| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. On an instrument of Gath. By Asaph.} Sing aloud to God, our strength! Make a joyful shout to the God of Jacob! | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
למנצח על־הגתית לאסף׃ |
LMNTShCh 'yL-HGThYTh L'aSPh. | To the Overseer. -- `On the Gittith.` By Asaph. | victori in torcularibus Asaph | |||||
| 2. | Raise a song, and bring here the tambourine, the pleasant lyre with the harp. | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב׃ |
HUrNYNV L'aLHYM 'yVZNV HUrY'yV L'aLHY Y'yQB. | Cry aloud to God our strength, Shout to the God of Jacob. | laudate Deum fortitudinem nostram iubilate Deo Iacob | |||||
| 3. | Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day. | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
שאו־זמרה ותנו־תף כנור נעים עם־נבל׃ |
Sh'aV-ZMUrH VThNV-ThPh KNVUr N'yYM 'yM-NBL. | Lift up a song, and give out a timbrel, A pleasant harp with psaltery. | adsumite carmen et date tympanum citharam decoram cum psalterio | |||||
| 4. | For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob. | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו׃ |
ThQ'yV BChDSh ShVPhUr BKSH LYVM ChGNV. | Blow in the month a trumpet, In the new moon, at the day of our festival, | clangite in neomenia bucina et in medio mense die sollemnitatis nostrae | |||||
| 5. | He appointed it in Joseph for a testimony, when he went out over the land of Egypt, I heard a language that I didn't know. | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב׃ |
KY ChQ LYShUr'aL HV'a MShPhT L'aLHY Y'yQB. | For a statute to Israel it is, An ordinance of the God of Jacob. | quia legitimum Israhel est et iudicium Dei Iacob | |||||
| 6. | "I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket. | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
עדות ביהוסף שמו בצאתו על־ארץ מצרים שפת לא־ידעתי אשמע׃ |
'yDVTh BYHVSPh ShMV BTSh'aThV 'yL-'aUrTSh MTShUrYM ShPhTh L'a-YD'yThY 'aShM'y. | A testimony on Joseph He hath placed it, In his going forth over the land of Egypt. A lip, I have not known -- I hear. | testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti labium quod nesciebam audivi | |||||
| 7. | You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah." Selah. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה׃ |
HSYUrVThY MSBL ShKMV KPhYV MDVD Th'yBUrNH. | From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over. | amovi ab onere umerum eius manus eius a cofino recesserunt | |||||
| 8. | "Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me! | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על־מי מריבה סלה׃ |
BTShUrH QUr'aTh V'aChLTShK 'a'yNK BSThUr Ur'yM 'aBChNK 'yL-MY MUrYBH SLH. | In distress thou hast called and I deliver thee, I answer thee in the secret place of thunder, I try thee by the waters of Meribah. Selah. | in tribulatione invocasti et erui te exaudivi te in abscondito tonitrui probavi te super aquam Contradictionis semper | |||||
| 9. | There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god. | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
שמע עמי ואעידה בך ישראל אם־תשמע־לי׃ |
ShM'y 'yMY V'a'yYDH BK YShUr'aL 'aM-ThShM'y-LY. | Hear, O My people, and I testify to thee, O Israel, if thou dost hearken to me: | audi populus meus et contestor te Israhel si audieris me | |||||
| 10. | I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it. | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
לא־יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר׃ |
L'a-YHYH BK 'aL ZUr VL'a ThShThChVH L'aL NKUr. | There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god. | non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum | |||||
| 11. | But my people didn't listen to my voice. Israel desired none of me. | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
אנכי יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב־פיך ואמלאהו׃ |
'aNKY YHVH 'aLHYK HM'yLK M'aUrTSh MTShUrYM HUrChB-PhYK V'aML'aHV. | I am Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it. | ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud | |||||
| 12. | So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels. | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
ולא־שמע עמי לקולי וישראל לא־אבה לי׃ |
VL'a-ShM'y 'yMY LQVLY VYShUr'aL L'a-'aBH LY. | But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me. | et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi | |||||
| 13. | Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם׃ |
V'aShLChHV BShUrYUrVTh LBM YLKV BMV'yTShVThYHM. | And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels. | et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis | |||||
| 14. | I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
לו עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו׃ |
LV 'yMY ShM'y LY YShUr'aL BDUrKY YHLKV. | O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk. | utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset | |||||
| 15. | The haters of Yahweh would cringe before him, and their punishment would last forever. | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי׃ |
KM'yT 'aVYBYHM 'aKNY'y V'yL TShUrYHM 'aShYB YDY. | As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand, | quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam | |||||
| 16. | But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock." | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
משנאי יהוה יכחשו־לו ויהי עתם לעולם׃ |
MShN'aY YHVH YKChShV-LV VYHY 'yThM L'yVLM. | Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is -- to the age. | qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculo | |||||