| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A contemplation by Ethan, the Ezrahite.} I will sing of the loving kindness of Yahweh forever. With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations. | I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
משכיל לאיתן האזרחי׃ |
MShKYL L'aYThN H'aZUrChY. | An instruction, by Ethan the Ezrahite. | eruditionis Aethan Ezraitae | |||||
| 2. | I indeed declare, "Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them." | For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי׃ |
ChSDY YHVH 'yVLM 'aShYUrH LDUr VDUr 'aVDY'y 'aMVNThK BPhY. | Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth, | misericordias Domini in aeternum cantabo in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo | |||||
| 3. | "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant, | I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, |
כי־אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם׃ |
KY-'aMUrThY 'yVLM ChSD YBNH ShMYM ThKN 'aMVNThK BHM. | For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.` | quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis | |||||
| 4. | 'I will establish your seed forever, and build up your throne to all generations.'" Selah. | Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. |
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי׃ |
KUrThY BUrYTh LBChYUrY NShB'yThY LDVD 'yBDY. | I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant: | percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo | |||||
| 5. | The heavens will praise your wonders, Yahweh; your faithfulness also in the assembly of the holy ones. | And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
עד־עולם אכין זרעך ובניתי לדר־ודור כסאך סלה׃ |
'yD-'yVLM 'aKYN ZUr'yK VBNYThY LDUr-VDVUr KS'aK SLH. | `Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. Selah. | usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum semper | |||||
| 6. | For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the heavenly beings is like Yahweh, | For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? |
ויודו שמים פלאך יהוה אף־אמונתך בקהל קדשים׃ |
VYVDV ShMYM PhL'aK YHVH 'aPh-'aMVNThK BQHL QDShYM. | and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also is in an assembly of holy ones. | confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et veritatem tuam in ecclesia sanctorum | |||||
| 7. | a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him? | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. |
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים׃ |
KY MY BShChQ Y'yUrK LYHVH YDMH LYHVH BBNY 'aLYM. | For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty? | quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis Dei | |||||
| 8. | Yahweh, God of Armies, who is a mighty one, like you? Yah, your faithfulness is around you. | O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? |
אל נערץ בסוד־קדשים רבה ונורא על־כל־סביביו׃ |
'aL N'yUrTSh BSVD-QDShYM UrBH VNVUr'a 'yL-KL-SBYBYV. | God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him. | Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et terribilis in cunctis qui circum eum sunt | |||||
| 9. | You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them. | Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. |
יהוה אלהי צבאות מי־כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך׃ |
YHVH 'aLHY TShB'aVTh MY-KMVK ChSYN YH V'aMVNThK SBYBVThYK. | O Jehovah, God of Hosts, Who is like Thee -- a strong Jah? And Thy faithfulness is round about Thee. | Domine Deus exercituum quis similis tui fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo | |||||
| 10. | You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm. | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. |
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם׃ |
'aThH MVShL BG'aVTh HYM BShV'a GLYV 'aThH ThShBChM. | Thou art ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them. | tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis | |||||
| 11. | The heavens are yours. The earth also is yours; the world and its fullness. You have founded them. | The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. |
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך׃ |
'aThH DK'aTh KChLL UrHB BZUrV'y 'yZK PhZUrTh 'aVYBYK. | Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies. | tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos | |||||
| 12. | The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name. | The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
לך שמים אף־לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם׃ |
LK ShMYM 'aPh-LK 'aUrTSh ThBL VML'aH 'aThH YSDThM. | Thine are the heavens -- the earth also is Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them. | tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti | |||||
| 13. | You have a mighty arm. Your hand is strong, and your right hand is exalted. | Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. |
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו׃ |
TShPhVN VYMYN 'aThH BUr'aThM ThBVUr VChUrMVN BShMK YUrNNV. | North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing. | aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt | |||||
| 14. | Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face. | Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. |
לך זרוע עם־גבורה תעז ידך תרום ימינך׃ |
LK ZUrV'y 'yM-GBVUrH Th'yZ YDK ThUrVM YMYNK. | Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand -- high Thy right hand. | tuum brachium cum fortitudine roboretur manus tua exaltetur dextera tua | |||||
| 15. | Blessed are the people who learn to acclaim you. They walk in the light of your presence, Yahweh. | Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך׃ |
TShDQ VMShPhT MKVN KS'aK ChSD V'aMTh YQDMV PhNYK. | Righteousness and judgment Are the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face. | iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam | |||||
| 16. | In your name they rejoice all day. In your righteousness, they are exalted. | In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור־פניך יהלכון׃ |
'aShUrY H'yM YVD'yY ThUrV'yH YHVH B'aVUr-PhNYK YHLKVN. | O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually. | beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt | |||||
| 17. | For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted. | For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. |
בשמך יגילון כל־היום ובצדקתך ירומו׃ |
BShMK YGYLVN KL-HYVM VBTShDQThK YUrVMV. | In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted, | in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur | |||||
| 18. | For our shield belongs to Yahweh; our king to the Holy One of Israel. | For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. |
כי־תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו׃ |
KY-ThPh'aUrTh 'yZMV 'aThH VBUrTShNK ThUrYM QUrNNV. | For the beauty of their strength art Thou, And in Thy good will is our horn exalted, | quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum | |||||
| 19. | Then you spoke in vision to your saints, and said, "I have bestowed strength on the warrior. I have exalted a young man from the people. | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו׃ |
KY LYHVH MGNNV VLQDVSh YShUr'aL MLKNV. | For of Jehovah is our shield, And of the Holy One of Israel our king. | quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro | |||||
| 20. | I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil, | I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: |
אז דברת־בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על־גבור הרימותי בחור מעם׃ |
'aZ DBUrTh-BChZVN LChSYDYK VTh'aMUr ShVYThY 'yZUr 'yL-GBVUr HUrYMVThY BChVUr M'yM. | Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people, | tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populo | |||||
| 21. | with whom my hand shall be established. My arm will also strengthen him. | With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. |
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃ |
MTSh'aThY DVD 'yBDY BShMN QDShY MShChThYV. | I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him. | inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum | |||||
| 22. | No enemy will tax him. No wicked man will oppress him. | The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
אשר ידי תכון עמו אף־זרועי תאמצנו׃ |
'aShUr YDY ThKVN 'yMV 'aPh-ZUrV'yY Th'aMTShNV. | With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him. | cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum | |||||
| 23. | I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him. | And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. |
לא־ישא אויב בו ובן־עולה לא יעננו׃ |
L'a-YSh'a 'aVYB BV VBN-'yVLH L'a Y'yNNV. | An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not. | non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum | |||||
| 24. | But my faithfulness and my loving kindness will be with him. In my name, his horn will be exalted. | But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף׃ |
VKThVThY MPhNYV TShUrYV VMShN'aYV 'aGVPh. | And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague, | sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam | |||||
| 25. | I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers. | I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. |
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו׃ |
V'aMVNThY VChSDY 'yMV VBShMY ThUrVM QUrNV. | And My faithfulness and kindness are with him, And in My name is his horn exalted. | veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius | |||||
| 26. | He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation!' | He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. |
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו׃ |
VShMThY BYM YDV VBNHUrVTh YMYNV. | And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand. | et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius | |||||
| 27. | I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth. | Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃ |
HV'a YQUr'aNY 'aBY 'aThH 'aLY VTShVUr YShV'yThY. | He proclaimeth me: `Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.` | ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae | |||||
| 28. | I will keep my loving kindness for him forevermore. My covenant will stand firm with him. | My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. |
אף־אני בכור אתנהו עליון למלכי־ארץ׃ |
'aPh-'aNY BKVUr 'aThNHV 'yLYVN LMLKY-'aUrTSh. | I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth. | ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae | |||||
| 29. | I will also make his seed endure forever, and his throne as the days of heaven. | His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. |
לעולם אשמור־לו חסדי ובריתי נאמנת לו׃ |
L'yVLM 'aShMVUr-LV ChSDY VBUrYThY N'aMNTh LV. | To the age I keep for him My kindness, And My covenant is stedfast with him. | in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit | |||||
| 30. | If his children forsake my law, and don't walk in my ordinances; | If his children forsake my law, and walk not in my judgments; |
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃ |
VShMThY L'yD ZUr'yV VKS'aV KYMY ShMYM. | And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens. | et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeli | |||||
| 31. | if they break my statutes, and don't keep my commandments; | If they break my statutes, and keep not my commandments; |
אם־יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון׃ |
'aM-Y'yZBV BNYV ThVUrThY VBMShPhTY L'a YLKVN. | If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk; | si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint | |||||
| 32. | then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes. | Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. |
אם־חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו׃ |
'aM-ChQThY YChLLV VMTShVThY L'a YShMUrV. | If My statutes they pollute, And My commands do not keep, | si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint | |||||
| 33. | But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail. | Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם׃ |
VPhQDThY BShBT PhSh'yM VBNG'yYM 'yVNM. | I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity, | visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum | |||||
| 34. | I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered. | My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. |
וחסדי לא־אפיר מעמו ולא־אשקר באמונתי׃ |
VChSDY L'a-'aPhYUr M'yMV VL'a-'aShQUr B'aMVNThY. | And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness. | misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea | |||||
| 35. | Once have I sworn by my holiness, I will not lie to David. | Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. |
