* | bible | * | 2. exodus | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):     Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.     ואלה  שמות  בני 
ישראל  הבאים
מצרימה  את  יעקב
איש  וביתו  באו׃
    V'aLH ShMVTh BNY YShUr'aL HB'aYM MTShUrYMH 'aTh Y'yQB 'aYSh VBYThV B'aV.     And these are the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;     haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
 
2.    Reuben, Simeon, Levi, and Judah,     Reuben, Simeon, Levi, and Judah,     ראובן  שמעון  לוי 
ויהודה׃
    Ur'aVBN ShM'yVN LVY VYHVDH.     Reuben, Simeon, Levi, and Judah,     Ruben Symeon Levi Iuda
 
3.    Issachar, Zebulun, and Benjamin,     Issachar, Zebulun, and Benjamin,     יששכר  זבולן 
ובנימן׃
    YShShKUr ZBVLN VBNYMN.     Issachar, Zebulun, and Benjamin,     Isachar Zabulon et Beniamin
 
4.    Dan and Naphtali, Gad and Asher.     Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.     דן  ונפתלי  גד 
ואשר׃
    DN VNPhThLY GD V'aShUr.     Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.     Dan et Nepthalim Gad et Aser
 
5.    All the souls who came out of Jacob's body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.     And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.     ויהי  כל־נפש  יצאי 
ירך־יעקב  שבעים
נפש  ויוסף  היה
במצרים׃
    VYHY KL-NPhSh YTSh'aY YUrK-Y'yQB ShB'yYM NPhSh VYVSPh HYH BMTShUrYM.     And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.     erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
 
6.    Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.     And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.     וימת  יוסף 
וכל־אחיו  וכל  הדור
ההוא׃
    VYMTh YVSPh VKL-'aChYV VKL HDVUr HHV'a.     And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;     quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
 
7.    The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.     And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.     ובני  ישראל  פרו 
וישרצו  וירבו
ויעצמו  במאד  מאד
ותמלא  הארץ  אתם׃
    VBNY YShUr'aL PhUrV VYShUrTShV VYUrBV VY'yTShMV BM'aD M'aD VThML'a H'aUrTSh 'aThM.     and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.     filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
 
8.    Now there arose a new king over Egypt, who didn't know Joseph.     Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.     ויקם  מלך־חדש 
על־מצרים  אשר
לא־ידע  את־יוסף׃
    VYQM MLK-ChDSh 'yL-MTShUrYM 'aShUr L'a-YD'y 'aTh-YVSPh.     And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,     surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
 
9.    He said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.     And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:     ויאמר  אל־עמו  הנה 
עם  בני  ישראל  רב
ועצום  ממנו׃
    VY'aMUr 'aL-'yMV HNH 'yM BNY YShUr'aL UrB V'yTShVM MMNV.     and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel is more numerous and mighty than we;     et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
 
10.    Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."     Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.     הבה  נתחכמה  לו 
פן־ירבה  והיה
כי־תקראנה  מלחמה
ונוסף  גם־הוא  על־
שנאינו  ונלחם־בנו
ועלה  מן־הארץ׃
    HBH NThChKMH LV PhN-YUrBH VHYH KY-ThQUr'aNH MLChMH VNVSPh GM-HV'a 'yL- ShN'aYNV VNLChM-BNV V'yLH MN-H'aUrTSh.     give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.`     venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
 
11.    Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.     Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.     וישימו  עליו  שרי 
מסים  למען  ענתו
בסבלתם  ויבן  ערי
מסכנות  לפרעה
את־פתם  ואת־רעמסס׃
    VYShYMV 'yLYV ShUrY MSYM LM'yN 'yNThV BSBLThM VYBN 'yUrY MSKNVTh LPhUr'yH 'aTh-PhThM V'aTh-Ur'yMSS.     And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;     praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
 
12.    But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.     But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.     וכאשר  יענו  אתו  כן 
ירבה  וכן  יפרץ
ויקצו  מפני  בני
ישראל׃
    VK'aShUr Y'yNV 'aThV KN YUrBH VKN YPhUrTSh VYQTShV MPhNY BNY YShUr'aL.     and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;     quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
 
