| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of "The Suffering of Affliction." A contemplation by Heman, the Ezrahite.} Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you. | O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
שיר מזמור לבני קרח למנצח על־מחלת לענות משכיל להימן האזרחי׃ |
ShYUr MZMVUr LBNY QUrCh LMNTShCh 'yL-MChLTh L'yNVTh MShKYL LHYMN H'aZUrChY. | A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.` -- An instruction, by Heman the Ezrahite. | canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae | |||||
| 2. | Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry. | Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
יהוה אלהי ישועתי יום־צעקתי בלילה נגדך׃ |
YHVH 'aLHY YShV'yThY YVM-TSh'yQThY BLYLH NGDK. | O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee, | Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te | |||||
| 3. | For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
תבוא לפניך תפלתי הטה־אזנך לרנתי׃ |
ThBV'a LPhNYK ThPhLThY HTH-'aZNK LUrNThY. | My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry, | ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam | |||||
| 4. | I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help, | I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
כי־שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃ |
KY-ShB'yH BUr'yVTh NPhShY VChYY LSh'aVL HGY'yV. | For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. | quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit | |||||
| 5. | set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand. | Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
נחשבתי עם־יורדי בור הייתי כגבר אין־איל׃ |
NChShBThY 'yM-YVUrDY BVUr HYYThY KGBUr 'aYN-'aYL. | I have been reckoned with those going down to the pit, I have been as a man without strength. | reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus | |||||
| 6. | You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths. | Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃ |
BMThYM ChPhShY KMV ChLLYM ShKBY QBUr 'aShUr L'a ZKUrThM 'yVD VHMH MYDK NGZUrV. | Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off. | inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt | |||||
| 7. | Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah. | Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃ |
ShThNY BBVUr ThChThYVTh BMChShKYM BMTShLVTh. | Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths. | posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis | |||||
| 8. | You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape. | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
עלי סמכה חמתך וכל־משבריך ענית סלה׃ |
'yLY SMKH ChMThK VKL-MShBUrYK 'yNYTh SLH. | Upon me hath Thy fury lain, And with all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah. | super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper | |||||
| 9. | My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you. | Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃ |
HUrChQTh MYD'yY MMNY ShThNY ThV'yBVTh LMV KL'a VL'a 'aTSh'a. | Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth. | longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem | |||||
| 10. | Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah. | Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל־יום שטחתי אליך כפי׃ |
'yYNY D'aBH MNY 'yNY QUr'aThYK YHVH BKL-YVM ShTChThY 'aLYK KPhY. | Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands. | oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas | |||||
| 11. | Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction? | Shall thy loving-kindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
הלמתים תעשה־פלא אם־רפאים יקומו יודוך סלה׃ |
HLMThYM Th'yShH-PhL'a 'aM-UrPh'aYM YQVMV YVDVK SLH. | To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah. | numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper | |||||
| 12. | Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness? | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃ |
HYSPhUr BQBUr ChSDK 'aMVNThK B'aBDVN. | Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction? | numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione | |||||
| 13. | But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you. | But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃ |
HYVD'y BChShK PhL'aK VTShDQThK B'aUrTSh NShYH. | Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness? | numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est | |||||
| 14. | Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me? | LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃ |
V'aNY 'aLYK YHVH ShV'yThY VBBQUr ThPhLThY ThQDMK. | And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee. | ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te | |||||
| 15. | I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted. | I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃ |
LMH YHVH ThZNCh NPhShY ThSThYUr PhNYK MMNY. | Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me. | quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me | |||||
| 16. | Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. | Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃ |
'yNY 'aNY VGV'y MN'yUr NSh'aThY 'aMYK 'aPhVNH. | I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away. | pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum | |||||
| 17. | They came around me like water all day long. They completely engulfed me. | They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃ |
'yLY 'yBUrV ChUrVNYK B'yVThYK TShMThVThNY. | Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off, | per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me | |||||
| 18. | You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness. | Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
סבוני כמים כל־היום הקיפו עלי יחד׃ |
SBVNY KMYM KL-HYVM HQYPhV 'yLY YChD. | They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together, | circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter | |||||