| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "You shall not spread a false report. Don't join your hand with the wicked to be a malicious witness. | Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
לא תשא שמע שוא אל־תשת ידך עם־רשע להית עד חמס׃ |
L'a ThSh'a ShM'y ShV'a 'aL-ThShTh YDK 'yM-UrSh'y LHYTh 'yD ChMS. | `Thou dost not lift up a vain report; thou dost not put thy hand with a wicked man to be a violent witness. | non suscipies vocem mendacii nec iunges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium | |||||
| 2. | "You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
לא־תהיה אחרי־רבים לרעת ולא־תענה על־רב לנטת אחרי רבים להטת׃ |
L'a-ThHYH 'aChUrY-UrBYM LUr'yTh VL'a-Th'yNH 'yL-UrB LNTTh 'aChUrY UrBYM LHTTh. | `Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause others to turn aside; | non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero devies | |||||
| 3. | neither shall you favor a poor man in his cause. | Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
ודל לא תהדר בריבו׃ |
VDL L'a ThHDUr BUrYBV. | and a poor man thou dost not honour in his strife. | pauperis quoque non misereberis in negotio | |||||
| 4. | "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו׃ |
KY ThPhG'y ShVUr 'aYBK 'aV ChMUrV Th'yH HShB ThShYBNV LV. | `When thou meetest thine enemy`s ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him; | si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum | |||||
| 5. | If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don't leave him, you shall surely help him with it. | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
כי־תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו׃ |
KY-ThUr'aH ChMVUr ShN'aK UrBTSh ThChTh MSh'aV VChDLTh M'yZB LV 'yZB Th'yZB 'yMV. | when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving it to it -- thou dost certainly leave it with him. | si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo | |||||
| 6. | "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
לא תטה משפט אבינך בריבו׃ |
L'a ThTH MShPhT 'aBYNK BUrYBV. | `Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife; | non declinabis in iudicio pauperis | |||||
| 7. | "Keep far from a false charge, and don't kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
מדבר־שקר תרחק ונקי וצדיק אל־תהרג כי לא־אצדיק רשע׃ |
MDBUr-ShQUr ThUrChQ VNQY VTShDYQ 'aL-ThHUrG KY L'a-'aTShDYQ UrSh'y. | from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man. | mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impium | |||||
| 8. | "You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. | And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃ |
VShChD L'a ThQCh KY HShChD Y'yVUr PhQChYM VYSLPh DBUrY TShDYQYM. | `And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-eyed, and perverteth the words of the righteous. | nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum | |||||
| 9. | "You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, seeing you were aliens in the land of Egypt. | Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את־נפש הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃ |
VGUr L'a ThLChTSh V'aThM YD'yThM 'aTh-NPhSh HGUr KY-GUrYM HYYThM B'aUrTSh MTShUrYM. | `And a sojourner thou dost not oppress, and ye -- ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt. | peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti | |||||
| 10. | "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
ושש שנים תזרע את־ארצך ואספת את־תבואתה׃ |
VShSh ShNYM ThZUr'y 'aTh-'aUrTShK V'aSPhTh 'aTh-ThBV'aThH. | `And six years thou dost sow thy land, and hast gathered its increase; | sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eius | |||||
| 11. | but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove. | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן־ תעשה לכרמך לזיתך׃ |
VHShBY'yTh ThShMTNH VNTShThH V'aKLV 'aBYNY 'yMK VYThUrM Th'aKL ChYTh HShDH KN- Th'yShH LKUrMK LZYThK. | and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard -- to thine olive-yard. | anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo | |||||
| 12. | "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed. | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן־אמתך והגר׃ |
ShShTh YMYM Th'yShH M'yShYK VBYVM HShBY'yY ThShBTh LM'yN YNVCh ShVUrK VChMUrK VYNPhSh BN-'aMThK VHGUr. | `Six days thou dost do thy work, and on the seventh day thou dost rest, so that thine ox and thine ass doth rest, and the son of thine handmaid and the sojourner is refreshed; | sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advena | |||||
| 13. | "Be careful to do all things that I have said to you; and don't invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
ובכל אשר־אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על־פיך׃ |
VBKL 'aShUr-'aMUrThY 'aLYKM ThShMUrV VShM 'aLHYM 'aChUrYM L'a ThZKYUrV L'a YShM'y 'yL-PhYK. | and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth. | omnia quae dixi vobis custodite et per nomen externorum deorum non iurabitis neque audietur ex ore vestro | |||||
| 14. | "You shall observe a feast to me three times a year. | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
שלש רגלים תחג לי בשנה׃ |
ShLSh UrGLYM ThChG LY BShNH. | `Three times thou dost keep a feast to Me in a year; | tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis | |||||
| 15. | You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty. | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
את־חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי־בו יצאת ממצרים ולא־יראו פני ריקם׃ |
'aTh-ChG HMTShVTh ThShMUr ShB'yTh YMYM Th'aKL MTShVTh K'aShUr TShVYThK LMV'yD ChDSh H'aBYB KY-BV YTSh'aTh MMTShUrYM VL'a-YUr'aV PhNY UrYQM. | the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed in the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear in My presence empty; | sollemnitatem azymorum custodies septem diebus comedes azyma sicut praecepi tibi tempore mensis novorum quando egressus es de Aegypto non apparebis in conspectu meo vacuus | |||||
| 16. | And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. |
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את־מעשיך מן־השדה׃ |
VChG HQTShYUr BKVUrY M'yShYK 'aShUr ThZUr'y BShDH VChG H'aSPh BTSh'aTh HShNH B'aSPhK 'aTh-M'yShYK MN-HShDH. | and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field. | et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agro | |||||
| 17. | Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh. | Three times in the year all thy males shall appear before the LORD God. |
שלש פעמים בשנה יראה כל־זכורך אל־פני האדן יהוה׃ |
ShLSh Ph'yMYM BShNH YUr'aH KL-ZKVUrK 'aL-PhNY H'aDN YHVH. | `Three times in a year do all thy males appear before the face of the Lord Jehovah. | ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo | |||||
| 18. | "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
לא־תזבח על־חמץ דם־זבחי ולא־ילין חלב־חגי עד־בקר׃ |
L'a-ThZBCh 'yL-ChMTSh DM-ZBChY VL'a-YLYN ChLB-ChGY 'yD-BQUr. | `Thou dost not sacrifice on a fermented thing the blood of My sacrifice, and the fat of My festival doth not remain till morning; | non immolabis super fermento sanguinem victimae meae nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane | |||||
| 19. | The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk. | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ |
Ur'aShYTh BKVUrY 'aDMThK ThBY'a BYTh YHVH 'aLHYK L'a-ThBShL GDY BChLB 'aMV. | the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk. | primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae | |||||
| 20. | "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל־המקום אשר הכנתי׃ |
HNH 'aNKY ShLCh ML'aK LPhNYK LShMUrK BDUrK VLHBY'aK 'aL-HMQVM 'aShUr HKNThY. | `Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared; | ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi | |||||
| 21. | Pay attention to him, and listen to his voice. Don't provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. |
השמר מפניו ושמע בקלו אל־תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו׃ |
HShMUr MPhNYV VShM'y BQLV 'aL-ThMUr BV KY L'a YSh'a LPhSh'yKM KY ShMY BQUrBV. | be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name is in his heart; | observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo | |||||
| 22. | But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
כי אם־שמוע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את־איביך וצרתי את־צרריך׃ |
KY 'aM-ShMV'y ThShM'y BQLV V'yShYTh KL 'aShUr 'aDBUr V'aYBThY 'aTh-'aYBYK VTShUrThY 'aTh-TShUrUrYK. | for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee. | quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes te | |||||
| 23. | For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. |
כי־ילך מלאכי לפניך והביאך אל־האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו׃ |
KY-YLK ML'aKY LPhNYK VHBY'aK 'aL-H'aMUrY VHChThY VHPhUrZY VHKN'yNY HChVY VHYBVSY VHKChDThYV. | `For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off. | praecedetque te angelus meus et introducet te ad Amorreum et Hettheum et Ferezeum Chananeumque et Eveum et Iebuseum quos ego contribo | |||||
| 24. | You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars. | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
לא־תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם׃ |
L'a-ThShThChVH L'aLHYHM VL'a Th'yBDM VL'a Th'yShH KM'yShYHM KY HUrS ThHUrSM VShBUr ThShBUr MTShBThYHM. | `Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars. | non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum | |||||
| 25. | You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst. | And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את־לחמך ואת־מימיך והסרתי מחלה מקרבך׃ |
V'yBDThM 'aTh YHVH 'aLHYKM VBUrK 'aTh-LChMK V'aTh-MYMYK VHSUrThY MChLH MQUrBK. | `And ye have served Jehovah your God, and He hath blessed thy bread and thy water, and I have turned aside sickness from thine heart; | servietisque Domino Deo vestro ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui | |||||
| 26. | No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days. | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את־מספר ימיך אמלא׃ |
L'a ThHYH MShKLH V'yQUrH B'aUrTShK 'aTh-MSPhUr YMYK 'aML'a. | there is not a miscarrying and barren one in thy land; the number of thy days I fulfil: | non erit infecunda nec sterilis in terra tua numerum dierum tuorum implebo | |||||
| 27. | I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
את־אימתי אשלח לפניך והמתי את־כל־העם אשר תבא בהם ונתתי את־כל־ איביך אליך ערף׃ |
'aTh-'aYMThY 'aShLCh LPhNYK VHMThY 'aTh-KL-H'yM 'aShUr ThB'a BHM VNThThY 'aTh-KL- 'aYBYK 'aLYK 'yUrPh. | My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee. | terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam | |||||
| 28. | I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. | And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
ושלחתי את־הצרעה לפניך וגרשה את־החוי את־הכנעני ואת־החתי מלפניך׃ |
VShLChThY 'aTh-HTShUr'yH LPhNYK VGUrShH 'aTh-HChVY 'aTh-HKN'yNY V'aTh-HChThY MLPhNYK. | `And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee; | emittens crabrones prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeas | |||||
| 29. | I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן־תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה׃ |
L'a 'aGUrShNV MPhNYK BShNH 'aChTh PhN-ThHYH H'aUrTSh ShMMH VUrBH 'yLYK ChYTh HShDH. | I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee; | non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae | |||||
| 30. | Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את־הארץ׃ |
M'yT M'yT 'aGUrShNV MPhNYK 'yD 'aShUr ThPhUrH VNChLTh 'aTh-H'aUrTSh. | little by little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land. | paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram | |||||
| 31. | I will set your border from the Red Sea{or, Sea of Reeds} even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
ושתי את־גבלך מים־סוף ועד־ים פלשתים וממדבר עד־הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך׃ |
VShThY 'aTh-GBLK MYM-SVPh V'yD-YM PhLShThYM VMMDBUr 'yD-HNHUr KY 'aThN BYDKM 'aTh YShBY H'aUrTSh VGUrShThMV MPhNYK. | `And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee; | ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro | |||||
| 32. | You shall make no covenant with them, nor with their gods. | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
לא־תכרת להם ולאלהיהם ברית׃ |
L'a-ThKUrTh LHM VL'aLHYHM BUrYTh. | thou dost not make a covenant with them, and with their gods; | non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum | |||||
| 33. | They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you." | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
לא ישבו בארצך פן־יחטיאו אתך לי כי תעבד את־אלהיהם כי־יהיה לך למוקש׃ |
L'a YShBV B'aUrTShK PhN-YChTY'aV 'aThK LY KY Th'yBD 'aTh-'aLHYHM KY-YHYH LK LMVQSh. | they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.` | non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum | |||||