13.    The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,     And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:     ויעבדו  מצרים 
את־בני  ישראל
בפרך׃
    VY'yBDV MTShUrYM 'aTh-BNY YShUr'aL BPhUrK.     and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,     oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
 
14.    and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.     And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.     וימררו  את־חייהם 
בעבדה  קשה  בחמר
ובלבנים  ובכל־עבדה
בשדה  את  כל־  עבדתם
אשר־עבדו  בהם
בפרך׃
    VYMUrUrV 'aTh-ChYYHM B'yBDH QShH BChMUr VBLBNYM VBKL-'yBDH BShDH 'aTh KL- 'yBDThM 'aShUr-'yBDV BHM BPhUrK.     and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every kind of service in the field; all their service in which they have served is with rigour.     atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
 
15.    The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,     And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:     ויאמר  מלך  מצרים 
למילדת  העברית  אשר
שם  האחת  שפרה  ושם
השנית  פועה׃
    VY'aMUr MLK MTShUrYM LMYLDTh H'yBUrYTh 'aShUr ShM H'aChTh ShPhUrH VShM HShNYTh PhV'yH.     And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one is Shiphrah, and the name of the second Puah),     dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
 
16.    and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."     And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.     ויאמר  בילדכן 
את־העבריות  וראיתן
על־האבנים  אם־בן
הוא  והמתן  אתו
ואם־בת  הוא  וחיה׃
    VY'aMUr BYLDKN 'aTh-H'yBUrYVTh VUr'aYThN 'yL-H'aBNYM 'aM-BN HV'a VHMThN 'aThV V'aM-BTh HV'a VChYH.     and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son -- then ye have put him to death; and if it is a daughter -- then she hath lived.`     praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
 
17.    But the midwives feared God,{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.     But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.     ותיראן  המילדת 
את־האלהים  ולא  עשו
כאשר  דבר  אליהן
מלך  מצרים  ותחיין
את־הילדים׃
    VThYUr'aN HMYLDTh 'aTh-H'aLHYM VL'a 'yShV K'aShUr DBUr 'aLYHN MLK MTShUrYM VThChYYN 'aTh-HYLDYM.     And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;     timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
 
18.    The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"     And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?     ויקרא  מלך־מצרים 
למילדת  ויאמר  להן
מדוע  עשיתן  הדבר
הזה  ותחיין
את־הילדים׃
    VYQUr'a MLK-MTShUrYM LMYLDTh VY'aMUr LHN MDV'y 'yShYThN HDBUr HZH VThChYYN 'aTh-HYLDYM.     and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?`     quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
 
19.    The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."     And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.     ותאמרן  המילדת 
אל־פרעה  כי  לא
כנשים  המצרית
העברית  כי־חיות
הנה  בטרם  תבוא
אלהן  המילדת
וילדו׃
    VTh'aMUrN HMYLDTh 'aL-PhUr'yH KY L'a KNShYM HMTShUrYTh H'yBUrYTh KY-ChYVTh HNH BTUrM ThBV'a 'aLHN HMYLDTh VYLDV.     And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!`     quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
 
20.    God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.     Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.     וייטב  אלהים 
למילדת  וירב  העם
ויעצמו  מאד׃
    VYYTB 'aLHYM LMYLDTh VYUrB H'yM VY'yTShMV M'aD.     And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;     bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
 
21.    It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.     And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.     ויהי  כי־יראו 
המילדת  את־האלהים
ויעש  להם  בתים׃
    VYHY KY-YUr'aV HMYLDTh 'aTh-H'aLHYM VY'ySh LHM BThYM.     and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;     et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
 
22.    Pharaoh commanded all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive."     And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.     ויצו  פרעה  לכל־עמו 
לאמר  כל־הבן  הילוד
היארה  תשליכהו
וכל־הבת  תחיון׃
    VYTShV PhUr'yH LKL-'yMV L'aMUr KL-HBN HYLVD HY'aUrH ThShLYKHV VKL-HBTh ThChYVN.     and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.`     praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate