| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Psalm by Asaph.} God presides in the great assembly. He judges among the gods. | God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. |
מזמור לאסף אלהים נצב בעדת־אל בקרב אלהים ישפט׃ |
MZMVUr L'aSPh 'aLHYM NTShB B'yDTh-'aL BQUrB 'aLHYM YShPhT. |
-- A Psalm of Asaph. God hath stood in the company of God, In the midst God doth judge. |
canticum Asaph Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicat | |||||
| 2. | "How long will you judge unjustly, and show partiality to the wicked?" Selah. | How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. |
עד־מתי תשפטו־עול ופני רשעים תשאו־סלה׃ |
'yD-MThY ThShPhTV-'yVL VPhNY UrSh'yYM ThSh'aV-SLH. | Till when do ye judge perversely? And the face of the wicked lift up? Selah. | usquequo iudicatis iniquitatem et facies impiorum suscipitis semper | |||||
| 3. | "Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed. | Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. |
שפטו־דל ויתום עני ורש הצדיקו׃ |
ShPhTV-DL VYThVM 'yNY VUrSh HTShDYQV. | Judge ye the weak and fatherless, The afflicted and the poor declare righteous. | iudicate pauperi et pupillo egeno et inopi iuste facite | |||||
| 4. | Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked." | Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. |
פלטו־דל ואביון מיד רשעים הצילו׃ |
PhLTV-DL V'aBYVN MYD UrSh'yYM HTShYLV. | Let the weak and needy escape, From the hand of the wicked deliver them. | salvate inopem et pauperem de manu impiorum liberate | |||||
| 5. | They don't know, neither do they understand. They walk back and forth in darkness. All the foundations of the earth are shaken. | They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. |
לא ידעו ולא יבינו בחשכה יתהלכו ימוטו כל־מוסדי ארץ׃ |
L'a YD'yV VL'a YBYNV BChShKH YThHLKV YMVTV KL-MVSDY 'aUrTSh. | They knew not, nor do they understand, In darkness they walk habitually, Moved are all the foundations of earth. | non cognoscunt nec intellegunt in tenebris ambulant movebuntur omnia fundamenta terrae | |||||
| 6. | I said, "You are gods, all of you are sons of the Most High. | I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. |
אני־אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם׃ |
'aNY-'aMUrThY 'aLHYM 'aThM VBNY 'yLYVN KLKM. | I -- I have said, `Gods ye are, And sons of the Most High -- all of you, | ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos | |||||
| 7. | Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers." | But ye shall die like men, and fall like one of the princes. |
אכן כאדם תמותון וכאחד השרים תפלו׃ |
'aKN K'aDM ThMVThVN VK'aChD HShUrYM ThPhLV. | But as man ye die, and as one of the heads ye fall, | ergo quasi Adam moriemini et quasi unus de principibus cadetis | |||||
| 8. | Arise, God, judge the earth, for you inherit all of the nations. | Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
קומה אלהים שפטה הארץ כי־אתה תנחל בכל־הגוים׃ |
QVMH 'aLHYM ShPhTH H'aUrTSh KY-'aThH ThNChL BKL-HGVYM. | Rise, O God, judge the earth, For Thou hast inheritance among all the nations! | surge Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentes | |||||