* | bible | * | 2. exodus | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh said to Moses, "Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether.     And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
עוד  נגע  אחד  אביא
על־פרעה  ועל־מצרים
אחרי־כן  ישלח  אתכם
מזה  כשלחו  כלה  גרש
יגרש  אתכם  מזה׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'yVD NG'y 'aChD 'aBY'a 'yL-PhUr'yH V'yL-MTShUrYM 'aChUrY-KN YShLCh 'aThKM MZH KShLChV KLH GUrSh YGUrSh 'aThKM MZH.     And Jehovah saith unto Moses, `One plague more I do bring in on Pharaoh, and on Egypt, afterwards he doth send you away from this; when he is sending you away, he surely casteth you out altogether from this place;     et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet
 
2.    Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold."     Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.     דבר־נא  באזני  העם 
וישאלו  איש  מאת
רעהו  ואשה  מאת
רעותה  כלי־כסף
וכלי  זהב׃
    DBUr-N'a B'aZNY H'yM VYSh'aLV 'aYSh M'aTh Ur'yHV V'aShH M'aTh Ur'yVThH KLY-KSPh VKLY ZHB.     speak, I pray thee, in the ears of the people, and they ask -- each man from his neighbour, and each woman from her neighbour, vessels of silver, and vessels of gold.`     dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea
 
3.    Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.     And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.     ויתן  יהוה  את־חן 
העם  בעיני  מצרים
גם  האיש  משה  גדול
מאד  בארץ  מצרים
בעיני  עבדי־פרעה
ובעיני  העם׃
    VYThN YHVH 'aTh-ChN H'yM B'yYNY MTShUrYM GM H'aYSh MShH GDVL M'aD B'aUrTSh MTShUrYM B'yYNY 'yBDY-PhUr'yH VB'yYNY H'yM.     And Jehovah giveth the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses is very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people.     dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populo
 
4.    Moses said, "This is what Yahweh says: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt,     And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:     ויאמר  משה  כה  אמר 
יהוה  כחצת  הלילה
אני  יוצא  בתוך
מצרים׃
    VY'aMUr MShH KH 'aMUr YHVH KChTShTh HLYLH 'aNY YVTSh'a BThVK MTShUrYM.     And Moses saith, `Thus said Jehovah, About midnight I am going out into the midst of Egypt,     et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum
 
5.    and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill; and all the firstborn of livestock.     And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.     ומת  כל־בכור  בארץ 
מצרים  מבכור  פרעה
הישב  על־כסאו  עד
בכור  השפחה  אשר
אחר  הרחים  וכל
בכור  בהמה׃
    VMTh KL-BKVUr B'aUrTSh MTShUrYM MBKVUr PhUr'yH HYShB 'yL-KS'aV 'yD BKVUr HShPhChH 'aShUr 'aChUr HUrChYM VKL BKVUr BHMH.     and every first-born in the land of Egypt hath died, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the maid-servant who is behind the millstones, and all the first-born of beasts;     et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum
 
6.    There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor shall be any more.     And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.     והיתה  צעקה  גדלה 
בכל־ארץ  מצרים  אשר
כמהו  לא  נהיתה
וכמהו  לא  תסף׃
    VHYThH TSh'yQH GDLH BKL-'aUrTSh MTShUrYM 'aShUr KMHV L'a NHYThH VKMHV L'a ThSPh.     and there hath been a great cry in all the land of Egypt, such as there hath not been, and such as there is not again.     eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est
 
7.    But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.     But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.     ולכל  בני  ישראל  לא 
יחרץ־כלב  לשנו
למאיש  ועד־בהמה
למען  תדעון  אשר
יפלה  יהוה  בין
מצרים  ובין  ישראל׃
    VLKL BNY YShUr'aL L'a YChUrTSh-KLB LShNV LM'aYSh V'yD-BHMH LM'yN ThD'yVN 'aShUr YPhLH YHVH BYN MTShUrYM VBYN YShUr'aL.     `And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;     apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel
 
8.    All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, "Get out, with all the people who follow you;" and after that I will go out.'" He went out from Pharaoh in hot anger.     And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.     וירדו  כל־עבדיך 
אלה  אלי
והשתחוו־לי  לאמר
צא  אתה  וכל־העם
אשר־  ברגליך
ואחרי־כן  אצא  ויצא
מעם־פרעה  בחרי־אף׃
    VYUrDV KL-'yBDYK 'aLH 'aLY VHShThChVV-LY L'aMUr TSh'a 'aThH VKL-H'yM 'aShUr- BUrGLYK V'aChUrY-KN 'aTSh'a VYTSh'a M'yM-PhUr'yH BChUrY-'aPh.     and all these thy servants have come down unto me, and bowed themselves to me, saying, Go out, thou and all the people who are at thy feet; and afterwards I do go out;` -- and he goeth out from Pharaoh in the heat of anger.     descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur
 
9.    Yahweh said to Moses, "Pharaoh won't listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt."     And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
לא־ישמע  אליכם
פרעה  למען  רבות
מופתי  בארץ  מצרים׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH L'a-YShM'y 'aLYKM PhUr'yH LM'yN UrBVTh MVPhThY B'aUrTSh MTShUrYM.     And Jehovah saith unto Moses, `Pharaoh doth not hearken unto you, so as to multiply My wonders in the land of Egypt;`     et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti
 
10.    Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go out of his land.     And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.     ומשה  ואהרן  עשו 
את־כל־המפתים  האלה
לפני  פרעה  ויחזק
יהוה  את־לב  פרעה
ולא־שלח
את־בני־ישראל
מארצו׃
    VMShH V'aHUrN 'yShV 'aTh-KL-HMPhThYM H'aLH LPhNY PhUr'yH VYChZQ YHVH 'aTh-LB PhUr'yH VL'a-ShLCh 'aTh-BNY-YShUr'aL M'aUrTShV.     and Moses and Aaron have done all these wonders before Pharaoh, and Jehovah strengtheneth Pharaoh`s heart, and he hath not sent the sons of Israel out of his land.     Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua