| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
כי יגנב־איש שור או־שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע־צאן תחת השה׃ |
KY YGNB-'aYSh ShVUr 'aV-ShH VTBChV 'aV MKUrV ChMShH BQUr YShLM ThChTh HShVUr V'aUrB'y-TSh'aN ThChTh HShH. | `When a man doth steal an ox or sheep, and hath slaughtered it or sold it, five of the herd he doth repay for the ox, and four of the flock for the sheep. | si quis furatus fuerit bovem aut ovem et occiderit vel vendiderit quinque boves pro uno bove restituet et quattuor oves pro una ove | |||||
| 2. | If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. |
אם־במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים׃ |
'aM-BMChThUrTh YMTSh'a HGNB VHKH VMTh 'aYN LV DMYM. | `If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him; | si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis | |||||
| 3. | If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
אם־זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם־אין לו ונמכר בגנבתו׃ |
'aM-ZUrChH HShMSh 'yLYV DMYM LV ShLM YShLM 'aM-'aYN LV VNMKUr BGNBThV. | if the sun hath risen upon him, blood is for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft; | quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur | |||||
| 4. | If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double. | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. |
אם־המצא תמצא בידו הגנבה משור עד־חמור עד־שה חיים שנים ישלם׃ |
'aM-HMTSh'a ThMTSh'a BYDV HGNBH MShVUr 'yD-ChMVUr 'yD-ShH ChYYM ShNYM YShLM. | if the theft is certainly found in his hand alive, whether ox, or ass, or sheep -- double he repayeth. | si inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituet | |||||
| 5. | "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
כי יבער־איש שדה או־כרם ושלח את־בעירה ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם׃ |
KY YB'yUr-'aYSh ShDH 'aV-KUrM VShLCh 'aTh-B'yYUrH VB'yUr BShDH 'aChUr MYTB ShDHV VMYTB KUrMV YShLM. | `When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, of the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay. | si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet | |||||
| 6. | "If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution. | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. |
כי־תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את־הבערה׃ |
KY-ThTSh'a 'aSh VMTSh'aH QTShYM VN'aKL GDYSh 'aV HQMH 'aV HShDH ShLM YShLM HMB'yUr 'aTh-HB'yUrH. | `When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay. | si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit | |||||
| 7. | "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double. | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. |
כי־יתן איש אל־רעהו כסף או־כלים לשמר וגנב מבית האיש אם־ימצא הגנב ישלם שנים׃ |
KY-YThN 'aYSh 'aL-Ur'yHV KSPh 'aV-KLYM LShMUr VGNB MBYTh H'aYSh 'aM-YMTSh'a HGNB YShLM ShNYM. | `When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man`s house; if the thief is found, he repayeth double. | si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddet | |||||
| 8. | If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods. | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. |
אם־לא ימצא הגנב ונקרב בעל־הבית אל־האלהים אם־לא שלח ידו במלאכת רעהו׃ |
'aM-L'a YMTSh'a HGNB VNQUrB B'yL-HBYTh 'aL-H'aLHYM 'aM-L'a ShLCh YDV BML'aKTh Ur'yHV. | `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour; | si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui | |||||
| 9. | For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
על־כל־דבר־פשע על־שור על־חמור על־שה על־שלמה על־כל־אבדה אשר יאמר כי־הוא זה עד האלהים יבא דבר־שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו׃ |
'yL-KL-DBUr-PhSh'y 'yL-ShVUr 'yL-ChMVUr 'yL-ShH 'yL-ShLMH 'yL-KL-'aBDH 'aShUr Y'aMUr KY-HV'a ZH 'yD H'aLHYM YB'a DBUr-ShNYHM 'aShUr YUrShY'yN 'aLHYM YShLM ShNYM LUr'yHV. | for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour. | ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suo | |||||
| 10. | "If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it; | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
כי־יתן איש אל־רעהו חמור או־שור או־שה וכל־בהמה לשמר ומת או־ נשבר או־נשבה אין ראה׃ |
KY-YThN 'aYSh 'aL-Ur'yHV ChMVUr 'aV-ShVUr 'aV-ShH VKL-BHMH LShMUr VMTh 'aV- NShBUr 'aV-NShBH 'aYN Ur'aH. | `When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing -- | si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit | |||||
| 11. | the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution. | Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. |
שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם־לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם׃ |
ShB'yTh YHVH ThHYH BYN ShNYHM 'aM-L'a ShLCh YDV BML'aKTh Ur'yHV VLQCh B'yLYV VL'a YShLM. | an oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay; | iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur | |||||
| 12. | But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. | And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. |
ואם־גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו׃ |
V'aM-GNB YGNB M'yMV YShLM LB'yLYV. | but if it is certainly stolen from him, he doth repay to its owner; | quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino | |||||
| 13. | If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn. | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. |
אם־טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם׃ |
'aM-TUrPh YTUrPh YB'aHV 'yD HTUrPhH L'a YShLM. | if it is certainly torn, he bringeth it in -- a witness; the torn thing he doth not repay. | si comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituet | |||||
| 14. | "If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution. | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. |
וכי־ישאל איש מעם רעהו ונשבר או־מת בעליו אין־עמו שלם ישלם׃ |
VKY-YSh'aL 'aYSh M'yM Ur'yHV VNShBUr 'aV-MTh B'yLYV 'aYN-'yMV ShLM YShLM. | `And when a man doth ask anything from his neighbour, and it hath been hurt or hath died -- its owner not being with it -- he doth certainly repay; | qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelletur | |||||
| 15. | If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease. | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. |
אם־בעליו עמו לא ישלם אם־שכיר הוא בא בשכרו׃ |
'aM-B'yLYV 'yMV L'a YShLM 'aM-ShKYUr HV'a B'a BShKUrV. | if its owner is with it, he doth not repay, -- if it is a hired thing, it hath come for its hire. | quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui | |||||
| 16. | "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
וכי־יפתה איש בתולה אשר לא־ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה׃ |
VKY-YPhThH 'aYSh BThVLH 'aShUr L'a-'aUrShH VShKB 'yMH MHUr YMHUrNH LV L'aShH. | `And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife; | si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem | |||||
| 17. | If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. |
אם־מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃ |
'aM-M'aN YM'aN 'aBYH LThThH LV KSPh YShQL KMHUr HBThVLTh. | if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins. | si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt | |||||
| 18. | "You shall not allow a sorceress to live. | Thou shalt not suffer a witch to live. | מכשפה לא תחיה׃ | MKShPhH L'a ThChYH. | `A witch thou dost not keep alive. | maleficos non patieris vivere | |||||
| 19. | "Whoever has sex with an animal shall surely be put to death. | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
כל־שכב עם־בהמה מות יומת׃ |
KL-ShKB 'yM-BHMH MVTh YVMTh. | `Whoever lieth with a beast is certainly put to death. | qui coierit cum iumento morte moriatur | |||||
| 20. | "He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed. | He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. |
זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו׃ |
ZBCh L'aLHYM YChUrM BLThY LYHVH LBDV. | `He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted. | qui immolat diis occidetur praeter Domino soli | |||||
| 21. | "You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. | Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. |
וגר לא־תונה ולא תלחצנו כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃ |
VGUr L'a-ThVNH VL'a ThLChTShNV KY-GUrYM HYYThM B'aUrTSh MTShUrYM. | `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt. | advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti | |||||
| 22. | "You shall not take advantage of any widow or fatherless child. | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
כל־אלמנה ויתום לא תענון׃ |
KL-'aLMNH VYThVM L'a Th'yNVN. | `Any widow or orphan ye do not afflict; | viduae et pupillo non nocebitis | |||||
| 23. | If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; |
אם־ענה תענה אתו כי אם־צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו׃ |
'aM-'yNH Th'yNH 'aThV KY 'aM-TSh'yQ YTSh'yQ 'aLY ShM'y 'aShM'y TSh'yQThV. | if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry; | si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum | |||||
| 24. | and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים׃ |
VChUrH 'aPhY VHUrGThY 'aThKM BChUrB VHYV NShYKM 'aLMNVTh VBNYKM YThMYM. | and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans. | et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli | |||||
| 25. | "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest. | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
אם־כסף תלוה את־עמי את־העני עמך לא־תהיה לו כנשה לא־תשימון עליו נשך׃ |
'aM-KSPh ThLVH 'aTh-'yMY 'aTh-H'yNY 'yMK L'a-ThHYH LV KNShH L'a-ThShYMVN 'yLYV NShK. | `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury; | si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes | |||||
| 26. | If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, | If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: |
אם־חבל תחבל שלמת רעך עד־בא השמש תשיבנו לו׃ |
'aM-ChBL ThChBL ShLMTh Ur'yK 'yD-B'a HShMSh ThShYBNV LV. | if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him: | si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei | |||||
| 27. | for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious. | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי־יצעק אלי ושמעתי כי־חנון אני׃ |
KY HV'a KSVThH LBDH HV'a ShMLThV L'yUrV BMH YShKB VHYH KY-YTSh'yQ 'aLY VShM'yThY KY-ChNVN 'aNY. | for it alone is his covering, it is his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I am gracious. | ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum | |||||
| 28. | "You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people. | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. |
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר׃ |
'aLHYM L'a ThQLL VNShY'a B'yMK L'a Th'aUr. | `God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse. | diis non detrahes et principi populi tui non maledices | |||||
| 29. | "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me. | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן־לי׃ |
ML'aThK VDM'yK L'a Th'aChUr BKVUr BNYK ThThN-LY. | `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me; | decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi | |||||
| 30. | You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me. | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
כן־תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם־אמו ביום השמיני תתנו־ לי׃ |
KN-Th'yShH LShUrK LTSh'aNK ShB'yTh YMYM YHYH 'yM-'aMV BYVM HShMYNY ThThNV- LY. | so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me. | de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi | |||||
| 31. | "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs. | And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |
ואנשי־קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו׃ |
V'aNShY-QDSh ThHYVN LY VBShUr BShDH TUrPhH L'a Th'aKLV LKLB ThShLKVN 'aThV. | `And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it. | viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed proicietis canibus | |||||