* | bible | * | 19. psalms | 88      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of "The Suffering of Affliction." A contemplation by Heman, the Ezrahite.} Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.     O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:     שיר  מזמור  לבני 
קרח  למנצח  על־מחלת
לענות  משכיל  להימן
האזרחי׃
    ShYUr MZMVUr LBNY QUrCh LMNTShCh 'yL-MChLTh L'yNVTh MShKYL LHYMN H'aZUrChY.     A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.` -- An instruction, by Heman the Ezrahite.     canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae
 
2.    Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.     Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;     יהוה  אלהי  ישועתי 
יום־צעקתי  בלילה
נגדך׃
    YHVH 'aLHY YShV'yThY YVM-TSh'yQThY BLYLH NGDK.     O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,     Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
 
3.    For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol{Sheol is the place of the dead.}.     For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.     תבוא  לפניך  תפלתי 
הטה־אזנך  לרנתי׃
    ThBV'a LPhNYK ThPhLThY HTH-'aZNK LUrNThY.     My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,     ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
 
4.    I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,     I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:     כי־שבעה  ברעות 
נפשי  וחיי  לשאול
הגיעו׃
    KY-ShB'yH BUr'yVTh NPhShY VChYY LSh'aVL HGY'yV.     For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.     quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
 
5.    set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.     Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.     נחשבתי  עם־יורדי 
בור  הייתי  כגבר
אין־איל׃
    NChShBThY 'yM-YVUrDY BVUr HYYThY KGBUr 'aYN-'aYL.     I have been reckoned with those going down to the pit, I have been as a man without strength.     reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
 
6.    You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.     Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.     במתים  חפשי  כמו 
חללים  שכבי  קבר
אשר  לא  זכרתם  עוד
והמה  מידך  נגזרו׃
    BMThYM ChPhShY KMV ChLLYM ShKBY QBUr 'aShUr L'a ZKUrThM 'yVD VHMH MYDK NGZUrV.     Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.     inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
 
7.    Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.     Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.     שתני  בבור  תחתיות 
במחשכים  במצלות׃
    ShThNY BBVUr ThChThYVTh BMChShKYM BMTShLVTh.     Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.     posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
 
8.    You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.     Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.     עלי  סמכה  חמתך 
וכל־משבריך  ענית
סלה׃
    'yLY SMKH ChMThK VKL-MShBUrYK 'yNYTh SLH.     Upon me hath Thy fury lain, And with all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.     super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper
 
9.    My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.     Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.     הרחקת  מידעי  ממני 
שתני  תועבות  למו
כלא  ולא  אצא׃
    HUrChQTh MYD'yY MMNY ShThNY ThV'yBVTh LMV KL'a VL'a 'aTSh'a.     Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.     longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
 
10.    Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah.     Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.     עיני  דאבה  מני  עני 
קראתיך  יהוה
בכל־יום  שטחתי
אליך  כפי׃
    'yYNY D'aBH MNY 'yNY QUr'aThYK YHVH BKL-YVM ShTChThY 'aLYK KPhY.     Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.     oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas
 
11.    Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?     Shall thy loving-kindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?     הלמתים  תעשה־פלא 
אם־רפאים  יקומו
יודוך  סלה׃
    HLMThYM Th'yShH-PhL'a 'aM-UrPh'aYM YQVMV YVDVK SLH.     To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.     numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper
 
12.    Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?     Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?     היספר  בקבר  חסדך 
אמונתך  באבדון׃
    HYSPhUr BQBUr ChSDK 'aMVNThK B'aBDVN.     Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?     numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione
 
13.    But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.     But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.     היודע  בחשך  פלאך 
וצדקתך  בארץ  נשיה׃
    HYVD'y BChShK PhL'aK VTShDQThK B'aUrTSh NShYH.     Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?     numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
 
14.    Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?     LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?     ואני  אליך  יהוה 
שועתי  ובבקר  תפלתי
תקדמך׃
    V'aNY 'aLYK YHVH ShV'yThY VBBQUr ThPhLThY ThQDMK.     And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.     ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
 
15.    I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.     I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.     למה  יהוה  תזנח 
נפשי  תסתיר  פניך
ממני׃
    LMH YHVH ThZNCh NPhShY ThSThYUr PhNYK MMNY.     Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.     quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me
 
16.    Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.     Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.     עני  אני  וגוע  מנער 
נשאתי  אמיך  אפונה׃
    'yNY 'aNY VGV'y MN'yUr NSh'aThY 'aMYK 'aPhVNH.     I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.     pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
 
17.    They came around me like water all day long. They completely engulfed me.     They came round about me daily like water; they compassed me about together.     עלי  עברו  חרוניך 
בעותיך  צמתותני׃
    'yLY 'yBUrV ChUrVNYK B'yVThYK TShMThVThNY.     Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,     per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me
 
18.    You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.     Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.     סבוני  כמים 
כל־היום  הקיפו  עלי
יחד׃
    SBVNY KMYM KL-HYVM HQYPhV 'yLY YChD.     They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,     circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter