old, the years of ancient times. |
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר׃ |
'aChZTh ShMUrVTh 'yYNY NPh'yMThY VL'a 'aDBUr. | Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. | prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar | |||||
| 6. | I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
חשבתי ימים מקדם שנות עולמים׃ |
ChShBThY YMYM MQDM ShNVTh 'yVLMYM. | I have reckoned the days of old, The years of the ages. | recogitabam dies antiquos annos pristinos | |||||
| 7. | "Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
אזכרה נגינתי בלילה עם־לבבי אשיחה ויחפש רוחי׃ |
'aZKUrH NGYNThY BLYLH 'yM-LBBY 'aShYChH VYChPhSh UrVChY. | I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently: | recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum | |||||
| 8. | Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
הלעולמים יזנח אדני ולא־יסיף לרצות עוד׃ |
HL'yVLMYM YZNCh 'aDNY VL'a-YSYPh LUrTShVTh 'yVD. | To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more? | ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra | |||||
| 9. | Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah. | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃ |
H'aPhS LNTShCh ChSDV GMUr 'aMUr LDUr VDUr. | Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations? | ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione | |||||
| 10. | Then I thought, "I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High." | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
השכח חנות אל אם־קפץ באף רחמיו סלה׃ |
HShKCh ChNVTh 'aL 'aM-QPhTSh B'aPh UrChMYV SLH. | Hath God forgotten His favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah. | numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper | |||||
| 11. | I will remember Yah's deeds; for I will remember your wonders of old. | I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
ואמר חלותי היא שנות ימין עליון׃ |
V'aMUr ChLVThY HY'a ShNVTh YMYN 'yLYVN. | And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.` | et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi | |||||
| 12. | I will also meditate on all your work, and consider your doings. | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
אזכיר מעללי־יה כי־אזכרה מקדם פלאך׃ |
'aZKYUr M'yLLY-YH KY-'aZKUrH MQDM PhL'aK. | I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders, | recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua | |||||
| 13. | Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God? | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
והגיתי בכל־פעלך ובעלילותיך אשיחה׃ |
VHGYThY BKL-Ph'yLK VB'yLYLVThYK 'aShYChH. | And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings. | et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar | |||||
| 14. | You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples. | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
אלהים בקדש דרכך מי־אל גדול כאלהים׃ |
'aLHYM BQDSh DUrKK MY-'aL GDVL K'aLHYM. | O God, in holiness is Thy way, Who is a great god like God? | Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus | |||||
| 15. | You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך׃ |
'aThH H'aL 'yShH PhL'a HVD'yTh B'yMYM 'yZK. | Thou art the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength, | tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam | |||||
| 16. | The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed. | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
גאלת בזרוע עמך בני־יעקב ויוסף סלה׃ |
G'aLTh BZUrV'y 'yMK BNY-Y'yQB VYVSPh SLH. | Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah. | redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper | |||||
| 17. | The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around. | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות׃ |
Ur'aVK MYM 'aLHYM Ur'aVK MYM YChYLV 'aPh YUrGZV ThHMVTh. | The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled. | videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi | |||||
| 18. | The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook. | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
זרמו מים עבות קול נתנו שחקים אף־חצציך יתהלכו׃ |
ZUrMV MYM 'yBVTh QVL NThNV ShChQYM 'aPh-ChTShTShYK YThHLKV. | Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down. | excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant | |||||
| 19. | Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known. | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ׃ |
QVL Ur'yMK BGLGL H'aYUrV BUrQYM ThBL UrGZH VThUr'ySh H'aUrTSh. | The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh. | vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra | |||||
| 20. | You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו׃ |
BYM DUrKK VShBYLYK BMYM UrBYM V'yQBVThYK L'a ND'yV. | In the sea is Thy way, And Thy paths are in many waters, And Thy tracks have not been known. | in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita | |||||