* | bible | * | 2. exodus | 12      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,     And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,     ויאמר  יהוה  אל־משה 
ואל־אהרן  בארץ
מצרים  לאמר׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN B'aUrTSh MTShUrYM L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,     dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti
 
2.    "This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.     This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.     החדש  הזה  לכם  ראש 
חדשים  ראשון  הוא
לכם  לחדשי  השנה׃
    HChDSh HZH LKM Ur'aSh ChDShYM Ur'aShVN HV'a LKM LChDShY HShNH.     `This month is to you the chief of months -- it is the first to you of the months of the year;     mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni
 
3.    Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;     Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:     דברו  אל־כל־עדת 
ישראל  לאמר  בעשר
לחדש  הזה  ויקחו
להם  איש  שה  לבית־
אבת  שה  לבית׃
    DBUrV 'aL-KL-'yDTh YShUr'aL L'aMUr B'yShUr LChDSh HZH VYQChV LHM 'aYSh ShH LBYTh- 'aBTh ShH LBYTh.     speak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.     loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas
 
4.    and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.     And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.     ואם־ימעט  הבית 
מהיות  משה  ולקח
הוא  ושכנו  הקרב
אל־ביתו  במכסת
נפשת  איש  לפי  אכלו
תכסו  על־השה׃
    V'aM-YM'yT HBYTh MHYVTh MShH VLQCh HV'a VShKNV HQUrB 'aL-BYThV BMKSTh NPhShTh 'aYSh LPhY 'aKLV ThKSV 'yL-HShH.     `(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)     sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni
 
5.    Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats:     Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:     שה  תמים  זכר 
בן־שנה  יהיה  לכם
מן־הכבשים
ומן־העזים  תקחו׃
    ShH ThMYM ZKUr BN-ShNH YHYH LKM MN-HKBShYM VMN-H'yZYM ThQChV.     a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take it.     erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum
 
6.    and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.     And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.     והיה  לכם  למשמרת 
עד  ארבעה  עשר  יום
לחדש  הזה  ושחטו
אתו  כל  קהל
עדת־ישראל  בין
הערבים׃
    VHYH LKM LMShMUrTh 'yD 'aUrB'yH 'yShUr YVM LChDSh HZH VShChTV 'aThV KL QHL 'yDTh-YShUr'aL BYN H'yUrBYM.     `And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;     et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam
 
7.    They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.     And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.     ולקחו  מן־הדם 
ונתנו  על־שתי
המזוזת  ועל־המשקוף
על  הבתים  אשר־
יאכלו  אתו  בהם׃
    VLQChV MN-HDM VNThNV 'yL-ShThY HMZVZTh V'yL-HMShQVPh 'yL HBThYM 'aShUr- Y'aKLV 'aThV BHM.     and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.     et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
 
8.    They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.     And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.     ואכלו  את־הבשר 
בלילה  הזה  צלי־אש
ומצות  על־מררים
יאכלהו׃
    V'aKLV 'aTh-HBShUr BLYLH HZH TShLY-'aSh VMTShVTh 'yL-MUrUrYM Y'aKLHV.     `And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;     et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus
 
9.    Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.     Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.     אל־תאכלו  ממנו  נא 
ובשל  מבשל  במים  כי
אם־צלי־אש  ראשו
על־כרעיו
ועל־קרבו׃
    'aL-Th'aKLV MMNV N'a VBShL MBShL BMYM KY 'aM-TShLY-'aSh Ur'aShV 'yL-KUr'yYV V'yL-QUrBV.     ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;     non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis
 
10.    You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.     And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.     ולא־תותירו  ממנו 
עד־בקר  והנתר  ממנו
עד־בקר  באש  תשרפו׃
    VL'a-ThVThYUrV MMNV 'yD-BQUr VHNThUr MMNV 'yD-BQUr B'aSh ThShUrPhV.     and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.     nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis
 
11.    This is how you shall eat it: with your waist girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh's Passover.     And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.     וככה  תאכלו  אתו 
מתניכם  חגרים
נעליכם  ברגליכם
ומקלכם  בידכם
ואכלתם  אתו  בחפזון
פסח  הוא  ליהוה׃
    VKKH Th'aKLV 'aThV MThNYKM ChGUrYM N'yLYKM BUrGLYKM VMQLKM BYDKM V'aKLThM 'aThV BChPhZVN PhSCh HV'a LYHVH.     `And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah`s passover,     sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini
 