לא־אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה׃ |
L'a-'aChLL BUrYThY VMVTSh'a ShPhThY L'a 'aShNH. | I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not. | non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo | |||||
| 36. | His seed will endure forever, his throne like the sun before me. | His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. |
אחת נשבעתי בקדשי אם־לדוד אכזב׃ |
'aChTh NShB'yThY BQDShY 'aM-LDVD 'aKZB. | Once I have sworn by My holiness, I lie not to David, | semel iuravi in sancto meo ne David mentiar | |||||
| 37. | It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky." Selah. | It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. |
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי׃ |
ZUr'yV L'yVLM YHYH VKS'aV KShMSh NGDY. | His seed is to the age, And his throne is as the sun before Me, | semen eius in sempiternum erit | |||||
| 38. | But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed. | But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה׃ |
KYUrCh YKVN 'yVLM V'yD BShChQ N'aMN SLH. | As the moon it is established -- to the age, And the witness in the sky is stedfast. Selah. | et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis semper | |||||
| 39. | You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust. | Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. |
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם־משיחך׃ |
V'aThH ZNChTh VThM'aS HTh'yBUrTh 'yM-MShYChK. | And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed, | tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum | |||||
| 40. | You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin. | Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. |
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃ |
N'aUrThH BUrYTh 'yBDK ChLLTh L'aUrTSh NZUrV. | Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown, | adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius | |||||
| 41. | All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. | All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
פרצת כל־גדרתיו שמת מבצריו מחתה׃ |
PhUrTShTh KL-GDUrThYV ShMTh MBTShUrYV MChThH. | Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin. | dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem | |||||
| 42. | You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice. | Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
שסהו כל־עברי דרך היה חרפה לשכניו׃ |
ShSHV KL-'yBUrY DUrK HYH ChUrPhH LShKNYV. | Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours, | diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis | |||||
| 43. | Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle. | Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
הרימות ימין צריו השמחת כל־אויביו׃ |
HUrYMVTh YMYN TShUrYV HShMChTh KL-'aVYBYV. | Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice. | elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius | |||||
| 44. | You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground. | Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. |
אף־תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃ |
'aPh-ThShYB TShVUr ChUrBV VL'a HQYMThV BMLChMH. | Also -- Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle, | avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio | |||||
| 45. | You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah. | The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. |
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃ |
HShBTh MTHUrV VKS'aV L'aUrTSh MGUrThH. | Hast caused him to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down. | quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti | |||||
| 46. | How long, Yahweh? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire? | How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? |
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה׃ |
HQTShUrTh YMY 'yLVMYV H'yTYTh 'yLYV BVShH SLH. | Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over with shame. Selah. | adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna | |||||
| 47. | Remember how short my time is! For what vanity have you created all the children of men! | Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? |
עד־מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו־אש חמתך׃ |
'yD-MH YHVH ThSThUr LNTShCh ThB'yUr KMV-'aSh ChMThK. | Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire? | usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tua | |||||
| 48. | What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol{Sheol is the place of the dead.}? Selah. | What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. |
זכר־אני מה־חלד על־מה־שוא בראת כל־בני־אדם׃ |
ZKUr-'aNY MH-ChLD 'yL-MH-ShV'a BUr'aTh KL-BNY-'aDM. | Remember, I pray Thee, what is life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men? | memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominum | |||||
| 49. | Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness? | Lord, where are thy former loving-kindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? |
מי גבר יחיה ולא יראה־מות ימלט נפשו מיד־שאול סלה׃ |
MY GBUr YChYH VL'a YUr'aH-MVTh YMLT NPhShV MYD-Sh'aVL SLH. | Who is the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. Selah. | quis est vir qui vivat et non videat mortem salvans animam suam de manu inferi semper | |||||
| 50. | Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples, | Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; |
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך׃ |
'aYH ChSDYK HUr'aShNYM 'aDNY NShB'yTh LDVD B'aMVNThK. | Where are Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness, | ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tua | |||||
| 51. | With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one. | Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. |
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל־רבים עמים׃ |
ZKUr 'aDNY ChUrPhTh 'yBDYK Sh'aThY BChYQY KL-UrBYM 'yMYM. | Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples, | recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum | |||||
| 52. | Blessed be Yahweh forevermore. Amen, and Amen. {} | Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. |
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃ |
'aShUr ChUrPhV 'aVYBYK YHVH 'aShUr ChUrPhV 'yQBVTh MShYChK. | Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed. | quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui | |||||