| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "The Lilies of the Covenant." A Psalm by Asaph.} Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock, you who sit above the cherubim, shine forth. | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
למנצח אל־ששנים עדות לאסף מזמור׃ |
LMNTShCh 'aL-ShShNYM 'yDVTh L'aSPh MZMVUr. | To the Overseer. -- `On the Lilies.` A testimony of Asaph. -- A Psalm. | victori pro liliis testimonii Asaph canticum | |||||
| 2. | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might! Come to save us! | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה׃ |
Ur'yH YShUr'aL H'aZYNH NHG KTSh'aN YVSPh YShB HKUrVBYM HVPhY'yH. | Shepherd of Israel, give ear, Leading Joseph as a flock, Inhabiting the cherubs -- shine forth, | qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere | |||||
| 3. | Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved. | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את־גבורתך ולכה לישעתה לנו׃ |
LPhNY 'aPhUrYM VBNYMN VMNShH 'yVUrUrH 'aTh-GBVUrThK VLKH LYSh'yThH LNV. | Before Ephraim, and Benjamin, and Manasseh, Wake up Thy might, and come for our salvation. | ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos | |||||
| 4. | Yahweh God of Armies, How long will you be angry against the prayer of your people? | O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה׃ |
'aLHYM HShYBNV VH'aUr PhNYK VNVSh'yH. | O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved. | Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus | |||||
| 5. | You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
יהוה אלהים צבאות עד־מתי עשנת בתפלת עמך׃ |
YHVH 'aLHYM TShB'aVTh 'yD-MThY 'yShNTh BThPhLTh 'yMK. | Jehovah, God of Hosts, till when? Thou hast burned against the prayer of Thy people. | Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui | |||||
| 6. | You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves. | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש׃ |
H'aKLThM LChM DM'yH VThShQMV BDM'yVTh ShLYSh. | Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time. | cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter | |||||
| 7. | Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved. | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו־למו׃ |
ThShYMNV MDVN LShKNYNV V'aYBYNV YL'yGV-LMV. | Thou makest us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it. | posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos | |||||
| 8. | You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it. | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה׃ |
'aLHYM TShB'aVTh HShYBNV VH'aUr PhNYK VNVSh'yH. | God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved. | Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus | |||||
| 9. | You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land. | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה׃ |
GPhN MMTShUrYM ThSY'y ThGUrSh GVYM VThT'yH. | A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it. | vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam | |||||
| 10. | The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars. | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא־ארץ׃ |
PhNYTh LPhNYH VThShUrSh ShUrShYH VThML'a-'aUrTSh. | Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land, | praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram | |||||
| 11. | It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River. | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
כסו הרים צלה וענפיה ארזי־אל׃ |
KSV HUrYM TShLH V'yNPhYH 'aUrZY-'aL. | Covered have been hills with its shadow, And its boughs are cedars of God. | operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei | |||||
| 12. | Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
תשלח קצירה עד־ים ואל־נהר יונקותיה׃ |
ThShLCh QTShYUrH 'yD-YM V'aL-NHUr YVNQVThYH. | It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings. | expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua | |||||
| 13. | The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it. | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
למה פרצת גדריה וארוה כל־עברי דרך׃ |
LMH PhUrTShTh GDUrYH V'aUrVH KL-'yBUrY DUrK. | Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it? | quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam | |||||
| 14. | Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine, | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה׃ |
YKUrSMNH ChZYUr MY'yUr VZYZ ShDY YUr'yNH. | A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it. | vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam | |||||
| 15. | the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself. | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
אלהים צבאות שוב־נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת׃ |
'aLHYM TShB'aVTh ShVB-N'a HBT MShMYM VUr'aH VPhQD GPhN Z'aTh. | God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine, | Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc | |||||
| 16. | It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke. | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
וכנה אשר־נטעה ימינך ועל־בן אמצתה לך׃ |
VKNH 'aShUr-NT'yH YMYNK V'yL-BN 'aMTShThH LK. | And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee, | et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi | |||||
| 17. | Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself. | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו׃ |
ShUrPhH B'aSh KSVChH MG'yUrTh PhNYK Y'aBDV. | Burnt with fire -- cut down, From the rebuke of Thy face they perish. | succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant | |||||
| 18. | So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name. | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
תהי־ידך על־איש ימינך על־בן־אדם אמצת לך׃ |
ThHY-YDK 'yL-'aYSh YMYNK 'yL-BN-'aDM 'aMTShTh LK. | Let Thy hand be on the man of Thy right hand, On the son of man Thou hast strengthened for Thyself. | fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi | |||||
| 19. | Turn us again, Yahweh God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved. | Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
ולא־נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא׃ |
VL'a-NSVG MMK ThChYNV VBShMK NQUr'a. | And we do not go back from Thee, Thou dost revive us, and in Thy name we call. | et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur | |||||