| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A song. A Psalm by Asaph.} God, don't keep silent. Don't keep silent, and don't be still, God. | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | שיר מזמור לאסף׃ | ShYUr MZMVUr L'aSPh. | A Song, -- A Psalm of Asaph. | canticum psalmi Asaph | |||||
| 2. | For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads. | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. |
אלהים אל־דמי־לך אל־תחרש ואל־תשקט אל׃ |
'aLHYM 'aL-DMY-LK 'aL-ThChUrSh V'aL-ThShQT 'aL. | O God, let there be no silence to Thee, Be not silent, nor be quiet, O God. | Deus ne taceas ne sileas et non quiescas Deus | |||||
| 3. | They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones. | They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. |
כי־הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש׃ |
KY-HNH 'aVYBYK YHMYVN VMShN'aYK NSh'aV Ur'aSh. | For, lo, Thine enemies do roar, And those hating Thee have lifted up the head, | quia ecce inimici tui tumultuati sunt et qui oderunt te levaverunt caput | |||||
| 4. | "Come," they say, "and let's destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more." | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. |
על־עמך יערימו סוד ויתיעצו על־צפוניך׃ |
'yL-'yMK Y'yUrYMV SVD VYThY'yTShV 'yL-TShPhVNYK. | Against Thy people they take crafty counsel, And consult against Thy hidden ones. | contra populum tuum nequiter tractaverunt et inierunt consilium adversum arcanum tuum | |||||
| 5. | For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you. | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: |
אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא־יזכר שם־ישראל עוד׃ |
'aMUrV LKV VNKChYDM MGVY VL'a-YZKUr ShM-YShUr'aL 'yVD. | They have said, `Come, And we cut them off from being a nation, And the name of Israel is not remembered any more.` | dixerunt venite et conteramus eos de gente et non sit memoria nominis Israhel ultra | |||||
| 6. | The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagrites; | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; |
כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו׃ |
KY NV'yTShV LB YChDV 'yLYK BUrYTh YKUrThV. | For they consulted in heart together, Against Thee a covenant they make, | quoniam tractaverunt pariter contra te foedus pepigerunt | |||||
| 7. | Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; |
אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים׃ |
'aHLY 'aDVM VYShM'y'aLYM MV'aB VHGUrYM. | Tents of Edom, and Ishmaelites, Moab, and the Hagarenes, | tabernacula Idumeae et Ismahelitarum Moab et Aggareni | |||||
| 8. | Assyria also is joined with them. They have helped the children of Lot. Selah. | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. |
גבל ועמון ועמלק פלשת עם־ישבי צור׃ |
GBL V'yMVN V'yMLQ PhLShTh 'yM-YShBY TShVUr. | Gebal, and Ammon, and Amalek, Philistia with inhabitants of Tyre, | Gebal et Ammon et Amalech Palestina cum habitatoribus Tyri | |||||
| 9. | Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: |
גם־אשור נלוה עמם היו זרוע לבני־לוט סלה׃ |
GM-'aShVUr NLVH 'yMM HYV ZUrV'y LBNY-LVT SLH. | Asshur also is joined with them, They have been an arm to sons of Lot. Selah. | sed et Assur venit cum eis facti sunt brachium filiorum Loth semper | |||||
| 10. | who perished at Endor, who became as dung for the earth. | Which perished at Endor: they became as dung for the earth. |
עשה־להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון׃ |
'yShH-LHM KMDYN KSYSUr'a KYBYN BNChL QYShVN. | Do to them as to Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the stream Kishon. | fac illis sicut Madian et Sisarae sicut Iabin in torrente Cison | |||||
| 11. | Make their nobles like Oreb and Zeeb; yes, all their princes like Zebah and Zalmunna; | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: |
נשמדו בעין־דאר היו דמן לאדמה׃ |
NShMDV B'yYN-D'aUr HYV DMN L'aDMH. | They were destroyed at Endor, They were dung for the ground! | contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae | |||||
| 12. | who said, "Let us take possession of God's pasturelands." | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
שיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל־נסיכמו׃ |
ShYThMV NDYBMV K'yUrB VKZ'aB VKZBCh VKTShLMN'y KL-NSYKMV. | Make their nobles as Oreb and as Zeeb, And as Zebah and Zalmunna all their princes, | pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana omnes principes eorum | |||||
| 13. | My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind. | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים׃ |
'aShUr 'aMUrV NYUrShH LNV 'aTh N'aVTh 'aLHYM. | Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.` | qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei | |||||
| 14. | As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire, | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; |
אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני־רוח׃ |
'aLHY ShYThMV KGLGL KQSh LPhNY-UrVCh. | O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind. | Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti | |||||
| 15. | so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm. | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. |
כאש תבער־יער וכלהבה תלהט הרים׃ |
K'aSh ThB'yUr-Y'yUr VKLHBH ThLHT HUrYM. | As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire, | quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes | |||||
| 16. | Fill their faces with confusion, that they may seek your name, Yahweh. | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. |
כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם׃ |
KN ThUrDPhM BS'yUrK VBSVPhThK ThBHLM. | So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them. | sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos | |||||
| 17. | Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish; | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: |
מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה׃ |
ML'a PhNYHM QLVN VYBQShV ShMK YHVH. | Fill their faces with shame, And they seek Thy name, O Jehovah. | imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine | |||||
| 18. | that they may know that you alone, whose name is Yahweh, are the Most High over all the earth. | That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. |
יבשו ויבהלו עדי־עד ויחפרו ויאבדו׃ |
YBShV VYBHLV 'yDY-'yD VYChPhUrV VY'aBDV. | They are ashamed and troubled for ever, Yea, they are confounded and lost. | confundantur et conturbentur usque in saeculum et erubescant et pereant | |||||