* | bible | * | 19. psalms | 91      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.     He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.     ישב  בסתר  עליון 
בצל  שדי  יתלונן׃
    YShB BSThUr 'yLYVN BTShL ShDY YThLVNN.     He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,     qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur
 
2.    I will say of Yahweh, "He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust."     I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.     אמר  ליהוה  מחסי 
ומצודתי  אלהי
אבטח־בו׃
    'aMUr LYHVH MChSY VMTShVDThY 'aLHY 'aBTCh-BV.     He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,`     dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum
 
3.    For he will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence.     Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.     כי  הוא  יצילך  מפח 
יקוש  מדבר  הוות׃
    KY HV'a YTShYLK MPhCh YQVSh MDBUr HVVTh.     For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.     quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum
 
4.    He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.     He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.     באברתו  יסך  לך 
ותחת־כנפיו  תחסה
צנה  וסחרה  אמתו׃
    B'aBUrThV YSK LK VThChTh-KNPhYV ThChSH TShNH VSChUrH 'aMThV.     With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler is His truth.     in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
 
5.    You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;     Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;     לא־תירא  מפחד  לילה 
מחץ  יעוף  יומם׃
    L'a-ThYUr'a MPhChD LYLH MChTSh Y'yVPh YVMM.     Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,     scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
 
6.    nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.     Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.     מדבר  באפל  יהלך 
מקטב  ישוד  צהרים׃
    MDBUr B'aPhL YHLK MQTB YShVD TShHUrYM.     Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,     a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie
 
7.    A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.     A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.     יפל  מצדך  אלף 
ורבבה  מימינך  אליך
לא  יגש׃
    YPhL MTShDK 'aLPh VUrBBH MYMYNK 'aLYK L'a YGSh.     There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.     cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
 
8.    You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.     Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.     רק  בעיניך  תביט 
ושלמת  רשעים  תראה׃
    UrQ B'yYNYK ThBYT VShLMTh UrSh'yYM ThUr'aH.     But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,     verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes
 
9.    Because you have made Yahweh your refuge, and the Most High your dwelling place,     Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;     כי־אתה  יהוה  מחסי 
עליון  שמת  מעונך׃
    KY-'aThH YHVH MChSY 'yLYVN ShMTh M'yVNK.     (For Thou, O Jehovah, art my refuge,) The Most High thou madest thy habitation.     tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum
 
10.    no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.     There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.     לא־תאנה  אליך  רעה 
ונגע  לא־יקרב
באהלך׃
    L'a-Th'aNH 'aLYK Ur'yH VNG'y L'a-YQUrB B'aHLK.     Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,     non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo
 
11.    For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.     For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.     כי  מלאכיו  יצוה־לך 
לשמרך  בכל־דרכיך׃
    KY ML'aKYV YTShVH-LK LShMUrK BKL-DUrKYK.     For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,     quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
 
12.    They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.     They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.     על־כפים  ישאונך 
פן־תגף  באבן  רגלך׃
    'yL-KPhYM YSh'aVNK PhN-ThGPh B'aBN UrGLK.     On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.     in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus
 
13.    You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.     Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.     על־שחל  ופתן  תדרך 
תרמס  כפיר  ותנין׃
    'yL-ShChL VPhThN ThDUrK ThUrMS KPhYUr VThNYN.     On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.     super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
 
14.    "Because he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name.     Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.     כי  בי  חשק  ואפלטהו 
אשגבהו  כי־ידע
שמי׃
    KY BY ChShQ V'aPhLTHV 'aShGBHV KY-YD'y ShMY.     Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name.     quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum
 
15.    He will call on me, and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him, and honor him.     He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.     יקראני  ואענהו 
עמו־אנכי  בצרה
אחלצהו  ואכבדהו׃
    YQUr'aNY V'a'yNHV 'yMV-'aNKY BTShUrH 'aChLTShHV V'aKBDHV.     He doth call Me, and I answer him, I am with him in distress, I deliver him, and honour him.     invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo
 
16.    I will satisfy him with long life, and show him my salvation."     With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.     ארך  ימים  אשביעהו 
ואראהו  בישועתי׃
    'aUrK YMYM 'aShBY'yHV V'aUr'aHV BYShV'yThY.     With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!     longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum