| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | locutus est autem Dominus ad Mosen dicens | |||||
| 2. | "Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea. | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. |
דבר אל־בני ישראל וישבו ויחנו לפני פי החירת בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על־הים׃ |
DBUr 'aL-BNY YShUr'aL VYShBV VYChNV LPhNY PhY HChYUrTh BYN MGDL VBYN HYM LPhNY B'yL TShPhN NKChV ThChNV 'yL-HYM. | `Speak unto the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-Zephon; over-against it ye do encamp by the sea, | loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare | |||||
| 3. | Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.' | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. |
ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר׃ |
V'aMUr PhUr'yH LBNY YShUr'aL NBKYM HM B'aUrTSh SGUr 'yLYHM HMDBUr. | and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them; | dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum | |||||
| 4. | I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh." They did so. | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. |
וחזקתי את־לב־פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל־חילו וידעו מצרים כי־אני יהוה ויעשו־כן׃ |
VChZQThY 'aTh-LB-PhUr'yH VUrDPh 'aChUrYHM V'aKBDH BPhUr'yH VBKL-ChYLV VYD'yV MTShUrYM KY-'aNY YHVH VY'yShV-KN. | and I have strengthened the heart of Pharaoh, and he hath pursued after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, and the Egyptians have known that I am Jehovah;` and they do so. | et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita | |||||
| 5. | It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? |
ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל־העם ויאמרו מה־זאת עשינו כי־שלחנו את־ישראל מעבדנו׃ |
VYGD LMLK MTShUrYM KY BUrCh H'yM VYHPhK LBB PhUr'yH V'yBDYV 'aL-H'yM VY'aMUrV MH-Z'aTh 'yShYNV KY-ShLChNV 'aTh-YShUr'aL M'yBDNV. | And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, `What is this we have done? that we have sent Israel away from our service.` | et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis | |||||
| 6. | He made ready his chariot, and took his army with him; | And he made ready his chariot, and took his people with him: |
ויאסר את־רכבו ואת־עמו לקח עמו׃ |
VY'aSUr 'aTh-UrKBV V'aTh-'yMV LQCh 'yMV. | And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him, | iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum | |||||
| 7. | and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. |
ויקח שש־מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושלשם על־כלו׃ |
VYQCh ShSh-M'aVTh UrKB BChVUr VKL UrKB MTShUrYM VShLShM 'yL-KLV. | and he taketh six hundred chosen chariots, even all the chariots of Egypt, and captains over them all; | tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus | |||||
| 8. | Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. |
ויחזק יהוה את־לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה׃ |
VYChZQ YHVH 'aTh-LB PhUr'yH MLK MTShUrYM VYUrDPh 'aChUrY BNY YShUr'aL VBNY YShUr'aL YTSh'aYM BYD UrMH. | and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursueth after the sons of Israel, and the sons of Israel are going out with a high hand, | induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa | |||||
| 9. | The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. |
וירדפו מצרים אחריהם וישיגו אותם חנים על־הים כל־סוס רכב פרעה ופרשיו וחילו על־פי החירת לפני בעל צפן׃ |
VYUrDPhV MTShUrYM 'aChUrYHM VYShYGV 'aVThM ChNYM 'yL-HYM KL-SVS UrKB PhUr'yH VPhUrShYV VChYLV 'yL-PhY HChYUrTh LPhNY B'yL TShPhN. | and the Egyptians pursue after them, and all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his force, overtake them, encamping by the sea, by Pi-Hahiroth, before Baal-Zephon. | cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon | |||||
| 10. | When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh. | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. |
ופרעה הקריב וישאו בני־ישראל את־עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני־ישראל אל־יהוה׃ |
VPhUr'yH HQUrYB VYSh'aV BNY-YShUr'aL 'aTh-'yYNYHM VHNH MTShUrYM NS'y 'aChUrYHM VYYUr'aV M'aD VYTSh'yQV BNY-YShUr'aL 'aL-YHVH. | And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah. | cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum | |||||
| 11. | They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? |
ויאמרו אל־משה המבלי אין־קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה־ זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים׃ |
VY'aMUrV 'aL-MShH HMBLY 'aYN-QBUrYM BMTShUrYM LQChThNV LMVTh BMDBUr MH- Z'aTh 'yShYTh LNV LHVTShY'aNV MMTShUrYM. | And they say unto Moses, `Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us -- to bring us out from Egypt? | et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto | |||||
| 12. | Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness." | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. |
הלא־זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את־ מצרים כי טוב לנו עבד את־מצרים ממתנו במדבר׃ |
HL'a-ZH HDBUr 'aShUr DBUrNV 'aLYK BMTShUrYM L'aMUr ChDL MMNV VN'yBDH 'aTh- MTShUrYM KY TVB LNV 'yBD 'aTh-MTShUrYM MMThNV BMDBUr. | Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?` | nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine | |||||
| 13. | Moses said to the people, "Don't be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again. | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. |
ויאמר משה אל־העם אל־תיראו התיצבו וראו את־ישועת יהוה אשר־יעשה לכם היום כי אשר ראיתם את־מצרים היום לא תספו לראתם עוד עד־עולם׃ |
VY'aMUr MShH 'aL-H'yM 'aL-ThYUr'aV HThYTShBV VUr'aV 'aTh-YShV'yTh YHVH 'aShUr-Y'yShH LKM HYVM KY 'aShUr Ur'aYThM 'aTh-MTShUrYM HYVM L'a ThSPhV LUr'aThM 'yVD 'yD-'yVLM. | And Moses saith unto the people, `Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them -- to the age; | et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum | |||||
| 14. | Yahweh will fight for you, and you shall be still." | The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. |
יהוה ילחם לכם ואתם תחרשון׃ |
YHVH YLChM LKM V'aThM ThChUrShVN. | Jehovah doth fight for you, and ye keep silent.` | Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitis | |||||
| 15. | Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. | And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: |
ויאמר יהוה אל־משה מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישראל ויסעו׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH MH-ThTSh'yQ 'aLY DBUr 'aL-BNY-YShUr'aL VYS'yV. | And Jehovah saith unto Moses, `What? thou criest unto Me -- speak unto the sons of Israel, and they journey; | dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur | |||||
| 16. | Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. | But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. |
ואתה הרם את־מטך ונטה את־ידך על־הים ובקעהו ויבאו בני־ישראל בתוך הים ביבשה׃ |
V'aThH HUrM 'aTh-MTK VNTH 'aTh-YDK 'yL-HYM VBQ'yHV VYB'aV BNY-YShUr'aL BThVK HYM BYBShH. | and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land. | tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum | |||||
| 17. | I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen. | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. |
ואני הנני מחזק את־לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל־ חילו ברכבו ובפרשיו׃ |
V'aNY HNNY MChZQ 'aTh-LB MTShUrYM VYB'aV 'aChUrYHM V'aKBDH BPhUr'yH VBKL- ChYLV BUrKBV VBPhUrShYV. | `And I -- lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen; | ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius | |||||
| 18. | The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen." | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. |
וידעו מצרים כי־אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשיו׃ |
VYD'yV MTShUrYM KY-'aNY YHVH BHKBDY BPhUr'yH BUrKBV VBPhUrShYV. | and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.` | et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius | |||||
| 19. | The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃ |
VYS'y ML'aK H'aLHYM HHLK LPhNY MChNH YShUr'aL VYLK M'aChUrYHM VYS'y 'yMVD H'yNN MPhNYHM VY'yMD M'aChUrYHM. | And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, | tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum | |||||
| 20. | It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one didn't come near the other all the night. | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישראל ויהי הענן והחשך ויאר את־ הלילה ולא־קרב זה אל־זה כל־הלילה׃ |
VYB'a BYN MChNH MTShUrYM VBYN MChNH YShUr'aL VYHY H'yNN VHChShK VY'aUr 'aTh- HLYLH VL'a-QUrB ZH 'aL-ZH KL-HLYLH. | and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night. | stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent | |||||
| 21. | Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. |
ויט משה את־ידו על־הים ויולך יהוה את־הים ברוח קדים עזה כל־ הלילה וישם את־הים לחרבה ויבקעו המים׃ |
VYT MShH 'aTh-YDV 'yL-HYM VYVLK YHVH 'aTh-HYM BUrVCh QDYM 'yZH KL- HLYLH VYShM 'aTh-HYM LChUrBH VYBQ'yV HMYM. | And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved, | cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua | |||||
| 22. | The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
ויבאו בני־ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חומה מימינם ומשמאלם׃ |
VYB'aV BNY-YShUr'aL BThVK HYM BYBShH VHMYM LHM ChVMH MYMYNM VMShM'aLM. | and the sons of Israel go into the midst of the sea, on dry land, and the waters are to them a wall, on their right and on their left. | et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva | |||||
| 23. | The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. | And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. |
וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל־תוך הים׃ |
VYUrDPhV MTShUrYM VYB'aV 'aChUrYHM KL SVS PhUr'yH UrKBV VPhUrShYV 'aL-ThVK HYM. | And the Egyptians pursue, and go in after them (all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen) unto the midst of the sea, | persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium maris | |||||
| 24. | It happened in the morning watch, that Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. | And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, |
ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה אל־מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים׃ |
VYHY B'aShMUrTh HBQUr VYShQPh YHVH 'aL-MChNH MTShUrYM B'yMVD 'aSh V'yNN VYHM 'aTh MChNH MTShUrYM. | and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians, | iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum | |||||
| 25. | He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!" | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |
ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים׃ |
VYSUr 'aTh 'aPhN MUrKBThYV VYNHGHV BKBDTh VY'aMUr MTShUrYM 'aNVSH MPhNY YShUr'aL KY YHVH NLChM LHM BMTShUrYM. | and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.` | et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos | |||||
| 26. | Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." | And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
ויאמר יהוה אל־משה נטה את־ידך על־הים וישבו המים על־מצרים על־ רכבו ועל־פרשיו׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH NTH 'aTh-YDK 'yL-HYM VYShBV HMYM 'yL-MTShUrYM 'yL- UrKBV V'yL-PhUrShYV. | And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.` | et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum | |||||
| 27. | Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
ויט משה את־ידו על־הים וישב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את־מצרים בתוך הים׃ |
VYT MShH 'aTh-YDV 'yL-HYM VYShB HYM LPhNVTh BQUr L'aYThNV VMTShUrYM NSYM LQUr'aThV VYN'yUr YHVH 'aTh-MTShUrYM BThVK HYM. | And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and the sea turneth back, at the turning of the morning, to its perennial flow, and the Egyptians are fleeing at its coming, and Jehovah shaketh off the Egyptians in the midst of the sea, | cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus | |||||
| 28. | The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. |
וישבו המים ויכסו את־הרכב ואת־הפרשים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא־נשאר בהם עד־אחד׃ |
VYShBV HMYM VYKSV 'aTh-HUrKB V'aTh-HPhUrShYM LKL ChYL PhUr'yH HB'aYM 'aChUrYHM BYM L'a-NSh'aUr BHM 'yD-'aChD. | and the waters turn back, and cover the chariots and the horsemen, even all the force of Pharaoh, who are coming in after them into the sea -- there hath not been left of them even one. | reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis | |||||
| 29. | But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם׃ |
VBNY YShUr'aL HLKV BYBShH BThVK HYM VHMYM LHM ChMH MYMYNM VMShM'aLM. | And the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea, and the waters are to them a wall, on their right and on their left; | filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris | |||||
| 30. | Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. | Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. |
ויושע יהוה ביום ההוא את־ישראל מיד מצרים וירא ישראל את־מצרים מת על־שפת הים׃ |
VYVSh'y YHVH BYVM HHV'a 'aTh-YShUr'aL MYD MTShUrYM VYUr'a YShUr'aL 'aTh-MTShUrYM MTh 'yL-ShPhTh HYM. | and Jehovah saveth Israel in that day out of the hand of the Egyptians, and Israel seeth the Egyptians dead on the sea-shore, | liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum | |||||
| 31. | Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses. | And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
וירא ישראל את־היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את־ יהוה ויאמינו ביהוה ובמשה עבדו׃ |
VYUr'a YShUr'aL 'aTh-HYD HGDLH 'aShUr 'yShH YHVH BMTShUrYM VYYUr'aV H'yM 'aTh- YHVH VY'aMYNV BYHVH VBMShH 'yBDV. | and Israel seeth the great hand with which Jehovah hath wrought against the Egyptians, and the people fear Jehovah, and remain stedfast in Jehovah, and in Moses His servant. | et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eius | |||||