| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm by the sons of Korah.} How lovely are your dwellings, Yahweh of Armies! | How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! |
למנצח על־הגתית לבני־קרח מזמור׃ |
LMNTShCh 'yL-HGThYTh LBNY-QUrCh MZMVUr. | To the Overseer. -- `On the Gittith By sons of Korah.` -- A Psalm. | victori pro torculari filiorum Core canticum | |||||
| 2. | My soul longs, and even faints for the courts of Yahweh. My heart and my flesh cry out for the living God. | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. |
מה־ידידות משכנותיך יהוה צבאות׃ |
MH-YDYDVTh MShKNVThYK YHVH TShB'aVTh. | How beloved Thy tabernacles, Jehovah of Hosts! | quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum | |||||
| 3. | Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, Yahweh of Armies, my King, and my God. | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. |
נכספה וגם־כלתה נפשי לחצרות יהוה לבי ובשרי ירננו אל אל־חי׃ |
NKSPhH VGM-KLThH NPhShY LChTShUrVTh YHVH LBY VBShUrY YUrNNV 'aL 'aL-ChY. | My soul desired, yea, it hath also been consumed, For the courts of Jehovah, My heart and my flesh cry aloud unto the living God, | desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem | |||||
| 4. | Blessed are those who dwell in your house. They are always praising you. Selah. | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. |
גם־צפור מצאה בית ודרור קן לה אשר־שתה אפרחיה את־מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי׃ |
GM-TShPhVUr MTSh'aH BYTh VDUrVUr QN LH 'aShUr-ShThH 'aPhUrChYH 'aTh-MZBChVThYK YHVH TShB'aVTh MLKY V'aLHY. | (Even a sparrow hath found a house, And a swallow a nest for herself, Where she hath placed her brood,) Thine altars, O Jehovah of Hosts, My king and my God. | siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus | |||||
| 5. | Blessed are those whose strength is in you; who have set their hearts on a pilgrimage. | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. |
אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה׃ |
'aShUrY YVShBY BYThK 'yVD YHLLVK SLH. | O the happiness of those inhabiting Thy house, Yet do they praise Thee. Selah. | beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te semper | |||||
| 6. | Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings. | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. |
אשרי אדם עוז־לו בך מסלות בלבבם׃ |
'aShUrY 'aDM 'yVZ-LV BK MSLVTh BLBBM. | O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways are in their heart. | beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius | |||||
| 7. | They go from strength to strength. Everyone of them appears before God in Zion. | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. |
עברי בעמק הבכא מעין ישיתוהו גם־ברכות יעטה מורה׃ |
'yBUrY B'yMQ HBK'a M'yYN YShYThVHV GM-BUrKVTh Y'yTH MVUrH. | Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director. | transeuntes in valle fletus fontem ponent eam | |||||
| 8. | Yahweh, God of Armies, hear my prayer. Listen, God of Jacob. Selah. | O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. |
ילכו מחיל אל־חיל יראה אל־אלהים בציון׃ |
YLKV MChYL 'aL-ChYL YUr'aH 'aL-'aLHYM BTShYVN. | They go from strength unto strength, He appeareth unto God in Zion. | benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Sion | |||||
| 9. | Behold, God our shield, look at the face of your anointed. | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. |
יהוה אלהים צבאות שמעה תפלתי האזינה אלהי יעקב סלה׃ |
YHVH 'aLHYM TShB'aVTh ShM'yH ThPhLThY H'aZYNH 'aLHY Y'yQB SLH. | O Jehovah, God of Hosts, hear my prayer, Give ear, O God of Jacob. Selah. | Domine Deus exercituum exaudi orationem meam ausculta Deus Iacob semper | |||||
| 10. | For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. |
מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך׃ |
MGNNV Ur'aH 'aLHYM VHBT PhNY MShYChK. | Our shield, see, O God, And behold the face of Thine anointed, | clipeus noster vide Deus et adtende faciem christi tui | |||||
| 11. | For Yahweh God is a sun and a shield. Yahweh will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly. | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
כי טוב־יום בחצריך מאלף בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי־ רשע׃ |
KY TVB-YVM BChTShUrYK M'aLPh BChUrThY HSThVPhPh BBYTh 'aLHY MDVUr B'aHLY- UrSh'y. | For good is a day in Thy courts, O Teacher! I have chosen rather to be at the threshold, In the house of my God, Than to dwell in tents of wickedness. | quoniam melior est dies in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis impietatis | |||||
| 12. | Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you. | O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. |
כי שמש ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע־טוב להלכים בתמים׃ |
KY ShMSh VMGN YHVH 'aLHYM ChN VKBVD YThN YHVH L'a YMN'y-TVB LHLKYM BThMYM. | For a sun and a shield is Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness. | quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus | |||||