* | bible | * | 2. exodus | 16      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.     And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.     ויסעו  מאילם  ויבאו 
כל־עדת  בני־ישראל
אל־מדבר־סין  אשר
בין־אילם  ובין
סיני  בחמשה  עשר
יום  לחדש  השני
לצאתם  מארץ  מצרים׃
    VYS'yV M'aYLM VYB'aV KL-'yDTh BNY-YShUr'aL 'aL-MDBUr-SYN 'aShUr BYN-'aYLM VBYN SYNY BChMShH 'yShUr YVM LChDSh HShNY LTSh'aThM M'aUrTSh MTShUrYM.     And they journey from Elim, and all the company of the sons of Israel come in unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month of their going out from the land of Egypt.     profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti
 
2.    The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;     And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:     וילינו  כל־עדת 
בני־ישראל  על־משה
ועל־אהרן  במדבר׃
    VYLYNV KL-'yDTh BNY-YShUr'aL 'yL-MShH V'yL-'aHUrN BMDBUr.     And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness;     et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine
 
3.    and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger."     And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.     ויאמרו  אלהם  בני 
ישראל  מי־יתן
מותנו  ביד־יהוה
בארץ  מצרים  בשבתנו
על־סיר  הבשר
באכלנו  לחם  לשבע
כי־הוצאתם  אתנו
אל־המדבר  הזה
להמית  את־כל־הקהל
הזה  ברעב׃
    VY'aMUrV 'aLHM BNY YShUr'aL MY-YThN MVThNV BYD-YHVH B'aUrTSh MTShUrYM BShBThNV 'yL-SYUr HBShUr B'aKLNV LChM LShB'y KY-HVTSh'aThM 'aThNV 'aL-HMDBUr HZH LHMYTh 'aTh-KL-HQHL HZH BUr'yB.     and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety -- for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.`     dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame
 
4.    Then said Yahweh to Moses, "Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not.     Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
הנני  ממטיר  לכם
לחם  מן־השמים  ויצא
העם  ולקטו  דבר־יום
ביומו  למען  אנסנו
הילך  בתורתי
אם־לא׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH HNNY MMTYUr LKM LChM MN-HShMYM VYTSh'a H'yM VLQTV DBUr-YVM BYVMV LM'yN 'aNSNV HYLK BThVUrThY 'aM-L'a.     And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens -- and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day -- so that I try them whether they walk in My law, or not;     dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
 
5.    It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily."     And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.     והיה  ביום  הששי 
והכינו  את
אשר־יביאו  והיה
משנה  על  אשר־ילקטו
יום  יום׃
    VHYH BYVM HShShY VHKYNV 'aTh 'aShUr-YBY'aV VHYH MShNH 'yL 'aShUr-YLQTV YVM YVM.     and it hath been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it hath been double above that which they gather day by day.`     die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies
 
6.    Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening, then you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt;     And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:     ויאמר  משה  ואהרן 
אל־כל־בני  ישראל
ערב  וידעתם  כי
יהוה  הוציא  אתכם
מארץ  מצרים׃
    VY'aMUr MShH V'aHUrN 'aL-KL-BNY YShUr'aL 'yUrB VYD'yThM KY YHVH HVTShY'a 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM.     And Moses saith -- Aaron also -- unto all the sons of Israel, `Evening -- and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;     dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
 
7.    and in the morning, then you shall see the glory of Yahweh; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?"     And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?     ובקר  וראיתם 
את־כבוד  יהוה
בשמעו  את־תלנתיכם
על־יהוה  ונחנו  מה
כי  תלונו  עלינו׃
    VBQUr VUr'aYThM 'aTh-KBVD YHVH BShM'yV 'aTh-ThLNThYKM 'yL-YHVH VNChNV MH KY ThLVNV 'yLYNV.     and morning -- and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what are we, that ye murmur against us?`     et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
 
8.    Moses said, "Now Yahweh shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh."     And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.     ויאמר  משה  בתת 
יהוה  לכם  בערב  בשר
לאכל  ולחם  בבקר
לשבע  בשמע  יהוה
את־תלנתיכם
אשר־אתם  מלינם
עליו  ונחנו  מה
לא־עלינו  תלנתיכם
כי  על־  יהוה׃
    VY'aMUr MShH BThTh YHVH LKM B'yUrB BShUr L'aKL VLChM BBQUr LShB'y BShM'y YHVH 'aTh-ThLNThYKM 'aShUr-'aThM MLYNM 'yLYV VNChNV MH L'a-'yLYNV ThLNThYKM KY 'yL- YHVH.     And Moses saith, `In Jehovah`s giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety -- in Jehovah`s hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.`     et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum
 
9.    Moses said to Aaron, "Tell all the congregation of the children of Israel, 'Come near before Yahweh, for he has heard your murmurings.'"     And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.     ויאמר  משה  אל־אהרן 
אמר  אל־כל־עדת  בני
ישראל  קרבו  לפני
יהוה  כי  שמע  את
תלנתיכם׃
    VY'aMUr MShH 'aL-'aHUrN 'aMUr 'aL-KL-'yDTh BNY YShUr'aL QUrBV LPhNY YHVH KY ShM'y 'aTh ThLNThYKM.     And Moses saith unto Aaron, `Say unto all the company of the sons of Israel, Come ye near before Jehovah, for He hath heard your murmurings;`     dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum
 
10.    It happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of Yahweh appeared in the cloud.     And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.     ויהי  כדבר  אהרן 
אל־כל־עדת
בני־ישראל  ויפנו
אל־המדבר  והנה
כבוד  יהוה  נראה
בענן׃
    VYHY KDBUr 'aHUrN 'aL-KL-'yDTh BNY-YShUr'aL VYPhNV 'aL-HMDBUr VHNH KBVD YHVH NUr'aH B'yNN.     and it cometh to pass, when Aaron is speaking unto all the company of the sons of Israel, that they turn towards the wilderness, and lo, the honour of Jehovah is seen in the cloud.     cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube
 
11.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
 
12.    "I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am Yahweh your God.'"     I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.     שמעתי  את־תלונת 
בני  ישראל  דבר
אלהם  לאמר  בין
הערבים  תאכלו  בשר
ובבקר  תשבעו־לחם
וידעתם  כי  אני
יהוה  אלהיכם׃
    ShM'yThY 'aTh-ThLVNTh BNY YShUr'aL DBUr 'aLHM L'aMUr BYN H'yUrBYM Th'aKLV BShUr VBBQUr ThShB'yV-LChM VYD'yThM KY 'aNY YHVH 'aLHYKM.     `I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied with bread, and ye have known that I am Jehovah your God.`     audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester
 
13.    It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.     And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.     ויהי  בערב  ותעל 
השלו  ותכס
את־המחנה  ובבקר
היתה  שכבת  הטל
סביב  למחנה׃
    VYHY B'yUrB VTh'yL HShLV VThKS 'aTh-HMChNH VBBQUr HYThH ShKBTh HTL SBYB LMChNH.     And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp,     factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum
 
14.    When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.     And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.     ותעל  שכבת  הטל 
והנה  על־פני  המדבר
דק  מחספס  דק  ככפר
על־הארץ׃
    VTh'yL ShKBTh HTL VHNH 'yL-PhNY HMDBUr DQ MChSPhS DQ KKPhUr 'yL-H'aUrTSh.     and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.     cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
 
15.    When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they didn't know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat."     And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.     ויראו  בני־ישראל 
ויאמרו  איש
אל־אחיו  מן  הוא  כי
לא  ידעו  מה־הוא
ויאמר  משה  אלהם
הוא  הלחם  אשר  נתן
יהוה  לכם  לאכלה׃
    VYUr'aV BNY-YShUr'aL VY'aMUrV 'aYSh 'aL-'aChYV MN HV'a KY L'a YD'yV MH-HV'a VY'aMUr MShH 'aLHM HV'a HLChM 'aShUr NThN YHVH LKM L'aKLH.     And the sons of Israel see, and say one unto another, `What is it?` for they have not known what it is; and Moses saith unto them, `It is the bread which Jehovah hath given to you for food.     quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum
 
16.    This is the thing which Yahweh has commanded: "Gather of it everyone according to his eating; an omer{An omer is about 2.2 litres or about 2.3 quarts} a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent."     This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.     זה  הדבר  אשר  צוה 
יהוה  לקטו  ממנו
איש  לפי  אכלו  עמר
לגלגלת  מספר
נפשתיכם  איש  לאשר
באהלו  תקחו׃
    ZH HDBUr 'aShUr TShVH YHVH LQTV MMNV 'aYSh LPhY 'aKLV 'yMUr LGLGLTh MSPhUr NPhShThYKM 'aYSh L'aShUr B'aHLV ThQChV.     `This is the thing which Jehovah hath commanded: Gather of it each according to his eating, an omer for a poll; and the number of your persons, take ye each for those in his tent.`     hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis
 
17.    The children of Israel did so, and gathered some more, some less.     And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.     ויעשו־כן  בני 
ישראל  וילקטו
המרבה  והממעיט׃
    VY'yShV-KN BNY YShUr'aL VYLQTV HMUrBH VHMM'yYT.     And the sons of Israel do so, and they gather, he who is gathering much, and he who is gathering little;     feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus
 
18.    When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They gathered every man according to his eating.     And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.     וימדו  בעמר  ולא 
העדיף  המרבה
והממעיט  לא  החסיר
איש  לפי־אכלו
לקטו׃
    VYMDV B'yMUr VL'a H'yDYPh HMUrBH VHMM'yYT L'a HChSYUr 'aYSh LPhY-'aKLV LQTV.     and they measure with an omer, and he who is gathering much hath nothing over, and he who is gathering little hath no lack, each according to his eating they have gathered.     et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt
 
19.    Moses said to them, "Let no one leave of it until the morning."     And Moses said, Let no man leave of it till the morning.     ויאמר  משה  אלהם 
איש  אל־יותר  ממנו
עד־בקר׃
    VY'aMUr MShH 'aLHM 'aYSh 'aL-YVThUr MMNV 'yD-BQUr.     And Moses saith unto them, `Let no man leave of it till morning;`     dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane
 
20.    Notwithstanding they didn't listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.     Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.     ולא־שמעו  אל־משה 
ויותרו  אנשים  ממנו
עד־בקר  וירם
תולעים  ויבאש
ויקצף  עלהם  משה׃
    VL'a-ShM'yV 'aL-MShH VYVThUrV 'aNShYM MMNV 'yD-BQUr VYUrM ThVL'yYM VYB'aSh VYQTShPh 'yLHM MShH.     and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them.     qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses
 
21.    They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.     And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.     וילקטו  אתו  בבקר 
בבקר  איש  כפי  אכלו
וחם  השמש  ונמס׃
    VYLQTV 'aThV BBQUr BBQUr 'aYSh KPhY 'aKLV VChM HShMSh VNMS.     And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.     colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat
 
22.    It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregation came and told Moses.     And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.     ויהי  ביום  הששי 
לקטו  לחם  משנה  שני
העמר  לאחד  ויבאו
כל־נשיאי  העדה
ויגידו  למשה׃
    VYHY BYVM HShShY LQTV LChM MShNH ShNY H'yMUr L'aChD VYB'aV KL-NShY'aY H'yDH VYGYDV LMShH.     And it cometh to pass on the sixth day, they have gathered a second bread, two omers for one, and all the princes of the company come in, and declare to Moses.     in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
 
23.    He said to them, "This is that which Yahweh has spoken, 'Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Yahweh. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.'"     And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.     ויאמר  אלהם  הוא 
אשר  דבר  יהוה
שבתון  שבת־קדש
ליהוה  מחר  את  אשר־
תאפו  אפו  ואת
אשר־תבשלו  בשלו
ואת  כל־העדף  הניחו
לכם  למשמרת  עד־
הבקר׃
    VY'aMUr 'aLHM HV'a 'aShUr DBUr YHVH ShBThVN ShBTh-QDSh LYHVH MChUr 'aTh 'aShUr- Th'aPhV 'aPhV V'aTh 'aShUr-ThBShLV BShLV V'aTh KL-H'yDPh HNYChV LKM LMShMUrTh 'yD- HBQUr.     And he saith unto them, `It is that which Jehovah hath spoken of; a rest -- a holy sabbath to Jehovah -- is to-morrow; that which ye bake, bake; and that which ye boil, boil; and all that is over, let rest for yourselves in charge till the morning.`     qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane
 
24.    They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn't become foul, neither was there any worm in it.     And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.     ויניחו  אתו 
עד־הבקר  כאשר  צוה
משה  ולא  הבאיש
ורמה  לא־היתה  בו׃
    VYNYChV 'aThV 'yD-HBQUr K'aShUr TShVH MShH VL'a HB'aYSh VUrMH L'a-HYThH BV.     And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it.     feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo
 
25.    Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to Yahweh. Today you shall not find it in the field.     And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.     ויאמר  משה  אכלהו 
היום  כי־שבת  היום
ליהוה  היום  לא
תמצאהו  בשדה׃
    VY'aMUr MShH 'aKLHV HYVM KY-ShBTh HYVM LYHVH HYVM L'a ThMTSh'aHV BShDH.     And Moses saith, `Eat it to-day, for to-day is a sabbath to Jehovah; to-day ye find it not in the field:     dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro
 
26.    Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none."     Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.     ששת  ימים  תלקטהו 
וביום  השביעי  שבת
לא  יהיה־בו׃
    ShShTh YMYM ThLQTHV VBYVM HShBY'yY ShBTh L'a YHYH-BV.     six days ye do gather it, and in the seventh day -- the sabbath -- in it there is none.`     sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur
 
27.    It happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none.     And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.     ויהי  ביום  השביעי 
יצאו  מן־העם  ללקט
ולא  מצאו׃
    VYHY BYVM HShBY'yY YTSh'aV MN-H'yM LLQT VL'a MTSh'aV.     And it cometh to pass on the seventh day, some of the people have gone out to gather, and have not found.     venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt
 
28.    Yahweh said to Moses, "How long do you refuse to keep my commandments and my laws?     And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?     ויאמר  יהוה  אל־משה 
עד־אנה  מאנתם  לשמר
מצותי  ותורתי׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'yD-'aNH M'aNThM LShMUr MTShVThY VThVUrThY.     And Jehovah saith unto Moses, `How long have ye refused to keep My commands, and My laws?     dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam
 
29.    Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day."     See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.     ראו  כי־יהוה  נתן 
לכם  השבת  על־כן
הוא  נתן  לכם  ביום
הששי  לחם  יומים
שבו  איש  תחתיו
אל־יצא  איש  ממקמו
ביום  השביעי׃
    Ur'aV KY-YHVH NThN LKM HShBTh 'yL-KN HV'a NThN LKM BYVM HShShY LChM YVMYM ShBV 'aYSh ThChThYV 'aL-YTSh'a 'aYSh MMQMV BYVM HShBY'yY.     see, because Jehovah hath given to you the sabbath, therefore He is giving to you on the sixth day bread of two days; abide ye each in his place, no one doth go out from his place on the seventh day.`     videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo
 
30.    So the people rested on the seventh day.     So the people rested on the seventh day.     וישבתו  העם  ביום 
השבעי׃
    VYShBThV H'yM BYVM HShB'yY.     And the people rest on the seventh day,     et sabbatizavit populus die septimo
 
31.    The house of Israel called its name Manna,{"Manna" means "What is it?"} and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.     And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.     ויקראו  בית־ישראל 
את־שמו  מן  והוא
כזרע  גד  לבן  וטעמו
כצפיחת  בדבש׃
    VYQUr'aV BYTh-YShUr'aL 'aTh-ShMV MN VHV'a KZUr'y GD LBN VT'yMV KTShPhYChTh BDBSh.     and the house of Israel call its name Manna, and it is as coriander seed, white; and its taste is as a cake with honey.     appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle
 
32.    Moses said, "This is the thing which Yahweh has commanded, 'Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'"     And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.     ויאמר  משה  זה  הדבר 
אשר  צוה  יהוה  מלא
העמר  ממנו  למשמרת
לדרתיכם  למען  יראו
את־הלחם  אשר
האכלתי  אתכם  במדבר
בהוציאי  אתכם  מארץ
מצרים׃
    VY'aMUr MShH ZH HDBUr 'aShUr TShVH YHVH ML'a H'yMUr MMNV LMShMUrTh LDUrThYKM LM'yN YUr'aV 'aTh-HLChM 'aShUr H'aKLThY 'aThKM BMDBUr BHVTShY'aY 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM.     And Moses saith, `This is the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.`     dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti
 
33.    Moses said to Aaron, "Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations."     And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.     ויאמר  משה  אל־אהרן 
קח  צנצנת  אחת
ותן־שמה  מלא־העמר
מן  והנח  אתו  לפני
יהוה  למשמרת
לדרתיכם׃
    VY'aMUr MShH 'aL-'aHUrN QCh TShNTShNTh 'aChTh VThN-ShMH ML'a-H'yMUr MN VHNCh 'aThV LPhNY YHVH LMShMUrTh LDUrThYKM.     And Moses saith unto Aaron, `Take one pot, and put there the fulness of the omer of manna, and let it rest before Jehovah, for a charge for your generations;`     dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
 
34.    As Yahweh commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.     As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.     כאשר  צוה  יהוה 
אל־משה  ויניחהו
אהרן  לפני  העדת
למשמרת׃
    K'aShUr TShVH YHVH 'aL-MShH VYNYChHV 'aHUrN LPhNY H'yDTh LMShMUrTh.     as Jehovah hath given commandment unto Moses, so doth Aaron let it rest before the Testimony, for a charge.     sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum
 
35.    The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.     And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.     ובני  ישראל  אכלו 
את־המן  ארבעים  שנה
עד־באם  אל־ארץ
נושבת  את־המן  אכלו
עד־באם  אל־קצה  ארץ
כנען׃
    VBNY YShUr'aL 'aKLV 'aTh-HMN 'aUrB'yYM ShNH 'yD-B'aM 'aL-'aUrTSh NVShBTh 'aTh-HMN 'aKLV 'yD-B'aM 'aL-QTShH 'aUrTSh KN'yN.     And the sons of Israel have eaten the manna forty years, until their coming in unto the land to be inhabited; the manna they have eaten till their coming in unto the extremity of the land of Canaan.     filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan
 
36.    Now an omer is the tenth part of an ephah.{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel}     Now an omer is the tenth part of an ephah.     והעמר  עשרית  האיפה 
הוא׃
    VH'yMUr 'yShUrYTh H'aYPhH HV'a.     and the omer is a tenth of the ephah.     gomor autem decima pars est oephi