12.    For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.     For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.     ועברתי  בארץ־מצרים 
בלילה  הזה  והכיתי
כל־בכור  בארץ
מצרים  מאדם
ועד־בהמה
ובכל־אלהי  מצרים
אעשה  שפטים  אני
יהוה׃
    V'yBUrThY B'aUrTSh-MTShUrYM BLYLH HZH VHKYThY KL-BKVUr B'aUrTSh MTShUrYM M'aDM V'yD-BHMH VBKL-'aLHY MTShUrYM 'a'yShH ShPhTYM 'aNY YHVH.     and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I am Jehovah.     et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus
 
13.    The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt.     And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.     והיה  הדם  לכם  לאת 
על  הבתים  אשר  אתם
שם  וראיתי  את־הדם
ופסחתי  עלכם
ולא־יהיה  בכם  נגף
למשחית  בהכתי  בארץ
מצרים׃
    VHYH HDM LKM L'aTh 'yL HBThYM 'aShUr 'aThM ShM VUr'aYThY 'aTh-HDM VPhSChThY 'yLKM VL'a-YHYH BKM NGPh LMShChYTh BHKThY B'aUrTSh MTShUrYM.     `And the blood hath become a sign for you on the houses where ye are, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.     erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti
 
14.    This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to Yahweh: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever.     And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.     והיה  היום  הזה  לכם 
לזכרון  וחגתם  אתו
חג  ליהוה  לדרתיכם
חקת  עולם  תחגהו׃
    VHYH HYVM HZH LKM LZKUrVN VChGThM 'aThV ChG LYHVH LDUrThYKM ChQTh 'yVLM ThChGHV.     `And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast.     habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno
 
15.    "'Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.     Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.     שבעת  ימים  מצות 
תאכלו  אך  ביום
הראשון  תשביתו  שאר
מבתיכם  כי  כל־  אכל
חמץ  ונכרתה  הנפש
ההוא  מישראל  מיום
הראשן  עד־יום
השבעי׃
    ShB'yTh YMYM MTShVTh Th'aKLV 'aK BYVM HUr'aShVN ThShBYThV Sh'aUr MBThYKM KY KL- 'aKL ChMTSh VNKUrThH HNPhSh HHV'a MYShUr'aL MYVM HUr'aShN 'yD-YVM HShB'yY.     Seven days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.     septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum
 
16.    In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you.     And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.     וביום  הראשון 
מקרא־קדש  וביום
השביעי  מקרא־קדש
יהיה  לכם  כל־
מלאכה  לא־יעשה  בהם
אך  אשר  יאכל
לכל־נפש  הוא  לבדו
יעשה  לכם׃
    VBYVM HUr'aShVN MQUr'a-QDSh VBYVM HShBY'yY MQUr'a-QDSh YHYH LKM KL- ML'aKH L'a-Y'yShH BHM 'aK 'aShUr Y'aKL LKL-NPhSh HV'a LBDV Y'yShH LKM.     `And in the first day is a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,     dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent
 
17.    You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.     And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.     ושמרתם  את־המצות 
כי  בעצם  היום  הזה
הוצאתי
את־צבאותיכם  מארץ
מצרים  ושמרתם
את־היום  הזה
לדרתיכם  חקת  עולם׃
    VShMUrThM 'aTh-HMTShVTh KY B'yTShM HYVM HZH HVTSh'aThY 'aTh-TShB'aVThYKM M'aUrTSh MTShUrYM VShMUrThM 'aTh-HYVM HZH LDUrThYKM ChQTh 'yVLM.     and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.     et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo
 
18.    In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening.     In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.     בראשן  בארבעה  עשר 
יום  לחדש  בערב
תאכלו  מצת  עד  יום
האחד  ועשרים  לחדש
בערב׃
    BUr'aShN B'aUrB'yH 'yShUr YVM LChDSh B'yUrB Th'aKLV MTShTh 'yD YVM H'aChD V'yShUrYM LChDSh B'yUrB.     `In the first month, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;     primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam
 
19.    Seven days shall there be no yeast found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a foreigner, or one who is born in the land.     Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.     שבעת  ימים  שאר  לא 
ימצא  בבתיכם  כי
כל־אכל  מחמצת
ונכרתה  הנפש  ההוא
מעדת  ישראל  בגר
ובאזרח  הארץ׃
    ShB'yTh YMYM Sh'aUr L'a YMTSh'a BBThYKM KY KL-'aKL MChMTShTh VNKUrThH HNPhSh HHV'a M'yDTh YShUr'aL BGUr VB'aZUrCh H'aUrTSh.     seven days leaven is not found in your houses, for any one eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;     septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
 
20.    You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.'"     Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.     כל־מחמצת  לא  תאכלו 
בכל  מושבתיכם
תאכלו  מצות׃
    KL-MChMTShTh L'a Th'aKLV BKL MVShBThYKM Th'aKLV MTShVTh.     anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.`     omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma
 
21.    Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.     Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.     ויקרא  משה 
לכל־זקני  ישראל
ויאמר  אלהם  משכו
וקחו  לכם  צאן
למשפחתיכם  ושחטו
הפסח׃
    VYQUr'a MShH LKL-ZQNY YShUr'aL VY'aMUr 'aLHM MShKV VQChV LKM TSh'aN LMShPhChThYKM VShChTV HPhSCh.     And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves from the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;     vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase
 
22.    You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.     And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.     ולקחתם  אגדת  אזוב 
וטבלתם  בדם
אשר־בסף  והגעתם
אל־המשקוף  ואל־שתי
המזוזת  מן־הדם  אשר
בסף  ואתם  לא  תצאו
איש  מפתח־ביתו
עד־בקר׃
    VLQChThM 'aGDTh 'aZVB VTBLThM BDM 'aShUr-BSPh VHG'yThM 'aL-HMShQVPh V'aL-ShThY HMZVZTh MN-HDM 'aShUr BSPh V'aThM L'a ThTSh'aV 'aYSh MPhThCh-BYThV 'yD-BQUr.     and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped it in the blood which is in the basin, and have struck it on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which is in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.     fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane
 
23.    For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two doorposts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.     For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.     ועבר  יהוה  לנגף 
את־מצרים  וראה
את־הדם  על־המשקוף
ועל  שתי  המזוזת
ופסח  יהוה  על־הפתח
ולא  יתן  המשחית
לבא  אל־בתיכם
לנגף׃
    V'yBUr YHVH LNGPh 'aTh-MTShUrYM VUr'aH 'aTh-HDM 'yL-HMShQVPh V'yL ShThY HMZVZTh VPhSCh YHVH 'yL-HPhThCh VL'a YThN HMShChYTh LB'a 'aL-BThYKM LNGPh.     `And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.     transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere
 
24.    You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.     And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.     ושמרתם  את־הדבר 
הזה  לחק־לך  ולבניך
עד־עולם׃
    VShMUrThM 'aTh-HDBUr HZH LChQ-LK VLBNYK 'yD-'yVLM.     `And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age;     custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum
 
25.    It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.     And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.     והיה  כי־תבאו 
אל־הארץ  אשר  יתן
יהוה  לכם  כאשר  דבר
ושמרתם  את־  העבדה
הזאת׃
    VHYH KY-ThB'aV 'aL-H'aUrTSh 'aShUr YThN YHVH LKM K'aShUr DBUr VShMUrThM 'aTh- H'yBDH HZ'aTh.     and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;     cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas
 
26.    It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?'     And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?     והיה  כי־יאמרו 
אליכם  בניכם  מה
העבדה  הזאת  לכם׃
    VHYH KY-Y'aMUrV 'aLYKM BNYKM MH H'yBDH HZ'aTh LKM.     and it hath come to pass when your sons say unto you, What is this service ye have?     et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
 
27.    that you shall say, 'It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.'" The people bowed their heads and worshiped.     That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.     ואמרתם  זבח־פסח 
הוא  ליהוה  אשר  פסח
על־בתי  בני־ישראל
במצרים  בנגפו
את־מצרים
ואת־בתינו  הציל
ויקד  העם  וישתחוו׃
    V'aMUrThM ZBCh-PhSCh HV'a LYHVH 'aShUr PhSCh 'yL-BThY BNY-YShUr'aL BMTShUrYM BNGPhV 'aTh-MTShUrYM V'aTh-BThYNV HTShYL VYQD H'yM VYShThChVV.     that ye have said, A sacrifice of passover it is to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.`     dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
 
28.    The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.     And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.     וילכו  ויעשו  בני 
ישראל  כאשר  צוה
יהוה  את־משה  ואהרן
כן  עשו׃
    VYLKV VY'yShV BNY YShUr'aL K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH V'aHUrN KN 'yShV.     And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.     et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
 
29.    It happened at midnight, that Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock.     And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.     ויהי  בחצי  הלילה 
ויהוה  הכה  כל־בכור
בארץ  מצרים  מבכר
פרעה  הישב  על־כסאו
עד  בכור  השבי  אשר
בבית  הבור  וכל
בכור  בהמה׃
    VYHY BChTShY HLYLH VYHVH HKH KL-BKVUr B'aUrTSh MTShUrYM MBKUr PhUr'yH HYShB 'yL-KS'aV 'yD BKVUr HShBY 'aShUr BBYTh HBVUr VKL BKVUr BHMH.     And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who is in the prison-house, and every first-born of beasts.     factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum
 
30.    Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.     And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.     ויקם  פרעה  לילה 
הוא  וכל־עבדיו
וכל־מצרים  ותהי
צעקה  גדלה  במצרים
כי־אין  בית  אשר
אין־שם  מת׃
    VYQM PhUr'yH LYLH HV'a VKL-'yBDYV VKL-MTShUrYM VThHY TSh'yQH GDLH BMTShUrYM KY-'aYN BYTh 'aShUr 'aYN-ShM MTh.     And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not one dead,     surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
 
31.    He called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said!     And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.     ויקרא  למשה  ולאהרן 
לילה  ויאמר  קומו
צאו  מתוך  עמי
גם־אתם  גם־בני
ישראל  ולכו  עבדו
את־יהוה  כדברכם׃
    VYQUr'a LMShH VL'aHUrN LYLH VY'aMUr QVMV TSh'aV MThVK 'yMY GM-'aThM GM-BNY YShUr'aL VLKV 'yBDV 'aTh-YHVH KDBUrKM.     and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;     vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis
 
32.    Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"     Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.     גם־צאנכם  גם־בקרכם 
קחו  כאשר  דברתם
ולכו  וברכתם
גם־אתי׃
    GM-TSh'aNKM GM-BQUrKM QChV K'aShUr DBUrThM VLKV VBUrKThM GM-'aThY.     both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.`     oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi
 
33.    The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."     And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.     ותחזק  מצרים 
על־העם  למהר  לשלחם
מן־הארץ  כי  אמרו
כלנו  מתים׃
    VThChZQ MTShUrYM 'yL-H'yM LMHUr LShLChM MN-H'aUrTSh KY 'aMUrV KLNV MThYM.     And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;`     urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
 
34.    The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.     And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.     וישא  העם  את־בצקו 
טרם  יחמץ  משארתם
צררת  בשמלתם
על־שכמם׃
    VYSh'a H'yM 'aTh-BTShQV TUrM YChMTSh MSh'aUrThM TShUrUrTh BShMLThM 'yL-ShKMM.     and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder.     tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
 
35.    The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.     And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:     ובני־ישראל  עשו 
כדבר  משה  וישאלו
ממצרים  כלי־כסף
וכלי  זהב  ושמלת׃
    VBNY-YShUr'aL 'yShV KDBUr MShH VYSh'aLV MMTShUrYM KLY-KSPh VKLY ZHB VShMLTh.     And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;     feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam
 
36.    Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians.     And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.     ויהוה  נתן  את־חן 
העם  בעיני  מצרים
וישאלום  וינצלו
את־מצרים׃
    VYHVH NThN 'aTh-ChN H'yM B'yYNY MTShUrYM VYSh'aLVM VYNTShLV 'aTh-MTShUrYM.     and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.     dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios
 
37.    The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children.     And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.     ויסעו  בני־ישראל 
מרעמסס  סכתה
כשש־מאות  אלף  רגלי
הגברים  לבד  מטף׃
    VYS'yV BNY-YShUr'aL MUr'yMSS SKThH KShSh-M'aVTh 'aLPh UrGLY HGBUrYM LBD MTPh.     And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;     profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis
 
38.    A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.     And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.     וגם־ערב  רב  עלה 
אתם  וצאן  ובקר
מקנה  כבד  מאד׃
    VGM-'yUrB UrB 'yLH 'aThM VTSh'aN VBQUr MQNH KBD M'aD.     and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle.     sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
 
39.    They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food.     And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.     ויאפו  את־הבצק  אשר 
הוציאו  ממצרים  עגת
מצות  כי  לא  חמץ
כי־גרשו  ממצרים
ולא  יכלו  להתמהמה
וגם־צדה  לא־עשו
להם׃
    VY'aPhV 'aTh-HBTShQ 'aShUr HVTShY'aV MMTShUrYM 'yGTh MTShVTh KY L'a ChMTSh KY-GUrShV MMTShUrYM VL'a YKLV LHThMHMH VGM-TShDH L'a-'yShV LHM.     And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.     coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare
 
40.    Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.     Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.     ומושב  בני  ישראל 
אשר  ישבו  במצרים
שלשים  שנה  וארבע
מאות  שנה׃
    VMVShB BNY YShUr'aL 'aShUr YShBV BMTShUrYM ShLShYM ShNH V'aUrB'y M'aVTh ShNH.     And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt is four hundred and thirty years;     habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum
 
41.    It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Yahweh went out from the land of Egypt.     And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.     ויהי  מקץ  שלשים 
שנה  וארבע  מאות
שנה  ויהי  בעצם
היום  הזה  יצאו  כל־
צבאות  יהוה  מארץ
מצרים׃
    VYHY MQTSh ShLShYM ShNH V'aUrB'y M'aVTh ShNH VYHY B'yTShM HYVM HZH YTSh'aV KL- TShB'aVTh YHVH M'aUrTSh MTShUrYM.     and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.     quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti
 
42.    It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.     It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.     ליל  שמרים  הוא 
ליהוה  להוציאם
מארץ  מצרים
הוא־הלילה  הזה
ליהוה  שמרים
לכל־בני  ישראל
לדרתם׃
    LYL ShMUrYM HV'a LYHVH LHVTShY'aM M'aUrTSh MTShUrYM HV'a-HLYLH HZH LYHVH ShMUrYM LKL-BNY YShUr'aL LDUrThM.     A night of watchings it is to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it is this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.     nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
 
43.    Yahweh said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,     And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:     ויאמר  יהוה  אל־משה 
ואהרן  זאת  חקת
הפסח  כל־בן־נכר
לא־יאכל  בו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH V'aHUrN Z'aTh ChQTh HPhSCh KL-BN-NKUr L'a-Y'aKL BV.     And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This is a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;     dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
 
44.    but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.     But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.     וכל־עבד  איש 
מקנת־כסף  ומלתה
אתו  אז  יאכל  בו׃
    VKL-'yBD 'aYSh MQNTh-KSPh VMLThH 'aThV 'aZ Y'aKL BV.     and any man`s servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it;     omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
 
45.    A foreigner and a hired servant shall not eat of it.     A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.     תושב  ושכיר 
לא־יאכל־בו׃
    ThVShB VShKYUr L'a-Y'aKL-BV.     a settler or hired servant doth not eat of it;     advena et mercennarius non edent ex eo
 
46.    In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it.     In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.     בבית  אחד  יאכל 
לא־תוציא  מן־הבית
מן־הבשר  חוצה  ועצם
לא  תשברו־  בו׃
    BBYTh 'aChD Y'aKL L'a-ThVTShY'a MN-HBYTh MN-HBShUr ChVTShH V'yTShM L'a ThShBUrV- BV.     in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house any of the flesh without, and a bone ye do not break of it;     in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis
 
47.    All the congregation of Israel shall keep it.     All the congregation of Israel shall keep it.     כל־עדת  ישראל  יעשו 
אתו׃
    KL-'yDTh YShUr'aL Y'yShV 'aThV.     all the company of Israel do keep it.     omnis coetus filiorum Israhel faciet illud
 
48.    When a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it.     And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.     וכי־יגור  אתך  גר 
ועשה  פסח  ליהוה
המול  לו  כל־זכר
ואז  יקרב  לעשתו
והיה  כאזרח  הארץ
וכל־ערל  לא־יאכל
בו׃
    VKY-YGVUr 'aThK GUr V'yShH PhSCh LYHVH HMVL LV KL-ZKUr V'aZ YQUrB L'yShThV VHYH K'aZUrCh H'aUrTSh VKL-'yUrL L'a-Y'aKL BV.     `And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his is to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;     quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo
 
49.    One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you."     One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.     תורה  אחת  יהיה 
לאזרח  ולגר  הגר
בתוככם׃
    ThVUrH 'aChTh YHYH L'aZUrCh VLGUr HGUr BThVKKM.     one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.`     eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
 
50.    All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.     Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.     ויעשו  כל־בני 
ישראל  כאשר  צוה
יהוה  את־משה
ואת־אהרן  כן  עשו׃
    VY'yShV KL-BNY YShUr'aL K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH V'aTh-'aHUrN KN 'yShV.     And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.     fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
 
51.    It happened the same day, that Yahweh brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.     And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.     ויהי  בעצם  היום 
הזה  הוציא  יהוה
את־בני  ישראל  מארץ
מצרים  על־  צבאתם׃
    VYHY B'yTShM HYVM HZH HVTShY'a YHVH 'aTh-BNY YShUr'aL M'aUrTSh MTShUrYM 'yL- TShB'aThM.     And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.     et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas