| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty. | He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן׃ |
YShB BSThUr 'yLYVN BTShL ShDY YThLVNN. | He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually, | qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur | |||||
| 2. | I will say of Yahweh, "He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust." | I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. |
אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח־בו׃ |
'aMUr LYHVH MChSY VMTShVDThY 'aLHY 'aBTCh-BV. | He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,` | dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum | |||||
| 3. | For he will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence. | Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. |
כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות׃ |
KY HV'a YTShYLK MPhCh YQVSh MDBUr HVVTh. | For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence. | quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum | |||||
| 4. | He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart. | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. |
באברתו יסך לך ותחת־כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו׃ |
B'aBUrThV YSK LK VThChTh-KNPhYV ThChSH TShNH VSChUrH 'aMThV. | With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler is His truth. | in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis | |||||
| 5. | You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day; | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; |
לא־תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם׃ |
L'a-ThYUr'a MPhChD LYLH MChTSh Y'yVPh YVMM. | Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day, | scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno | |||||
| 6. | nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday. | Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. |
מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים׃ |
MDBUr B'aPhL YHLK MQTB YShVD TShHUrYM. | Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon, | a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie | |||||
| 7. | A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you. | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש׃ |
YPhL MTShDK 'aLPh VUrBBH MYMYNK 'aLYK L'a YGSh. | There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh. | cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit | |||||
| 8. | You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked. | Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. |
רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה׃ |
UrQ B'yYNYK ThBYT VShLMTh UrSh'yYM ThUr'aH. | But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest, | verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes | |||||
| 9. | Because you have made Yahweh your refuge, and the Most High your dwelling place, | Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; |
כי־אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך׃ |
KY-'aThH YHVH MChSY 'yLYVN ShMTh M'yVNK. | (For Thou, O Jehovah, art my refuge,) The Most High thou madest thy habitation. | tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum | |||||
| 10. | no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling. | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
לא־תאנה אליך רעה ונגע לא־יקרב באהלך׃ |
L'a-Th'aNH 'aLYK Ur'yH VNG'y L'a-YQUrB B'aHLK. | Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent, | non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo | |||||
| 11. | For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways. | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
כי מלאכיו יצוה־לך לשמרך בכל־דרכיך׃ |
KY ML'aKYV YTShVH-LK LShMUrK BKL-DUrKYK. | For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways, | quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis | |||||
| 12. | They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone. | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
על־כפים ישאונך פן־תגף באבן רגלך׃ |
'yL-KPhYM YSh'aVNK PhN-ThGPh B'aBN UrGLK. | On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot. | in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus | |||||
| 13. | You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot. | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. |
על־שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין׃ |
'yL-ShChL VPhThN ThDUrK ThUrMS KPhYUr VThNYN. | On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon. | super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem | |||||
| 14. | "Because he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name. | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי־ידע שמי׃ |
KY BY ChShQ V'aPhLTHV 'aShGBHV KY-YD'y ShMY. | Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name. | quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum | |||||
| 15. | He will call on me, and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him, and honor him. | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
יקראני ואענהו עמו־אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו׃ |
YQUr'aNY V'a'yNHV 'yMV-'aNKY BTShUrH 'aChLTShHV V'aKBDHV. | He doth call Me, and I answer him, I am with him in distress, I deliver him, and honour him. | invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo | |||||
| 16. | I will satisfy him with long life, and show him my salvation." | With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. |
ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי׃ |
'aUrK YMYM 'aShBY'yHV V'aUr'aHV BYShV'yThY. | With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation! | longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum | |||||